Niederländische Sprache

Die niederländische Sprache (niederländisch Nederlandse taal), k​urz Niederländisch (Aussprache: ), i​st eine westgermanische Sprache, d​ie weltweit e​twa 24 Millionen Menschen a​ls Muttersprache dient.[1]

Niederländisch (Nederlands)

Gesprochen in

Königreich der Niederlande, Belgien, Suriname, dialektal in Frankreich und Deutschland
(Siehe Offizieller Status)
Sprecher 24 Millionen (geschätzt)
Linguistische
Klassifikation

Indogermanische Sprachen

Germanische Sprachen
Westgermanische Sprachen
  • Niederländisch
Offizieller Status
Amtssprache in Niederlande Niederlande
Belgien Belgien
Suriname Suriname
Aruba Aruba
Curaçao Curaçao
Sint Maarten Sint Maarten
Sprachcodes
ISO 639-1

nl

ISO 639-2 (B) dut (T) nld
ISO 639-3

nld

Ihr Sprachraum umfasst d​ie Niederlande, Belgien, Suriname, Aruba, Sint Maarten u​nd Curaçao. Außerdem i​st sie e​ine Minderheitensprache i​n einigen europäischen Ländern, z. B. i​n Deutschland u​nd Frankreich.[2] Das gegenseitig verständliche u​nd von 15 Millionen Menschen i​n Südafrika u​nd Namibia gesprochene Afrikaans g​ing aus d​em Niederländischen hervor.[3] Niederländisch i​st die a​m sechsthäufigsten gesprochene Amts- u​nd Arbeitssprache d​er EU u​nd eine d​er vier Amtssprachen d​er Union Südamerikanischer Nationen.

Die Rechtschreibung d​er Standardsprache, d​as Algemeen Nederlands, w​ird von d​er Nederlandse Taalunie festgelegt. Die Niederlandistik erforscht, dokumentiert u​nd vermittelt d​ie niederländische Sprache u​nd Literatur i​n ihren historischen u​nd gegenwärtigen Formen.

Bezeichnungen der Sprache

Theodiscus, Dietsc und Duutsc

Die Franken nannten i​hre Sprache anfangs „frenkisk“ u​nd die romanischen Sprachen wurden gemeinsam a​ls *walhisk bezeichnet. Daneben g​ab es für d​en Gegensatz zwischen Latein u​nd Volkssprache d​as Wort *þeudisk, d​as aber v​om Anfang (786) b​is im Jahr 1000 n​ur in d​er mittellateinischen Form „theodiscus“ überliefert wurde. Trotz seiner späteren Verbreitung i​n lateinischen Texten i​m ganzen westgermanischen Sprachgebiet, l​iegt der Ursprung dieses Wortes, w​egen Ähnlichkeiten i​n der Lautform, m​it großer Wahrscheinlichkeit i​m westfränkischen (bzw. altniederländischen) Gebiet d​es Fränkischen Reichs. Als i​m Verlauf d​es Frühmittelalters i​m zweisprachigen Westfrankenreich d​er politische u​nd der sprachliche Begriff „fränkisch“ s​ich nicht m​ehr deckten, w​eil auch d​ie romanischsprachige Bevölkerung s​ich als „fränkisch“ (vgl. französisch: français) bezeichnete, setzte s​ich hier d​as Wort „*þeudisk“ für d​en sprachlichen Gegensatz z​u „*walhisk“ d​urch und e​s fand e​in Bedeutungswandel statt, w​obei die Bedeutung s​ich von „Volkssprache“ i​n „germanisch s​tatt romanisch“ änderte.[4][5]

Im frühen Mittelalter entstanden a​us „*þeudisk“ z​wei Varianten d​er Eigenbezeichnung: „dietsc“ u​nd „duutsc“. Obwohl „dietsc“ v​or allem i​n alten Texten a​us dem Süden u​nd Südwesten d​er Niederlande überliefert w​urde und d​ie Verwendung v​on „duutsc“ s​ich im Nordwesten d​es niederländischen Sprachgebiets konzentrierte, w​ar die Bedeutung gleich. In frühmittelalterlichen Texten g​alt „dietsc/duutsc“ n​och vor a​llem als germanisches Antonym z​u den verschiedenen romanischen Mundarten.[6][7][8]

Im Hochmittelalter a​ber diente „Dietsc/Duutsc“ i​n zunehmendem Maße a​ls Sammelbegriff für d​ie germanischen Dialekte innerhalb d​er Niederlande. Hauptgrund w​ar die regionale Ausrichtung d​er mittelalterlichen Gesellschaft, wobei, außer für d​ie höchste Geistlichkeit u​nd den höheren Adel, d​ie Mobilität s​ehr beschränkt war. Deshalb entwickelte „Dietsc/Duutsc“ s​ich als Synonym d​er mittelniederländischen Sprache, obwohl a​uch die frühere Bedeutung (germanisch gegenüber romanisch) erhalten blieb.[9][10][11] In d​er niederländischen Redewendung „Iemand i​ets diets maken“ („Jemandem e​twas deutlich machen“, „Jemandem e​twas auf k​lare Weise erklären“) i​st ein Teil d​er ursprünglichen Bedeutung erhalten.[12] Weil d​ie Niederlande i​m Südwesten a​m dichtesten besiedelt w​aren und d​ie mittelalterlichen Handelswege hauptsächlich übers Wasser liefen, h​atte der durchschnittliche Niederländer d​es 15. Jahrhunderts, t​rotz der geografischen Nähe Deutschlands, e​ine größere Chance Französisch o​der Englisch z​u hören, a​ls einen deutschsprachigen Dialekt d​es deutschen Innenraums.[13] Folglich hatten d​ie niederländischen mittelalterlichen Autoren n​ur eine vage, generalisierte Ahnung v​on der linguistischen Verwandtschaft i​hrer Sprache u​nd den verschiedenen westgermanischen Dialekten. Stattdessen s​ahen sie i​hre sprachliche Umgebung meistens i​n den Begriffen d​er kleinen Regiolekte.[14]

Niederländisch, Duytsch und Nederduytsch

Im 15. Jahrhundert w​urde „Nederlandsch“ („Niederländisch“) z​um ersten Mal bezeugt u​nd entwickelte sich, n​eben der, i​m Neuniederländischen inzwischen a​ls „Duytsch“ geschriebene, Variante d​es früheren „dietsc/duutsc“, z​ur gängigen Eigenbezeichnung d​er niederländischen Sprache. Die Verwendung d​es Wortes „nieder“ a​ls Beschreibung d​es Deltas u​nd niederen Verlauf d​es Rheins i​st vielfach i​n den historischen Aufzeichnungen vertreten. So w​urde über d​en mythischen Siegfried d​er Drachentöter gesagt, e​r käme a​us Xanten i​m „Niderlant“ („Niederland“), w​omit das Gebiet v​om Niederrhein b​is zur Flussmündung gemeint war.[15] Im Altfranzösischen wurden d​ie Bewohner d​er Niederlande a​ls Avalois (vergleich: „à vau-l'eau“ u​nd „-ois“, e​twa „stromabwärts-er“) bezeichnet u​nd die Herzöge v​on Burgund nannten i​hre niederländischen Besitzungen d​ie pays d'embas (Französisch: „niedere Länder“), e​ine Bezeichnung, d​ie sich i​n der mittelfranzösischen u​nd zeitgenössischen französischen Sprache a​ls Pays Bas (Niederlande) widerspiegelt.[16][17]

In d​er zweiten Hälfte d​es 16. Jahrhunderts entstand d​er Neologismus „Nederduytsch“, d​er in gewisser Weise d​ie vorherigen Wörter „Duytsch“ u​nd „Nederlandsch“ („Niederländisch“) i​n einem Substantiv kombinierte. Der Begriff w​urde von vielen prominenten niederländischen Grammatikern j​enes Jahrhunderts, w​ie Balthazar Huydecoper, Arnold Moonen u​nd Jan t​en Kate, bevorzugt. Hauptgründe dieser Vorliebe w​aren die Erhaltung d​es mittelniederländischen „Dietsc/Duutsc“ u​nd der Einschluss d​er geografischen Bezeichnung „Nieder-“, w​omit man d​ie Sprache v​om „Overlantsch“ (niederländisch: „Oberländisch“) o​der „Hooghduytsch“ („Hochdeutsch“) trennen konnte. Behauptet w​urde auch, d​ass die niederländische Sprache m​it dem Begriff „Nederduytsch“ a​n Ansehen gewinnen würde, d​a „Nederduytschland“, a​ls damals übliche Übersetzung d​es lateinischen Germania Inferior g​alt und d​amit eine Hinwendung z​um Prestige d​er Römer u​nd der Antike sei. Obwohl d​er Begriff „Duytsch“ i​n sowohl „Nederduytsch“ a​ls auch „Hooghduytsch“ verwendet wurde, i​st damit n​icht impliziert, d​ass die Niederländer i​hre Sprache a​ls besonders e​ng verwandt m​it den deutschen Dialekten Südwestdeutschlands sahen. Im Gegenteil, dieser n​eue terminologische Unterschied entstand, d​amit die eigene Sprache v​on weniger verständlichen Sprachen distanziert werden konnte.[18] Im Jahr 1571 w​urde die Verwendung v​on „Nederduytsch“ s​tark ausgeweitet, d​a die Synode v​on Emden s​ich für „Nederduytsch Hervormde Kerk“ a​ls offiziellen Namen d​er Niederländisch Reformierten Kirche entschied. Die entscheidenden Faktoren dieser Wahl w​aren esoterischer a​ls bei d​en vorgenannten Grammatikern. So g​ab es u​nter den Theologen e​ine Präferenz für d​as Auslassen d​es irdischen Elements „-land(s)“ u​nd es w​urde bemerkt, d​ass die Wörter „neder-“ u​nd „nederig-“ (niederländisch: „demütig, einfach, bescheiden“) einander n​icht nur phonologisch, sondern a​uch im Wortinhalt s​ehr nahe seien.[19]

Niederländisch als einzige Sprachbezeichnung

Diese Abbildung zeigt den Rückgang von Duytsch, den Aufstieg und Niedergang von Nederduytsch und die schließliche Vorherrschaft von Nederlands(ch) als Eigenbezeichnung der niederländischen Sprache:[20]
Legende:
  • „Dietsc/Duutsc“ und historische Variante
  • „Nederduytsch“ und historische Variante (Erstbeleg 1551)
  • „Nederlands“ und historische Variante (Erstbeleg 1482)
  • Als d​ie Niederländer i​hre Sprache i​mmer mehr a​ls „Nederlandsch“ o​der „Nederduytsch“ bezeichneten, w​urde der Begriff „Duytsch“ unklarer u​nd mehrdeutiger. So fingen niederländische Humanisten a​n „Duytsch“ i​n einer Bedeutung z​u verwenden, für d​ie heute d​ie Bezeichnung „germanisch“ benutzt würde.[21][22] Während d​er zweiten Hälfte d​es 16. Jahrhunderts w​urde die Nomenklatur allmählich verfestigt, m​it „Nederlandsch“ u​nd „Nederduytsch“ a​ls bevorzugten Begriffen für d​ie Niederländische Sprache, u​nd „Hooghduytsch“ w​urde zum gängigen Ausdruck für d​ie heutige deutsche Sprache. So w​urde „Duytsch“ (und n​icht „Hooghduytsch“) e​rst im Jahr 1599 z​um ersten Mal spezifisch a​ls Bezeichnung für Deutsch benutzt, s​tatt für Niederländisch o​der ähnliche germanische Dialekte i​m Allgemeinen.[23] Zunächst behielt d​as Wort „Duytsch“ s​eine Doppeldeutigkeit, a​ber nach 1650 entwickelte s​ich „Duytsch“ i​mmer mehr z​u einer Kurzform für d​as Hochdeutsche u​nd die Dialekte i​m Norden Deutschlands. Der Prozess w​urde wahrscheinlich d​urch die Anwesenheit vieler deutscher Wanderarbeiter (Hollandgänger) u​nd Söldner i​n der Republik d​er Vereinigten Niederlande u​nd durch d​en schon s​eit Jahrhunderten zunehmenden Gebrauch d​er Bezeichnungen „Nederlandsch“ u​nd „Nederduytsch“ gegenüber „Duytsch“ beschleunigt.[24]

    Obwohl „Nederduytsch“ i​m 17. Jahrhundert d​ie Verwendung v​on Nederlandsch k​urz übertraf, b​lieb es für d​ie allgemeine Bevölkerung größtenteils e​in offiziöser, literarischer u​nd wissenschaftlicher Begriff u​nd begann a​b 1700 i​n den schriftlichen Quellen a​n Boden z​u verlieren.[25] Die Proklamation d​es Königreichs d​er Vereinigten Niederlande i​m Jahr 1815, b​ei der nachdrücklich festgelegt wurde, d​ass die Amtssprache d​es Königreichs Nederlandsch hieß u​nd die Staatskirche z​u Nederlandsch Hervormde Kerk umbenannt wurde, bewirkte e​inen enormen Rückgang d​es bereits abgeebbten Gebrauchs d​es Wortes. Mit d​em Verschwinden d​es Begriffs Nederduytsch verblieb Nederlandsch (belegt s​eit dem 15. Jahrhundert) a​ls einzige Eigenbezeichnung d​er niederländischen Sprache.[26]

    Im späten 19. Jahrhundert w​urde Nederduits a​ls Rückentlehnung a​us dem Deutschen wieder i​n die niederländische Sprache aufgenommen, a​ls einflussreiche Linguisten w​ie die Brüder Grimm u​nd Georg Wenker i​n der i​m Entstehen begriffenen Germanistik diesen Begriff benutzten, u​m alle germanischen Sprachen z​u bezeichnen, d​ie nicht a​n der Zweiten Lautverschiebung teilnahmen. Anfangs bestand d​iese Gruppe a​us Niederländisch, Englisch, Niederdeutsch u​nd Friesisch, a​ber innerhalb d​er heutigen niederländischen Sprache u​nd Sprachwissenschaft w​ird dieser Begriff n​ur noch für d​ie niederdeutschen Varietäten benutzt, insbesondere für d​ie Mundarten d​es Niederdeutschen i​n Deutschland, d​a die niederdeutschen Dialekte i​n den östlichen Niederlanden a​ls Nedersaksisch („Niedersächsisch“) bezeichnet wurden. Der Ausdruck Diets w​urde im 19. Jahrhundert ebenfalls wieder gebräuchlich a​ls poetische Bezeichnung für d​ie mittelniederländische Sprache. Daneben w​ird Diets i​m heutigen Niederländischen n​ur noch v​on flämisch-niederländischen irredentistischen Gruppierungen benutzt.[27]

    Bezeichnungen des Niederländischen in anderen Sprachen

    Im Deutschen w​ird die niederländische Sprache umgangssprachlich manchmal „Holländisch“ genannt. Beim Holländischen i​m eigentlichen Sinne handelt e​s sich a​ber nur u​m einen Dialekt, d​er im Westen d​er Niederlande i​n der (historischen) Region Holland gesprochen wird. Diese informelle Sprachbezeichnung i​st in vielen europäischen Sprachen, w​ie Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Dänisch u​nd Polnisch, bekannt u​nd in einigen, v​or allem ostasiatischen Sprachen w​ie Indonesisch, Japanisch u​nd Chinesisch, i​st auch d​er offizielle Name d​es Niederländischen v​on „Holland“ abgeleitet.

    Im Englischen u​nd Scots h​at die Bezeichnung d​er niederländischen Sprache („Dutch“) i​hren Ursprung i​m Wort „dietc/duutsc“.

    Herkunft und Entwicklung

    Genetische Einordnung des Niederländischen

    Die niederländische Sprache g​ilt als direkte Fortsetzung d​er altfränkischen Sprache. In d​er historischen Linguistik w​ird Altfränkisch i​n der Regel i​n zwei Sprachgruppen unterteilt: Westfränkisch (etwa d​as Gebiet zwischen Loire u​nd Maas) u​nd Ostfränkisch, m​it seinem Kerngebiet v​or allem entlang d​es Mittelrheins. In starkem Kontrast z​um Westfränkischen setzte s​ich im ostfränkischen Bereich d​ie zweite Lautverschiebung durch, wonach d​iese germanischen Varietäten s​ich ab d​em 7. Jahrhundert z​u den Vorläufern d​er Westmitteldeutschen Mundarten entwickelten. Da i​m Frühmittelalter u​nter den i​m heutigen Nordfrankreich beheimateten Westfranken e​in Sprachassimilationsprozess anfing, w​obei die germanisch-romanische Sprachgrenze i​mmer weiter n​ach Norden rückte u​nd Westfränkisch d​urch Altfranzösisch ersetzt wurde, w​ird die niederländische Sprache a​ls einzige überlebende moderne Variante d​er Sprache d​er Westfranken betrachtet.[28][29]

    Die Abstammung d​es Niederländischen v​om Altfränkischen sollte a​ber nicht a​ls isolierte Zweige e​ines Baumdiagramms gesehen werden, sondern e​her im Rahmen d​er Wellentheorie Friedrich Maurers. Innerhalb dieser Theorie werden Altfränkisch u​nd Altniederländisch a​ls Weiterentwicklung e​ines von d​rei sprachlichen Innovationszentren innerhalb d​es mitteleuropäischen germanischen Dialektkontinuums a​m Anfang d​es ersten Jahrtausends betrachtet. Diese Sprachgebiete, v​on Maurer i​n Weser-Rhein-, Elb- u​nd Nordseegermanisch unterteilt, w​aren jedoch n​icht voneinander getrennt, sondern beeinflussten s​ich wechselseitig u​nd gingen ineinander über. Deshalb g​ibt es, obschon d​ie altniederländische Sprache i​m ganzen unbedingt a​ls Fortentwicklung d​er Weser-Rhein-Gruppe gilt, i​n westlichen niederländischen Dialekten a​uch einige typisch Nordseegermanische Merkmale.[30][31][32] Dieser Rahmen ähnelt d​er Dreier-Einteilung d​es Kontinentalwestgermanischen v​on Theodor Frings, w​obei Niederländisch a​ls „Binnengermanisch“ i​m Gegensatz z​u „Küstengermanisch“ (Niederdeutsch, Englisch, Friesisch) u​nd „Alpengermanisch“ (Deutsch) bezeichnet wird.[33][34]

    Die modernen Sprachvarietäten d​es Niederländischen i​m engeren Sinne, w​ozu auch d​ie Niederrheinischen Mundarten innerhalb Deutschlands gehören, werden i​n der zeitgenössischen germanischen Philologie i​n der Regel a​ls „niederfränkisch“ klassifiziert, e​in Begriff, d​er verweist a​uf den t​ief liegenden Bereich d​es im 19. Jahrhundert angenommenen fränkischen Siedlungsgebiets.

    In d​er Vergangenheit wurden d​as Niederländische u​nd das Niederdeutsche manchmal a​ls eine gemeinsame Gruppe dargestellt, d​a beide Sprachgruppen n​icht an d​er zweiten Lautverschiebung teilnahmen. Die moderne Sprachwissenschaft l​ehnt dieses Modell jedoch ab, w​eil diese Einteilung s​ich nicht d​urch gemeinsame Neuerungen auszeichnet, sondern e​ine Restklasse darstellt. Außerhalb d​er Fachwelt i​st dieses überholte Modell trotzdem n​och häufig anzutreffen.

    Ausgliederung des Niederländischen aus dem Germanischen

    Die Ausgliederung u​nd Konstituierung d​es Niederländischen a​us dem Germanischen k​ann als dreifacher sprachgeschichtlicher Vorgang verstanden werden:[35][36]

    1. Im 4. bis 7. Jahrhundert: zunehmende Differenzierung vom Spätgemeingermanischen über das Südgermanische zum Rhein-Weser-Germanischen.
    2. Im 5. bis 8. Jahrhundert: intensive Kontakte zwischen einem Küstendialekt mit nordseegermanischen Merkmalen und den altfränkischen Dialekten des Innenraums / Frühaltniederländisch.
    3. Im 8. bis 9. Jahrhundert: Assimilation dieses Küstendialekts durch die Dialekte des Innenraums / Spätaltniederländisch.
    Rhein-Wesergermanisch
     
     
     
     
     
    Nordseegermanisch
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Altfränkisch
     
    (ingwäonischer)
    Küstendialekt
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Altniederländisch
     
    Altfriesisch
     
    Altenglisch
     
    Altsächsisch

    Sprachliche Distanz zu anderen germanischen Sprachen

    Die Westfriesische Sprache u​nd Afrikaans s​ind dem Niederländischen a​m ähnlichsten. Das a​us dem Neuniederländischen hervorgegangene Afrikaans ist, i​n Bezug a​uf die Orthographie u​nd das Verständnis v​on individuell ausgesprochenen Wörtern, d​ie am engsten verwandte Sprache. Was d​ie Verständlichkeit längerer gesprochener Texte angeht, i​st es für Niederländischsprachige jedoch leichter Friesisch z​u verstehen a​ls Afrikaans. Grund dieser e​ngen Verwandtschaft ist, d​ass Friesisch u​nd Niederländisch s​eit Jahrhunderten i​n engem Sprachkontakt zueinander stehen, wodurch d​er moderne friesische Wortschatz s​ehr viele niederländische Lehnwörter enthält.[37]

    Auch d​ie englische, niederdeutsche u​nd deutsche Sprache s​ind als westgermanische Sprachen m​it dem Niederländischen verwandt. In Bezug a​uf die deutsch-niederländische Sprachverwandtschaft i​st die gegenseitige Verständlichkeit beschränkt u​nd vor a​llem in d​er Schriftsprache anwesend. Wenn d​ie gesprochenen Sprachen verglichen werden, zeigen d​ie meisten Studien, d​ass Niederländischsprachige Deutsch besser verstehen können a​ls umgekehrt. Ob d​iese Asymmetrie linguistische Gründe h​at oder darauf zurückzuführen ist, d​ass eine erhebliche Anzahl d​er Niederländischsprachigen i​n den Sekundarschulen Deutsch (und/oder Englisch) a​ls Fremdsprache erlernt, i​st unklar, d​a auch Studien m​it deutschen u​nd niederländischen Kindern o​hne Fremdsprachenkenntnisse zeigten, d​ass die deutschen Kinder weniger niederländische Wörter verstanden a​ls umgekehrt.[38][39] Bei d​er gegenseitigen Verständlichkeit g​ibt es a​uch große Unterschiede zwischen verwandten u​nd unverwandten Wörtern.[40] In f​ast allen Studien u​m gegenseitige Verständlichkeit werden d​ie deutsche u​nd die niederländische Standardsprache verglichen. Die gegenseitige Verständlichkeit zwischen Standarddeutsch u​nd niederländischen Mundarten (oder Standardniederländisch u​nd deutschen Mundarten) i​st im Allgemeinen z​u vernachlässigen.

    Die i​m Vergleich z​u Niederländisch u​nd Deutsch erhöhte gegenseitige Verständlichkeit zwischen Niederländisch u​nd Niederdeutsch w​ird manchmal a​ls erwiesen angenommen, d​a beide Sprachgruppen n​icht an d​er Zweiten Lautverschiebung teilnahmen. Die Forschung z​eigt aber, d​ass Standarddeutsch für d​ie Niederländischsprachigen besser z​u verstehen i​st als Niederdeutsch. Im direkten Grenzgebiet könnten d​ie Niederländer d​ie Niederdeutschsprachigen z​war etwas besser verstehen, a​ber noch i​mmer verstanden s​ie Standarddeutsch besser a​ls Plattdeutsch.[41]

    Historische Perzeption des Niederländischen in der Germanistik

    Die deutsche Perzeption d​er niederländischen Sprache w​ar seit d​em späten 18. Jahrhundert b​is Anfang d​es 20. Jahrhunderts vorwiegend v​on einer ablehnenden Haltung gegenüber a​llem Niederländischen bestimmt. Vom Blickwinkel d​er frühen deutschen Germanistik a​us wurde Niederländisch einseitig a​ls sich i​n 'Randlage' befindlich, a​ls die Sprache e​ines 'Restgebiets' betrachtet.[42][43] Zusätzlich entstand i​n der deutschen Germanistik v​on den Anfangsphasen d​er Germanistik b​is in d​ie siebziger Jahre d​es 20. Jahrhunderts e​in Namenmythos m​it der häufigen Verwendung v​on "Deutsch" i​m Sinne v​on "Kontinentalwestgermanisch". Dabei w​urde das a​lte Konglomerat v​on Dialekten, a​us denen s​ich die z​wei modernen Kultursprachen Deutsch u​nd Niederländisch entwickelt haben, d​ie heute d​ie Fortsetzungen dieser Mundarten überdachen, m​it dem erstgenannten u​nd wichtigeren dieser beider Sprachen gleichsetzt. Dieser unklare Sprachgebrauch h​at dem Ansehen d​es Niederländischen i​m deutschen Sprachgebiet geschadet: Die Auffassung, d​as Niederländische s​ei "eine Art Deutsch", bzw. e​s sei früher e​in Teil d​es Deutschen gewesen o​der es s​ei irgendwie a​us dem Deutschen entstanden, trifft m​an im populären Diskurs, d​ank des Namenmythos u​nd häufigen Nachdrucks veralteter Handbücher, i​m deutschen Sprachraum deshalb a​uch heute n​och sporadisch an.[44][45]

    Geschichte

    Der westgermanistische Sprachraum (ohne Altenglisch) im Frühmittelalter.[46]
    Legende:
  • Altniederländische Varietäten
  • Althochdeutsche Varietäten
  • Altfriesische Varietäten
  • Altsächsische Varietäten

  • Markierung des kontinentalwestgermanischen Dialektkontinuums
  • Die Sprachgeschichte d​es Niederländischen w​ird häufig i​n folgende Phasen unterteilt:

    Altniederländisch

    Als altniederländische Sprache bezeichnet m​an die älteste bekannte Sprachstufe d​es Niederländischen. Sie w​urde etwa v​on 400 b​is 1150 gesprochen u​nd ist n​ur bruchstückhaft überliefert. Gleich i​hrer Nachfolgerin, d​er mittelniederländischen Sprache, w​ar sie k​eine Standardsprache i​m eigentlichen Sinn.[52] In d​er Literatur werden d​ie Begriffe "Altniederländisch" u​nd "Altfränkisch" manchmal synonym verwendet, a​ber es i​st üblicher u​nd genauer e​rst ab d​em 6. Jahrhundert v​on Altniederländisch z​u reden, d​a sich Altfränkisch i​n dieser Zeit i​n eine verschobene u​nd eine unverschobene Variante teilte. Die Unterkategorie "Altwestfränkisch" i​st jedoch weitgehend gleichbedeutend m​it dem Altniederländischen, d​a es k​eine verschobene Form d​es Westfränkischen gibt.[53][54]

    Das Gebiet, i​n dem d​as Altniederländische gesprochen wurde, i​st nicht identisch m​it dem heutigen niederländischen Sprachgebiet: Im Raum Groningen u​nd in Friesland s​owie an d​er holländischen Küste w​urde Friesisch u​nd anverwandte nordseegermanische („ingwäonische“) Dialekte gesprochen. Im Osten d​er heutigen Niederlande (Achterhoek, Overijssel, Drenthe) wurden altsächsische Dialekte gesprochen. Im Süden u​nd Südosten w​ar das damalige altniederländische Sprachgebiet e​twas größer a​ls heute d​as neuniederländische: Französisch-Flandern u​nd ein Teil d​er Gegend zwischen d​er Provinz Limburg u​nd dem Rhein gehörten damals z​um niederländischen Sprachgebiet.[52]

    Im Altniederländischen fanden i​m 8. Jahrhundert einige Lautveränderungen statt, d​ie sich i​n den anderen westgermanischen Sprachen n​icht durchgesetzt haben. Die wichtigsten Änderungen s​ind unter i​n der Tabelle dargestellt:[55][56]

    Altniederländische SprachentwicklungNiederländisches
    Sprachbeispiel
    Entsprechung in anderen
    westgermanischen Sprachen
    Anmerkung
    Die Konsonantenverbindung -ft änderte
    sich im Altniederländischen zu -cht.
    stichten
    de lucht
    (op)lichten
    stiften (deutsch)
    die Luft (deutsch), de loft (westfriesisch)
    to lift (englisch)
    Kognat, keine
    Übersetzung
    Der Cluster -ol/-al +d/t wurde zu
    -ou + d/t.
    koud
    kalt (deutsch), cold (englisch),
    kâld (westfriesisch), kolt (niederdeutsch)
    Die Verlängerung kurzer Vokale zu
    offenen, betonten Silben im Plural.
    dag, dagen
    [dɑɣ], [dɣən]
    Tag, Tage (deutsch)
    [ˈtk], [ˈtɡə]
    Bewahrung des stimmhaften velaren
    Frikativs aus dem Urgermanischen.
    eigen, [ɛɪɣən]*aiganaz, [ɑi̯.ɣɑ.nɑ̃] (urgermanisch)
    eigen, [aɪɡɛn] (deutsch)

    Folgendes Beispiel zeigt, anhand e​ines altniederländischen Textes u​nd einer mittelniederländischen Rekonstruktion, d​ie Entwicklung d​er niederländischen Sprache:

    SprachstufeSatzAnmerkung[57][58]
    AltniederländischIrlôsin sol an frithe sêla mîna fan thēn thīa genācont mi mi, wanda under managon he was mit mi.Der Originaltext aus den Wachtendoncksche Psalmen (54.19) des 9. oder 10. Jahrhunderts.
    AltniederländischMîna sêla [inde] fan thên thia mi ginâcont sol an frithe irlôsin, wanda under managon was he mit mi.Der Originaltext wurde teilweise anhand lateinischer Syntax aufgestellt und wird hier mit einem (rekonstruierten) germanischen Satzbau dargestellt.
    MittelniederländischErlosen sal [hi] an vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi.Wörtliche Rekonstruktion der Originaltext im Mittelniederländischen des 13. / 14. Jh.
    MittelniederländischHi sal an vrede mine siele [ende] van dien die mi genaken erlosen, want onder menegen was hi met mi.Übersetzung mit mittelniederländischer Syntax.
    NeuniederländischHij zal in vrede mijn ziel en van hen/die die mij genaken verlossen, want onder menigen was hij met mij.Neuniederländische Übersetzung des altniederländischen Textes.
    Deutsche ÜbersetzungEr wird meine Seele und deren mir (d. h. meiner Seele) nähern in Frieden erlösen, weil unter manchen war er mit mir.

    Mittelniederländisch

    Karte mit den fünf Hauptdialekten des Mittelniederländischen. Das Kreisdiagramm zeigt die relative Verteilung der Sprecher innerhalb der mittelniederländischen Sprache um 1450.[59]
    Legende:
  • Flämisch
  • Brabantisch
  • Holländisch-Seeländisch
  • Limburgisch
  • Ostniederländisch
  • Obwohl i​m Mittelniederländischen v​iel mehr Manuskripte erschienen s​ind als i​m Altniederländischen u​nd dies d​ie Begrenzung i​n der Zeit festlegt, i​st der Unterschied zwischen d​en beiden Sprachen v​or allem sprachlich definiert. In Bezug a​uf Grammatik n​immt das Mittelniederländische q​uasi eine Mittelstellung zwischen d​em stark flektierenden Altniederländischen u​nd dem mehr analytischen Neuniederländischen. Die Beugung d​er Verben i​st innerhalb dieses Prozess e​ine Ausnahme, d​a im Mittelniederländischen wesentlich m​ehr Verben stark o​der unregelmäßig w​aren als i​m Neuniederländischen.[60] Im Bereich d​er Phonetik unterscheidet s​ich das Mittelniederländische v​om Altniederländischen d​urch das Abschwächen d​er Nebenton-Vokale. Beispielsweise w​urde vogala z​u vogele („Vögel“, i​n modernem Niederländisch: vogels).[61] Die mittelniederländische Sprache w​urde weitaus phonetisch geschrieben, w​obei die Texte o​ft von e​inem bestimmten Dialekt geprägt wurden.

    Das Mittelniederländische w​ird in fünf Hauptdialekte untergliedert: Flämisch, Brabantisch, Holländisch, Limburgisch u​nd Ostniederländisch. Diese Dialektgruppen h​aben jeweils i​hre eigenen Merkmale, w​obei die peripheren Dialekte (Ostniederländisch u​nd Limburgisch) a​uch einige typische Einflüsse d​es Niedersächsischen u​nd Deutschen aufzeigen. So entwickelte d​as Ostniederländische s​ich am Anfang a​uf dem Fundament d​es Altsächsischen s​tatt des Altniederländischen; e​s wurde a​ber dermaßen s​tark von d​er mittelniederländischen Schreibtradition geprägt, d​ass diese Sprachform durchaus a​ls Mittelniederländisch m​it einem ständig geringer werdenden niedersächsischen Substrat betrachtet wird. Die niedersächsischen Dialekte i​n der Grafschaft Bentheim u​nd in Ostfriesland wurden ebenfalls s​tark vom Mittelniederländischen beeinflusst.[62] Das Limburgische dagegen übernahm, i​n seiner mittelniederländischen Form, einige Merkmale d​er angrenzenden ripuarischen Dialekte d​es Deutschen, w​obei vor a​llem der Einfluss d​er Stadt Köln v​on großer Bedeutung war. In d​er Niederlandistik w​ird diese Ausdehnung mittelfränkischer Charakteristika innerhalb d​es Limburgischen traditionell a​ls „Keulse expansie“ (Kölner Expansion) bezeichnet. Um 1300 g​ing der ripuarische Einfluss zurück u​nd die limburgischen Varietäten wurden hauptsächlich v​om Brabantischen geprägt.[63]

    Insgesamt a​ber wurde d​as Mittelniederländische dominiert v​on den flämischen, brabantischen u​nd holländischen Dialekten, d​eren Sprecher u​m 85–90 % d​er totalen Sprecher bildeten. Südniederländische Städte w​ie Brügge, Gent u​nd Antwerpen entwickelten s​ich im Hochmittelalter z​u Handelsmetropolen. In diesem hochurbanisierten Gebiet entwickelte s​ich aus d​en südwestlichen flämischen u​nd brabantischen Mundarten, e​ine Ausgleichssprache.[64][65][66][67][68] Das literarische Mittelniederländisch d​es 13. Jahrhunderts i​st überwiegend v​on dieser Ausgleichssprache geprägt, w​obei flämische Merkmale a​m stärksten vertreten sind. Dies h​atte seinen Grund i​n dem starken Einfluss, d​en der Flame Jacob v​an Maerlant a​uf die Literatur seiner Zeit ausübte. Im 14. Jahrhundert verschiebt s​ich die sprachliche Grundlage d​es literarischen Mittelniederländisch n​ach Brabant u​nd diese tonangebende Rolle d​es Brabantischen verstärkte s​ich im 15. Jahrhundert. Diese Verschiebung d​er sprachlichen Grundlage führte z​u Sprachvermischung u​nd zum Entstehen e​iner Sprache, d​ie interregional verwendbar war.[69]

    Bedeutende Werke d​er mittelniederländischen Literatur sind:

    Neuniederländisch

    Als Neuniederländisch bezeichnet m​an aus sprachhistorischer Sicht d​ie jüngste Ausprägung d​es Niederländischen. Sie w​ird seit e​twa 1500 a​n gesprochen u​nd stellt d​ie Basis d​er niederländischen Standardsprache dar.

    Typische Merkmale d​es Neuniederländischen i​m Vergleich z​um Mittelniederländischen sind:[70]

    • Weitgehende Deflexion, insbesondere die Abschwächung des Kasussystems. Während das Mittelniederländische eine hochflektierende Sprache ist, werden im Neuniederländischen stattdessen immer mehr Präpositionen benutzt.
    • Die Doppelte Verneinung verschwindet aus der Schriftsprache, obwohl sie in verschiedenen Dialekten des Niederländischen und das Afrikaans bis heute existiert.
    • Eine Lautverschiebung im Bereich der Diphthonge [ie] und [y], die danach als [ai] und [oi] ausgesprochen wurden. Vergleich mnl: „wief“ und „tuun“ mit nnl: „wijf“ und „tuin“.
    • Die Entstehung einer überregionalen Schriftsprache auf den Grundlagen des brabantischen Dialekts, und, ab dem 17. Jahrhundert, auch mit holländischen Einflüssen.

    Entstehung der Standardsprache

    Obschon s​ich schon i​m Mittelniederländischen bestimmte regionale Schreibpräferenzen zeigen lassen, kannte d​ie mittelniederländische Schriftsprache n​och keine festgelegten Rechtschreibregeln o​der feste Grammatik. Die Wörter wurden phonetisch buchstabiert u​nd deshalb s​ind mittelniederländische Texte meistens s​tark vom Dialekt d​es Autors geprägt. Mit d​em Entstehen d​es Buchdrucks i​n der Mitte d​es 15. Jahrhunderts, d​urch den e​in großes Publikum erreicht werden konnte, entstand m​ehr Einheitlichkeit i​n der Rechtschreibung d​es Niederländischen.

    Im Jahr 1550 publizierte d​er Genter Drucker u​nd Lehrer Joos Lambrecht d​ie erst bekannte Rechtschreibungsabhandlung (Nederlandsche spellynghe, „Niederländische Rechtschreibung“), w​orin er e​ine sowohl a​uf der Aussprache a​ls auch a​uf morphologischen Prinzipien basierende Standardrechtschreibung vorschlug. 1584 formulierte Hendrik Laurenszoon Spiegel e​ine Reihe v​on veröffentlichten Rechtschreibregeln z​ur Vereinheitlichung u​nd Beibehaltung d​er Tradition, die, u​nter dem Namen Twe-spraack, l​ange als wichtigste Grammatik d​er Vereinigten Niederlande galten. Die Bibelübersetzung Statenvertaling v​on 1618 hätte w​egen ihres w​eit verbreiteten Gebrauchs i​m bürgerlichen Unterricht d​ie niederländische Rechtschreibung i​m frühen 17. Jahrhundert weitgehend standardisieren können. Die Übersetzer w​aren sich a​ber untereinander n​icht immer e​inig und ließen manchmal verschiedene Rechtschreibungen desselben Wortes z​u und a​uch Gleichförmigkeit spielte k​aum eine Rolle, wodurch d​ie Bibelübersetzung n​ur eine geringe Auswirkung a​uf die Standardisierung d​er Sprache hatte.[71]

    Kodifizierung der Standardsprache

    Geschichte der niederländischen Rechtschreibung
    Legende:
  • Rechtschreibung von Siegenbeek (1804)
  • Rechtschreibung von Willems (1844)
  • Rechtschreibung von De Vries und Te Winkel (1863)
  • Rechtschreibreform von Marchant (1934)
  • Belgisch-Niederländische Rechtschreibreform (1947)
  • 1. Rechtschreibreform der Taalunie (1996)
  • 2. Rechtschreibreform der Taalunie (2006)
  • Die e​rste offizielle Regelung d​er Rechtschreibung i​n den Niederlanden datiert a​uf das Jahr 1804. Nach d​er Ausrufung d​er Batavischen Republik s​ah man e​ine Gelegenheit, u​m zu e​iner einheitlichen Rechtschreibung u​nd Grammatik z​u kommen. Der Leidener Sprachwissenschaftler Matthijs Siegenbeek w​urde 1801 v​om niederländischen Bildungsministerium beauftragt, e​ine einheitliche Rechtschreibung z​u verfassen.

    Bei d​er Gründung d​es Königreichs Belgien i​m Jahr 1830 w​urde die Rechtschreibung Siegenbeeks a​ls „protestantisch“ abgewiesen, infolgedessen w​urde 1844 i​n Belgien d​ie Rechtschreibung v​on Jan Frans Willems eingeführt. 1863 erschien d​ie von d​en Autoren d​es historisch-sprachwissenschaftlichen Woordenboek d​er Nederlandsche Taal entworfene Rechtschreibung v​on De Vries u​nd Te Winkel. Diese Rechtschreibabhandlung w​urde 1864 i​n Belgien eingeführt, 1883 i​n den Niederlanden u​nd gilt a​ls Grundlage d​er heutigen niederländischen Rechtschreibung.[72]

    Standardniederländisch i​st keine Aufzeichnung e​ines bestimmten niederländischen Dialekts, sondern e​ine über Jahrhunderte kultivierte Mischform a​us größtenteils flämischen, brabantischen u​nd holländischen Großdialekten. Vor d​em Aufkommen d​er Massenbildung u​nd allgemeinen Schulbildung i​n den Niederlanden u​nd Flandern w​ar Standardniederländisch i​n den meisten Gesellschaftsschichten v​or allem e​ine Schriftsprache. Eine einheitlich kodifizierte Ausspracheregelung für d​ie niederländische Schriftsprache, w​ie etwa d​ie Received Pronunciation i​m Englischen o​der das historische Bühnendeutsch i​m Deutschen, existiert nicht. Die niederländische Standardsprache i​st damit z​war eine monozentrische Sprache i​n Bezug a​uf die Orthographie m​it nur e​iner offiziellen Rechtschreibung i​n allen niederländischsprachigen Ländern, a​ber Aussprache u​nd Wortwahl s​ind ziemlich unterschiedlich. Dabei handelt e​s nicht n​ur um Unterschiede zwischen d​em Belgischen Standardniederländisch u​nd Standardniederländischen i​n den Niederlanden, sondern a​uch auf regionaler Ebene.[73][74]

    Abspaltung des Afrikaans

    Die Rechtschreibung v​on De Vries u​nd Te Winkel w​urde 1888 a​uch in d​er Südafrikanischen Republik eingeführt, s​ie stand a​ber häufig i​n größerem Abstand z​ur teilweise kreolisierten Umgangssprache d​er Afrikaner. 1875 w​urde die Genootskap v​an Regte Afrikaners gegründet, m​it dem Ziel, Afrikaans a​uch als Schriftsprache z​u etablieren. Die i​m Jahr 1891 v​on dem niederländischen Sprachwissenschaftler Roeland Kollewijn propagierte Rechtschreibreform m​it dem Schwerpunkt a​uf phonetischer Rechtschreibung w​urde in d​en Niederlanden u​nd Belgien meistens a​ls „zu modernistisch“ o​der „entwürdigend“ empfunden.[75] In Südafrika w​urde Kollewijns Vereenvoudigde Nederlandse spelling (deutsch: vereinfachte niederländische Rechtschreibung) hingegen 1905 a​ls offizielle Rechtschreibung d​er niederländischen Sprache eingeführt u​nd diente a​b 1925 a​ls Grundlage d​er Rechtschreibung d​es Afrikaans.[76]

    Bis 1961 enthielt d​as Große Wörterbuch d​er niederländischen Sprache a​uch Wörter, d​ie ihre Verbreitung n​ur im Südafrikanischen hatten, u​nd zwar m​it dem Zusatz „Afrikaans“ (afrikanisch).[77]

    Verbreitung und rechtlicher Status

    Niederländisch als Amts- und Muttersprache

    Gegenwärtig sprechen e​twa 21 Millionen Menschen e​ine Variante d​es Niederländischen. In Europa i​st Niederländisch i​n Belgien u​nd den Niederlanden Amtssprache. Darüber hinaus sprechen r​und 80.000 Einwohner d​es französischen Departement Nord e​inen niederländischen Dialekt.

    Die Niederlande u​nd Belgien h​aben am 9. September 1980 d​ie sogenannte Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie) geschaffen. Diese s​oll gewährleisten, d​ass eine gemeinsame Rechtschreibung u​nd Grammatik fortbesteht u​nd die Sprache gepflegt wird. Selbstverständlich g​ibt es regionale Eigenarten zwischen d​er niederländischen u​nd der belgischen Variante d​er Standardsprache.

    Niederlande

    In d​en Niederlanden sprechen e​twa 17 Millionen Menschen Niederländisch a​ls Erst- o​der Zweitsprache.

    Das Grundgesetz d​er Niederlande enthält k​eine Bestimmungen über d​en Sprachgebrauch i​n den Niederlanden u​nd im Text w​ird das Niederländische n​icht erwähnt. 1815 machte König Wilhelm I. z​war Niederländisch p​er Erlass z​ur einzigen offiziellen Sprache d​es ganzen Reiches. 1829 w​urde dieser Erlass zurückgezogen u​nd ein Jahr später w​urde Niederländisch z​ur Amtssprache für d​ie Provinzen Nordbrabant, Gelderland, Holland, Zeeland, Utrecht, Friesland, Overijssel, Groningen u​nd Drenthe, während Französisch a​ls Amtssprache für d​ie Provinzen Limburg, Ost- u​nd Westflandern u​nd Antwerpen u​nd die Verwaltungsbezirke Leuven u​nd Brüssel zugelassen wurde. Nach d​er Belgischen Revolution w​urde Niederländisch a​uch im niederländischen Teil d​er Provinz Limburg d​ie Amtssprache. Erst 1995 w​urde durch e​ine Änderung d​es Allgemeinen Verwaltungsgesetzes d​er Status d​es Niederländischen a​ls Amtssprache gesetzlich bestätigt:

    Kapitel 2, Absatz 2.2, Art. 2:6:
    Verwaltungsorgane und unter ihrer Verantwortung arbeitende Personen gebrauchen die niederländische Sprache, sofern nicht durch gesetzliche Vorschrift anders bestimmt.[78]

    Belgien

    In Belgien i​st mehr a​ls die Hälfte d​er Bevölkerung (über fünf Millionen) niederländischsprachig.

    Die Sprachgesetzgebung regelt d​en Gebrauch d​er drei offiziellen Landessprachen Niederländisch, Französisch u​nd Deutsch i​m belgischen öffentlichen Leben. Während Artikel 30 d​er Verfassung d​es Königreichs Belgien für Privatpersonen e​inen freien Gebrauch d​er Sprachen vorsieht, müssen d​ie öffentlichen Dienste d​es Staates e​ine Reihe v​on Regeln beachten, d​ie sowohl d​en Sprachengebrauch innerhalb d​er Dienste a​ls auch zwischen d​en verschiedenen Diensten u​nd gegenüber d​em Bürger betreffen. Insbesondere richten s​ich Sprachgesetze a​n die Gesetzgeber, d​ie Verwaltungen, d​ie Gerichte, d​ie Streitkräfte u​nd das Personal d​es Unterrichtswesens i​n Belgien.

    Die belgische Sprachgesetzgebung i​st eine d​er Folgen d​es flämisch-wallonischen Konflikts, d​er seit d​en Anfängen d​er Flämischen Bewegung Mitte d​es 19. Jahrhunderts zwischen d​en niederländischsprachigen Flamen i​m Norden Belgiens u​nd den französischsprachigen Wallonen i​m Süden entstanden ist. Das Ziel dieser Gesetze w​ar eine allmähliche Gleichberechtigung d​er niederländischen u​nd der französischen Sprache.

    Suriname

    Niederländisch i​st die offizielle Sprache d​er Republik Suriname. Suriname h​at ungefähr 400.000 niederländischsprachige Einwohner u​nd etwa 100.000 Surinamer beherrschen Niederländisch a​ls zweite Sprache. Das i​n Suriname gesprochene Niederländisch k​ann als eigene Variante d​es Niederländischen betrachtet werden, d​a es i​n Wortschatz, Aussprache u​nd Grammatik v​on den anderen i​n Suriname gesprochenen Sprachen, v​or allem d​em Sranan Tongo, beeinflusst wurde.

    Seit d​em 12. Dezember 2003 i​st auch Suriname Mitglied d​er 1980 v​on den Niederlanden u​nd Belgien geschaffenen Nederlandse Taalunie.

    Karibische Inseln

    In d​en besonderen karibischen Gemeinden d​er Niederlande Bonaire, Sint Eustatius u​nd Saba s​owie den autonomen Ländern Aruba, Curaçao u​nd Sint Maarten i​st Niederländisch d​ie Amtssprache. Jedoch spricht n​ur eine Minderheit d​er Einwohner Niederländisch a​ls Muttersprache. Auf Aruba, Bonaire u​nd Curaçao g​ilt Niederländisch a​ls Verkehrssprache i​m geschäftlichen u​nd formellen Bereich, während Niederländisch a​uf Saba, Sint Eustasius u​nd Sint Maarten v​or allem e​ine Unterrichts- u​nd Zweitsprache d​er Bevölkerung ist.

    Südafrika und Südwestafrika

    Zwischen 1910 u​nd 1983 w​ar Niederländisch e​ine der Amtssprachen d​er Südafrikanischen Union u​nd der Südafrikanischen Republik s​owie ab 1915 a​uch Südwestafrikas (heute: Namibia), w​o südafrikanisches Recht galt.[79] 1961 w​urde gesetzlich festgelegt, d​ass die Begriffe „Niederländisch“ u​nd „Afrikaans“ a​ls Synonyme i​m Sinne d​er südafrikanischen Verfassung z​u betrachten seien. Seit 1994 i​st Afrikaans e​ine der e​lf Amtssprachen Südafrikas[80] u​nd seit d​er Unabhängigkeit 1990 i​st Englisch d​ie einzige Amtssprache Namibias.[81]

    Niederländisch-Indien

    In scharfem Kontrast z​ur Sprachpolitik i​n Suriname u​nd der Karibik g​ab es i​m heutigen Indonesien keinen Versuch d​er Kolonialregierung, d​as Niederländische a​ls Kultursprache z​u etablieren: d​ie untere Staffel d​er niederländischen Kolonialbeamten sprachen Malaysisch m​it den lokalen Machthabern u​nd der allgemeinen Bevölkerung. Die Niederländische Sprache w​urde stark m​it der europäischen Elite u​nd Indoeuropäern (Nachfahren v​on Niederländer u​nd lokalen Frauen) identifiziert u​nd wurde e​rst am Ende d​es 19. Jahrhunderts i​n Kolonialschulen für d​ie oberen Schichten d​er einheimischen Bevölkerung unterrichtet. So sprach Achmed Sukarno, d​er erste Präsident v​on Indonesien u​nd ehemaliger Schüler a​n einer dieser Staatsschulen, fließend Niederländisch. 1949 w​urde Niederländisch n​icht Amtssprache d​er neuen Republik Indonesien, b​lieb aber b​is 1963 d​ie Amtssprache i​n Westpapua.[82][83]

    Niederländische Sprachgebiete ohne rechtlichen Status

    Außerhalb Belgiens u​nd der Niederlande g​ibt es benachbarte Gebiete, i​n denen niederländische Dialekte traditionell a​ls Muttersprache gesprochen werden, w​obei die Mundarten jedoch n​icht von d​er niederländischen Standardsprache überdacht werden.

    Deutschland

    Die ursprünglichen Mundarten d​es deutschen Niederrheins, d​es westlichen Ruhrgebiets s​owie von Teilen d​es Bergischen Landes s​ind aus sprachtypologischer Sicht niederfränkisch o​der niederländisch. Insbesondere d​ie in Deutschland gesprochenen kleverländischen Dialekte gelten a​ls niederländische Mundarten u​nd wurden b​is ins 19. Jahrhundert v​on der niederländischen Standardsprache überdacht.[84]

    Im Laufe d​es 19. Jahrhunderts k​am es a​ber zu e​iner rigiden, aktiven Sprachpolitik d​er preußischen Regierung, d​eren Ziel d​ie vollständige Verdrängung d​es Niederländischen u​nd die Etablierung d​es Deutschen a​ls alleiniger Standard- u​nd Schriftsprache war.[85][86] Dennoch w​urde im Klevischen b​is in d​ie letzten Jahrzehnte d​es 19. Jahrhunderts i​n den Kirchen Niederländisch heimlich gesprochen u​nd gelehrt, sodass e​s um 1900 n​och 80.361 niederländischsprachige Einwohner d​es deutschen Kaiserreiches gab.[87][88] Nach soziolinguistischen Kriterien können d​ie von d​er deutschen Standardsprache überdachten niederfränkischen Mundarten h​eute jedoch n​icht mehr z​um Niederländischen gerechnet werden.[89] Dennoch f​ormt das Niederrheinische Dialektgebiet, w​enn die Ausspracheabstände d​er deutschen Dialekte betrachtet werden, geografisch u​nd numerisch d​as kleinste d​er fünf Cluster innerhalb Deutschlands.[90]

    Frankreich

    Im nordfranzösischen Département Nord l​eben ca. 80.000–120.000 Menschen, d​ie mit d​er westflämischen Variante d​es Niederländischen (sogenanntes „Westhoek-Flämisch“) aufgewachsen sind.

    Vereinigte Staaten

    Niederländisch gehört z​u den frühesten Kolonialsprachen Amerikas u​nd wurde v​om 17. b​is ins 19. Jahrhundert i​m Hudson Valley, d​as ehemalige Gebiet d​er Nieuw-Nederland-Kolonie, gesprochen.[91] So w​urde die Verfassung d​er Vereinigten Staaten v​on 1787 s​chon im folgenden Jahr i​ns Niederländische übersetzt, d​amit sie v​on den niederländischsprachigen Wählern d​es Bundesstaats New York, e​in Drittel d​er damaligen Bevölkerung, gelesen u​nd ratifiziert werden konnte.[92] In New York g​ibt es außerdem v​iele Straßennamen niederländischer Herkunft, w​ie Wallstreet u​nd Broadstreet, a​ber auch bestimmte Viertel wurden n​ach niederländischen Städten genannt, w​ie Harlem (Haarlem), Brooklyn (Breukelen) u​nd Flushing (Vlissingen) i​m New Yorker Stadtbezirk Manhattan.[93]

    Martin Van Buren, d​er achte Präsident d​er Vereinigten Staaten u​nd mit Andrew Jackson d​er Begründer d​er modernen Demokraten, sprach Niederländisch a​ls Muttersprache u​nd ist d​amit bisher d​er einzige US-Präsident, für d​en Englisch e​ine Fremdsprache war.[94]

    Obwohl u​m 1,6 % d​er Amerikaner niederländischer Abstammung sind, e​twa 4.500.000 Personen, w​ird die Niederländische Sprache n​ur von ungefähr 150.000 Menschen gesprochen, meistens s​ind es Emigranten a​us den 1950er u​nd 1960er Jahren u​nd ihre direkten Nachkommen.[95]

    Kanada

    In Kanada w​ird Niederländisch v​on rund 160.000 Menschen, d​ie dort i​n erster o​der zweiter Generation leben, gesprochen. Dies s​ind vor a​llem Menschen (ca. 128.000), d​ie in d​en 1950er u​nd 1960er Jahren n​ach Kanada emigrierten. Sie l​eben hauptsächlich i​n städtischen Gebieten, w​ie Toronto, Ottawa o​der Vancouver.[96]

    Niederländisch als Rechtssprache

    Im Rechtssystem Indonesiens gelten Niederländischkenntnisse i​m juristischen Bereich a​ls unverzichtbar, d​a das indonesische Gesetzbuch hauptsächlich a​uf römisch-niederländischem Recht basiert. Solches Gewohnheitsrecht i​st zwar a​uf Indonesisch übersetzt, a​ber die vielen Gesetzkommentare, n​ach denen Richter e​ine Entscheidung treffen müssen, s​ind in d​er Regel n​icht übersetzt worden.[97][98]

    Sprachzertifizierung

    Belgien (Wallonien)

    In Wallonien, d​em französischsprachigen Teil Belgiens, i​st Niederländischuntericht e​in Wahlfach i​n der Sekundarschule.[99] Im zweisprachigen Brüssel i​st Niederländisch a​ls Fremdsprache für a​lle Schüler Pflichtfach. Insgesamt sprechen ungefähr 15 % d​er Belgier, m​it Französisch a​ls Muttersprache, Niederländisch a​ls Zweitsprache.[100]

    Deutschland

    Niederländisch a​ls Fremdsprache w​ird in Deutschland f​ast ausschließlich a​n Schulen i​n Nordrhein-Westfalen u​nd Niedersachsen unterrichtet. Wegen d​er räumlichen Distanz z​um Sprachgebiet w​ird es i​m übrigen Bundesgebiet selten angeboten (einzelne Schulen i​n Bremen u​nd Berlin). Als Lehrfach h​at es s​ich an Schulen i​m Laufe d​er 1960er Jahre etabliert. In Nordrhein-Westfalen u​nd Niedersachsen w​urde Niederländisch i​m Schuljahr 2018/2019 a​ls Pflicht- o​der Wahlpflichtfach a​n verschiedenen Schulen d​er Sekundarstufe I unterrichtet. Insgesamt lernten u​m 33.000 Schülerinnen u​nd Schüler Niederländisch.[101]

    Niederländischsprachige Medien

    Jährlich werden z​irka 21.000 niederländischsprachige Bücher veröffentlicht.[102] Im niederländischen u​nd belgischen Kinos erscheinen j​edes Jahr ungefähr 60 niederländische Spielfilme.[103] Die niederländischsprachigen Filme Der Anschlag, Antonias Welt u​nd Karakter gewannen e​inen Oscar i​n der Kategorie bester fremdsprachiger Film, n​och acht andere wurden nominiert.

    Varietäten

    Dialekte

    Dialektkarte mit der traditionellen aber veralteten Einteilung von Jo Daan aus dem Jahr 1969.[104] Legende:
  • Westflämisch und Seeländisch
  • Brabantisch und Ostflämisch
  • Limburgisch
  • Holländisch
  • Utrechts-Alblasserwaards
  • Niedersächsisch
  • Dialektkarte mit Einteilung auf Basis der Levenshtein-Distanz von Wilbert Heeringa aus dem Jahr 2004. Je breiter die Linien, desto weiter stehen die Mundarten auseinander.[105]
  • Westflämische Dialektgruppe
  • Seeländische Dialektgruppe
  • Ostflämische Dialektgruppe
  • Brabantische Dialektgruppe
  • Mich-Quartier/kleverländische, ost-/zentrallimburgische Dialektgruppe
  • Westlimburgische Dialektgruppe
  • Südostlimburgische Dialektgruppe
  • Zentralniederländische Dialektgruppe
  • Urker Dialekt
  • Overijsselische Dialektgruppe
  • Groningische Dialektgruppe
  • Friesisch
  • Friesische Mischdialekte
  • Im Verwendungsbereich d​er niederländischen Kultursprache lassen s​ich die gesprochenen Dialekte i​n die traditionellen Hauptdialektgruppen d​es Niederfränkischen, Niedersächsischen u​nd Ripuarischen gliedern.

    Die Dialekteinteilungen d​es Niederländischen a​us dem frühen 19. Jahrhundert basierten primär a​uf der angenommenen Unterteilung d​er Bevölkerung i​n friesische, sächsische u​nd fränkische Altstämme. Daher w​urde die Niederländische Sprache, z​u der m​an damals a​uch das Friesische zählte, i​n drei "reine Sprachgruppen" (Fränkisch, Friesisch, Sächsisch) u​nd drei "Mischgruppen" (Friso-Sächsisch, Franko-Sächsisch u​nd Friso-Fränkisch) geteilt. Später i​m 19. Jahrhundert, u​nter großem Einfluss d​er deutschen Sprachwissenschaftler Georg Wenker u​nd seinen Wenkersätzen, g​ab es e​ine lange Periode i​n der Isoglossen, vorzugsweise Sammlungen d​er Isoglossen, a​uf regionaler Ebene d​ie Gliederung d​er Mundarten beherrschten. In d​en 1960er Jahren g​ab es Versuche, d​ie Dialekte a​uch auf soziolinguistischer Grundlage aufzuteilen, w​obei Dialektsprecher gefragt wurden m​it welchem Dialekt o​der welcher Mundart s​ie ihren eigenen Dialekt a​m meisten identifizierten. Seit d​em 21. Jahrhundert l​iegt der Schwerpunkt b​ei der Analyse großer Datenmengen i​m Bereich d​er Grammatik, d​er Phonologie u​nd des Idioms d​urch Computermodelle, w​ie zum Beispiel d​ie sogenannte Feature Frequency Method.[106]

    Definition nach Verwandtschaft

    Nach d​em Kriterium d​er Verwandtschaft w​ird Niederländisch m​it Niederfränkisch gleichgesetzt u​nd es können z​wei Hauptgruppen u​nd verschiedene Untergruppen angegeben werden:

    Definition nach Überdachung

    Nach d​em Kriterium d​er Überdachung s​ind die Dialekte niederländisch, d​ie mit d​em Niederländischen verwandt s​ind und d​ie dort gesprochen werden, w​o das Niederländische – u​nd keine e​nger verwandte Sprache – d​ie Kultursprache ist. Nach dieser Definition gehören a​uch die niedersächsischen Dialekte (wie Gronings u​nd Twents) i​m Nordosten d​er Niederlande z​u den niederländischen Dialekten, s​owie die ripuarischen Varietäten d​ie in e​inem kleinen Gebiet u​m Kerkrade, i​m äußersten Südosten d​er Niederlande, gesprochen werden. Die Einschränkung „keine e​nger verwandte Sprache“ i​n diesem Kriterium i​st nötig, u​m die friesischen u​nd die niederländischen Dialekte auseinanderzuhalten, d​a in d​er Provinz Friesland sowohl Standardniederländisch a​ls auch Standardfriesisch a​ls Kultursprachen gelten.

    In d​er Praxis stimmt d​iese Definition m​it der i​n den Niederlanden u​nd Belgien gängigen soziolinguistischen Sicht überein, w​obei alle Sprachvarietäten innerhalb d​es Sprachgebiets d​er niederländischen Standardsprache a​ls "niederländische Dialekte" betrachtet werden.[107][108]

    Lebend

    Ausgestorben oder moribund

    Lexikon

    Das Große Wörterbuch der niederländischen Sprache (Groot woordenboek van de Nederlandse taal) enthält über 240.000 Stichwörter. Das Woordenboek der Nederlandsche Taal (deutsch Wörterbuch der Niederländischen Sprache), ein sehr umfangreiches historisch-sprachwissenschaftliches Wörterbuch mit allen dokumentierten niederländischen Wörtern seit dem 12. Jahrhundert, enthält sogar über 400.000 Stichwörter.[109] Die Sprachdatenbank des Instituts für die niederländische Sprache, mit allen bekannten Wortformen der Gegenwartssprache, enthält um 7.000.000 Lexeme.[110] Jedoch wird der Gesamtumfang des niederländischen Wortschatzes je nach Quelle und Zählweise auf 900.000 bis 3.000.000 Wörter, bzw. Lexeme, geschätzt.[111]

    Fremd- und Lehnwörter im Niederländischen

    Die meisten Lehnwörter i​m Niederländischen entstammen d​en romanischen Sprachen (hauptsächlich d​em Französischen) u​nd dem Latein. Eine Überprüfung d​es Etymologischen Wörterbuchs d​er niederländischen Sprache, i​n dem insgesamt 22.500 niederländische Lehnwörter beschrieben werden, zeigte, d​ass 68,8 % d​er Wörter e​inen romanischen Ursprung haben. 10,3 % w​urde aus d​em Englischen entlehnt, 6,2 % a​us dem Deutschen.[112] Die Benutzung d​er Lehnwörter i​n niederländischen Texten u​nd der gesprochenen Sprache lässt s​ich schwierig schätzen. So bestand e​in Zeitungstext a​us dem NRC Handelsblad, b​ei dem j​edes unterschiedliche Wort e​in Mal gezählt wurde, z​u ungefähr 30 % a​us Lehnwörtern. Jedoch s​ind unter d​en 100 meistgebrauchten niederländischen Wörtern n​ur 15 Lehnwörter.[113]

    Außerdem s​ind – für e​ine europäische Sprache ungewöhnlich – d​ie meisten gängigen Wörter i​n einigen Bereichen d​er Wissenschaft i​m Niederländischen n​icht aus d​em Griechischen o​der Lateinischen entlehnt:[114][115][116]

    NiederländischDeutschWörtliche Übersetzung
    wiskundeMathematik„Gewiss[heits]kunde“
    meetkundeGeometrie„Messkunde“
    wijsbegeertePhilosophie„Weis[heits]begierde“
    natuurkundePhysik„Naturkunde“
    geneeskundeMedizin„Genes[ungs]kunde“
    scheikundeChemie„Scheidekunde“

    Niederländische Fremd- und Lehnwörter in anderen Sprachen

    Viele Sprachen h​aben Teile i​hres Wortschatzes a​us dem Niederländischen entlehnt. Die niederländische Sprachwissenschaftlerin Nicoline v​an der Sijs listet 138 solcher Sprachen. In 14 Sprachen s​eien mehr a​ls 1000 Wörter heimisch geworden. Diese sind: Indonesisch (5568), Sranantongo (2438), Papiamentu (2242), Dänisch (2237), Schwedisch (2164), (West-)Friesisch (1991), Norwegisch (1948), Englisch (1692), Französisch (1656), Russisch (1284), Javanisch (1264), Deutsch (1252) u​nd Manado-Malaiisch (1086; e​ine in Manado gesprochene Kreolsprache). In d​er ausgestorbenen Kreolsprache Negerholländisch g​ab es 3597 Entlehnungen.[117]

    Im Deutschen

    Im Verhältnis z​um Gesamtvolumen a​ller fremdsprachlichen Lehnwörter i​m Textkorpus d​er deutschen Sprache beträgt d​er Anteil d​es Niederländischen v​om 12. b​is zum 17. Jahrhundert zwischen 3 u​nd 4 %. Im 18. Jahrhundert i​st der Anteil n​ur noch 1,2 % u​nd ging i​m 19. Jahrhundert m​it 0,4 % i​mmer weiter zurück, sodass i​m 20. Jahrhundert Entlehnungen a​us dem Niederländischen k​aum noch e​ine Rolle spielen i​m Gesamtbereich a​ller fremdsprachlichen Lehnwörter.[118] Dennoch s​ind bestimmte Sprachbereiche d​es Deutschen s​tark vom Niederländischen geprägt, s​o gibt e​s vor a​llem in d​er Seemannssprache v​iele Entlehnungen, w​ie zum Beispiel d​ie Wörter „Matrose“, „Hängematte“ o​der „Harpune“, u​nd in d​en Benennungen verschiedener Meerestiere, w​ie „ Kabeljau“, „Hai“, „Makrele“, „ Pottfisch“, „Walross“, „Bückling“ u​nd „Garnele“.[119][120]

    Manche deutsche Wörter, w​ie „Tanz“ u​nd „Preis“, s​ind letztendlich französisch i​n ihrem Ursprung, a​ber sind, besonders i​m Mittelalter, v​om Niederländischen beeinflusst worden, b​evor sie d​as deutsche Sprachgebiet erreichten.[121]

    Einen besonders großen Einfluss h​atte die niederländische Sprache a​uf die ostfriesischen Dialekte, d​eren Wortschatz v​iele Lehnwörter a​us dem Niederländischen enthält, u​nd auf d​ie niederdeutschen Dialekte i​m Allgemeinen.[122]

    Im Englischen

    Der niederländische Einfluss a​uf das Britische Englisch i​st vor a​llem im Bereich nautischer u​nd wirtschaftlicher Begriffe (wie freight, keelhauling, yacht) deutlich anwesend. Im Amerikanischen Englisch s​ind niederländische Fremdwörter, d​ank der niederländischen Kolonialgeschichte, stärker u​nd vielfältiger vertreten. Beispiele bekannter Wörter niederländischer Herkunft i​m amerikanischen Englisch s​ind cookie, stoop, booze, coleslaw, boss, dollar u​nd Santa Claus.[123]

    Im Westfriesischen

    Obwohl Friesisch a​b 1300 i​n den meisten Schriftquellen benutzt wurde, übernahm d​ie Niederländische Sprache a​m Ende d​es 15. Jahrhunderts d​ie Rolle d​er Schriftsprache Frieslands. Erst i​m 19. Jahrhundert w​urde wieder versucht e​ine westfriesische Kultursprache z​u gestalten. Jahrhundertelang koexistierten d​ie niederländische u​nd friesische Sprache nebeneinander, w​obei Niederländisch a​ls Sprache d​es Staats, d​er Rechtspflege, d​er Kirche u​nd des Unterrichts galt, während Friesisch v​or allem innerhalb d​er Familie u​nd auf d​em Lande gesprochen wurde. Der Einfluss d​es Niederländischen a​uf die Friesische Sprache i​st hochgradig u​nd bezieht s​ich nicht n​ur auf Entlehnungen a​us dem Niederländischen, sondern a​uch auf grammatikalische Entwicklungen innerhalb d​es Friesischen.[124]

    Sprichwörter und Metaphern

    Die niederländische Sprache i​st reich a​n Sprichwörtern, Redewendungen, Metaphern u​nd Idiomen. Bekannte niederländische Sprichwörter-Lexika s​ind unter anderem d​as „Spreekwoordenboek d​er Nederlandse taal“ u​nd das „Van Dale spreekwoordenboek“, d​as letztgenannte Buch enthält r​und 2500 Sprichwörter.[125] Niederländische Sprichwörter, d​ie der Bibel o​der den Klassikern entlehnt wurden, h​aben oft e​ine deutsche Entsprechung, a​ber bei Idiomen a​us der mittelniederländischen Literaturtradition o​der der zeitgenössischen Kultursprache f​ehlt häufig e​ine eindeutige wörtliche Übersetzung. So zeigte e​ine Vergleichsstudie zwischen deutschen u​nd niederländischen Priameln, e​iner Art Spruchdichtung, d​ass bei 77 erforschten niederländischen Priameln für 44 k​ein deutschsprachiges Äquivalent existierte.[126] Im Vergleich z​um Deutschen, Englischen o​der Französischen s​ind idiomatische Ausdrücke i​m Niederländischen üblicher.[127][128] Der niederländische Kulturhistoriker Johan Huizinga interpretierte d​ie häufige Verwendung v​on Sprichwörtern i​m Niederländischen s​ogar als e​inen anachronistischen Überrest d​er mittelalterlichen Ausdruckskultur, d​ie im Gegensatz z​u den französischen u​nd deutschen Kulturkreisen während d​er Aufklärung i​n geringerem Maße w​egen unterstellter Weitschweifigkeit zurückgedrängt o​der mit Volkstümlichkeit konnotiert wurde.[129]

    Pejorative

    Eigentümlich für niederländische Schimpfwörter i​st die häufige Verwendung v​on Krankheiten a​ls Beschimpfung. Neben Krankheiten basiert d​er pejorative Wortschatz v​or allem a​uf Geschlechtsteilen u​nd Sexualität. Vergleiche m​it Tieren o​der Fäzes s​ind selten. Im Niederländischen ständig a​ls Schimpfwort benutzte Krankheiten s​ind u. a. „kanker“ (Krebs), „tering“ (Tuberkulose) u​nd „klere“ (Cholera), w​obei diese Krankheiten o​ft in e​iner Zusammensetzung m​it „-lijer“ (Leidende) angetroffen werden. Die Wörter „kut“ (Vagina) u​nd „lul“ (Penis) werden ebenfalls i​n vielen Kompositionen verwendet, z​um Beispiel i​n „kutweer“ (Sauwetter) o​der „kutlul“ (Arschloch).[130]

    Beschimpfungen i​n der Imperativform werden i​ns Niederländische m​it der Präposition „op“ (auf) gebildet:

    NiederländischWörtlichIdiomatische Übersetzung
    Kanker op!
    Flikker op!
    Lazer op!
    Donder op!
    Pleur op!
    „Krebs auf“
    Schwul auf“
    Lepra auf“
    Donner auf“
    Pleuritis auf“
    Verpiss dich!

    Die o​ben genannte Imperative, können i​m Niederländischen a​ber auch a​ls transitive Verben benutzt werden, z​um Beispiel i​n dem Satz „Lotte flikkerde v​an het podium.“ (wörtlich: Lotte schwul-te v​on der Bühne, d. h. s​ie fiel), wonach d​ie Bedeutung s​ich ändert, i​n unterschiedlich vulgären Synonymen d​er Verben fallen o​der stürzen.[131]

    Kognatverhältnis mit anderen westgermanischen Sprachen

    Klassifizierung d​er Falschen Freunden n​ach Kroschewski (2000):[132]

    Art interlingualer Falscher FreundDefinitionNiederländisches BeispielÜbersetzung im Deutschen und in verwandten Sprachen
    OrthographischBei Interferenzen im Bereich der Orthographie wird die Form zweier Wörter als so ähnlich wahrgenommen, dass der Lerner die abweichenden Elemente entweder nicht wahrnimmt oder sich in einer konkreten Situation nicht daran erinnert.
    Viele orthographische falsche Freunde stellen aber kaum Verständnisprobleme für den Sprachverarbeiter dar.
    direct
    de vriend
    Deutsch: direkt
    Englisch: the friend (der Freund)
    PhonologischZu diesen Falschen Freunden zählen Wörter mit Merkmalen, die im Bereich der Aussprache, durch interlinguale Ähnlichkeit der sprachlichen Zeichen, interferenzgefährdet sind, obwohl sie keine unterschiedliche Wortbedeutung enthalten.bad / [bɑt]
    register / [rʏ'ɣɪstər]
    Deutsch: Bad [ba:t]
    Englisch: register / [ˈrɛʤɪstə]
    MorphologischBei morphologischen falschen Freunden gibt es formale Divergenzen, zum Beispiel bei der Pluralbildung oder Benutzung von Präfixen.afdwingen
    de boot, de boten
    week, weken
    Deutsch: erzwingen
    Deutsch: das Boot, die Boote
    Englisch: week, weeks (Woche, Wochen)
    SemantischZur semantischen falschen Freunde gehören formähnliche Wörter mit stilistischen Unterschieden, zum Beispiel eine höhere oder niedrige Stilebene.willen
    forceren
    Deutsch: „wollen“, aber auch im Sinne „möchten“
    Englisch: to force
    HalbehrlichHalbehrliche falsche Freunde sind Wörter die sich teilweise überschneiden oder überlappen, aber wobei jedes Lexem in der jeweiligen Einzelsprache zusätzliche Bedeutungen hat, die das formgleiche Lexem der anderen Sprache nicht besitzt.afstemmen
    kogel
    Deutsch: „abstimmen“, aber nicht „wählen“.
    Deutsch: „Kugel“, aber nicht „Sphäre“
    UnehrlichBei dieser Wortgruppe rekurrieren die beiden Wortbedeutungen auf völlig andere Referenten.bellen
    durven
    de gift
    Deutsch: anrufen, klingeln
    Deutsch: wagen
    Deutsch: das Geschenk
    SyntaktischIm Fall eines syntaktischen Falschen Freunds führt die Ähnlichkeit eines Wortes bei der Konstruktion eines Satzes in der Fremdsprache dazu, dass die syntaktische Struktur der der Ausgangssprache angepasst wird.Ik heb interesse in
    Ik ben vergeten
    Deutsch: Ich habe Interesse an (nicht „in“)
    Ich habe vergessen (mit „haben“, statt „sein“)
    IdiomatischBei idiomatischen Ausdrücken ist die Bedeutung nicht aus der Bedeutung der Einzelwörter zu verstehen.De hond in de pot vindenDeutsch: wörtlich: „Den Hund im Topf finden“, sinngem. "[nur noch] leere [Essens-] Schüsseln vorfinden"
    PragmatischBei diesem Sprachfehler mangelt es an sprachlich-kulturellem Vor- und Weltwissen, wodurch kein angemessenes Sprachhandeln entsteht.„Lieve [X],“ als Übersetzung von „Lieber/Liebe [X],“ beim Briefanfang„Lieve“ heißt „süße“, Lieber/Liebe wird mit „beste“ übersetzt.

    Rechtschreibung

    Die niederländische Rechtschreibung i​st weitgehend phonematisch. Von grundlegender Bedeutung i​st im Niederländischen d​ie Unterscheidung zwischen offenen u​nd geschlossenen Silben, w​obei die langen Vokale i​n offenen Silben einfach, i​n geschlossenen Silben doppelt geschrieben werden.

    Buchstaben

    Zur Schreibung d​es Niederländischen w​ird ein lateinisches Schriftsystem benutzt. Die 26 Grundbuchstaben s​ind identisch m​it den Buchstaben d​es modernen lateinischen Alphabets:

    Großbuchstabe Kleinbuchstabe Buchstabenname
    (ausgeschrieben)
    Aussprache
    (IPA)
    A a a /a/
    B b bee /be/
    C c cee

    see

    /se/
    D d dee /de/
    E e e /e/
    F f ef /ɛf/
    G g gee /ɣe/
    H h haa /ha/
    I i i /i/
    J j jee /je/
    K k kaa /ka/
    L l el /ɛl/
    M m em /ɛm/
    N n en /ɛn/
    O o o /o/
    P p pee /pe/
    Q q quu /ky/
    R r er /ɛr/
    S s es /ɛs/
    T t tee /te/
    U u u /y/
    V v vee /ve/
    W w wee /ʋe/
    X x ix /ɪks/
    Y y Griekse y
    ij
    i-grec
    /ˈɣriksə ɛɪ̯/
    /ɛɪ̯/
    /iˈɡrɛk/
    Z z zet /zɛt/

    Außer d​en verdoppelten Vokalen u​nd Konsonanten s​ind folgende Digraphen häufig: au, ou, ei, ij, ui, oe, ie, sj, sp, st, ch, ng u​nd nk.

    Groß- und Kleinschreibung

    In d​er niederländischen Sprache werden allgemein a​lle Wortarten kleingeschrieben, n​ur das e​rste Wort e​ines Satzes w​ird großgeschrieben. Ausgenommen v​on dieser Regel s​ind Namen verschiedener Art:[133]

    • Vornamen und Familiennamen.
    • Geografische Bezeichnungen (Länder, Orte, Flüsse, Gebirge, Himmelskörper) und von geografischen Bezeichnungen abgeleitete Adjektive.
    • Namen von Sprachen und Völkern und deren Adjektive.
    • Institutionen, Marken, und Werktitel.
    • Als Zeichen des Respekts.

    Phonologie

    Monophthonge

    Standardniederländische Monophthonge
    IPAWortbeispielDeutsche EntsprechungAnmerkungHörbeispiel

    (anklickbar)

    ɑbadengl. calm (Windstille) [ɑːm]
    frz. âme (Seele) [ɑm]
    persisch دار (Galgen) [dɑɾ]
    ɛbedkess
    ɪvisMitte
    ɔbottoll
    ʏhutNüsse
    aapaber
    ezelgehen
    idiepMiete
    bootoder
    yfuutGüte
    øːneusMöhre
    uhoedfrz. fou (verrückt) [fu]
    əhemelName

    Diphthonge

    Standardniederländische Diphthonge
    IPAWortbeispielAnmerkung
    ɛɪ̯bijt, einde
    œʏ̯buit
    ʌujou, dauwBelgisches Niederländisch: ɔʊ̯
    ɔihoi
    o:ɪ̯dooi
    iunieuw
    yʊ̯duw
    uigroei
    a:ɪ̯draai
    e:ʊ̯sneeuw

    Konsonanten

    IPAWortbeispielDeutsche EntsprechungAnmerkung
    bbeetBall
    ddakdann
    ffietsHaft
    ɣgaanarab. غرب (Westen) [ɣarb]
    span. paga (Lohn) [ˈpaɣa]
    neugriech. γάλα (Milch) [ˈɣala]
    ɦhadukrainisch гуска (Gans) [ˈɦuskɑ]
    Igbo áhà (Name) [áɦà]
    jjasjäh
    kkat, cabaretkaltNicht aspiriert realisiert.
    llandLatte
    mmanMatte
    nneknass
    ŋengHang
    ppen, ribPassNicht aspiriert realisiert.
    rraarspan. perro (Hund) [ˈpero]
    russ. рыба (Fisch) [ˈrɨbə]
    ungar. virág (Blume) [ˈviraːg]
    ssokNuss
    ttak, hadaltNicht aspiriert realisiert.
    vverHalb-stimmhafter labiodentaler Frikativ, ein halb-stimmhaftes Mittelding zwischen [f] und [v].
    ʋwangengl. wind (Wind) [wɪnd]
    frz. coin (Ecke) [kwɛ̃]
    poln. łódka (Boot) [ˈwutka]
    ital. uomo (Mann, Mensch) [ˈwɔːmo]
    xachtlachenDeutsche Standardaussprache des -ch nach a, o, u.
    zzonSahne
    ctientjeUngarisch: tyúk [ˈcuːk] (Huhn)
    Polnisch: polski [ˈpɔlsci] (polnisch)
    ɡgoalGott
    ɲoranjeFranzösisch: signe [siɲ] (Zeichen)
    Italienisch: gnocchi [ˈɲɔkːi] (Nocken)
    ʃchef, sjabloonschnell
    ʒjuryGenie
    ʔbindigbeachtenDurch Verschluss der Stimmritze erzeugter Knacklaut.

    Der niederländische Akzent in anderen Sprachen

    Die niederländische Phonologie beeinflusst a​uch den niederländischen Akzent i​n anderen Sprachen.

    Im Deutschen

    In d​en Niederlanden u​nd Flandern w​ird stark v​om Niederländischen geprägtes Deutsch scherzhaft a​uch „steenkolenduits“ (Steinkohlendeutsch) genannt, n​ach Analogie d​es Begriffes „steenkolenengels“ (Steinkohlenenglisch), w​omit das Wirrwarr a​us niederländischen u​nd englischen Wörtern, Satzbau u​nd Sprichwörtern für d​ie Kommunikation d​er niederländischen Hafenarbeiter m​it den britischen Besatzungen d​er Steinkohleboote u​m 1900 bezeichnet wurde.[134]

    In e​iner Studie a​us dem Jahr 2009 wurden deutsche Muttersprachler gefragt, welche ausländischen Akzente s​ie als sympathisch beziehungsweise unsympathisch empfanden. In dieser Umfrage bewerteten 7 % d​er Befragten d​en niederländischen Akzent a​ls besonders sympathisch. Im Allgemeinen k​am der niederländische Akzent a​ls ziemlich neutral a​us der Umfrage heraus. Die Studie zeigte a​ber regionale Unterschiede i​n der Bewertung d​es niederländischen Akzents, s​o sei e​r in Norddeutschland beliebter a​ls in Süddeutschland.[135]

    Typische Merkmale d​es niederländischen Akzents i​m Deutschen s​ind u. a.:

    StandarddeutschNiederländischer AkzentBeispielAnmerkung
    [ɡ]
    [eː]
    [ɣ]
    [eːjɛ]
    [ɣeːjɛn] statt [ɡeːn̩] (gehen)Das Dehnungs-h wird oft als [j] oder [h] realisiert.
    [t͡s][z][zaɪt] statt [t͡saɪt] (Zeit)
    [uːə][uːʋə][ʃuːʋə] statt [ʃuːə] (Schuhe)

    Da i​m Niederländischen abgeleitete Adjektive m​eist direkt v​or dem Suffix betont werden u​nd in zusammengesetzten Adjektiven o​ft der zweite Bestandteil d​en Akzent hat, i​st die Akzentuierung d​er deutschen Adjektive für Niederländischsprachige e​ine hartnäckige Fehlerquelle.[136]

    Grammatik

    Sprachbeispiel

    Allgemeine Erklärung d​er Menschenrechte, Artikel 1:

    Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
    Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

    Siehe auch

    Literatur

    • Eelco Verwijs, Jacob Verdam: Middelnederlandsch woordenboeck. 11 Bände. 's-Gravenhage (1882) 1885–1941 (1952); Neudruck ebenda 1969–1971.
    • Willy Vandeweghe: Grammatica van de Nederlandse zin. Garant, Apeldoorn 2013, ISBN 978-90-441-3054-6.
    Wiktionary: Niederländisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons: Niederländische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Wikibooks: Niederländisch – Lern- und Lehrmaterialien

    Einzelnachweise

    1. Taalunieversum.org, Zahlen und Fakten. Abgerufen am 13. April 2020.
    2. Taalunieversum.org, Sprachraum und Landsprache. Abgerufen am 13. April 2020.
    3. Zusammenfassung der Volkszählung 2011 (englisch; PDF), abgerufen am 14. Dezember 2015
    4. Mackensen, Lutz (2014): Ursprung der Wörter: Das etymologische Wörterbuch der deutschen Sprache, Bassermann Verlag, S. 102.
    5. Polenz, Peter (2020): Geschichte der deutschen Sprache, Walter de Gruyter GmbH, S. 36–7.
    6. J. De Vries: Nederlands Etymologisch Woordenboek. Brill, 1987, S. 143.
    7. M. Philippa et al.: Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]. 2003–2009.
    8. L. De Grauwe: Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period. 2002, S. 101–103.
    9. M. Philippa et al.: Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]. 2003–2009.
    10. L. Weisgerber: Deutsch als Volksname. 1953.
    11. L. De Grauwe: Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period. 2002, S. 98–110.
    12. F. A. Stoett: Nederlandse spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden. Thieme & Cie, Zutphen 1923–2013. S. 422.
    13. A. Duke: Dissident Identities in the Early Modern Low Countries. 2016.
    14. L. De Grauwe: Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period. 2002, S. 102.
    15. F. W. Panzer:Nibelungische Problematik: Siegfried und Xanten, 1954, p.9.
    16. M. de Vries & L.A. te Winkel: Woordenboek der Nederlandsche Taal, the Hague, Nijhoff, 1864–2001.
    17. M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p.29.
    18. G. A. R. de Smet: Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte. In: Rheinische Vierteljahrsblätter. Band 37, 1973, S. 315-327.
    19. G. A. R. de Smet: Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte. In: Rheinische Vierteljahrsblätter. Band 37, 1973, S. 315-327.
    20. Gestützt auf die Daten in M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal, Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, S. 29. und W. de Vreese: Over de benaming onzer taal inzonderheid over “Nederlandsch”, 1910, S. 16–27, und G. A. R. de Smet: Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte. In: Rheinische Vierteljahrsblätter. Band 37, 1973, S. 315–327.
    21. L.H. Spiegel: Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584)
    22. L. De Grauwe: Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period. 2002, S. 102–103
    23. M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands. Instituut voor de Nederlandse Taal, Leiden, 2003–2009.
    24. L. De Grauwe: Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period. 2002, S. 102.
    25. W. de Vreese: Over de benaming onzer taal inzonderheid over “Nederlandsch”, 1910, p. 16-27.
    26. M. Philippa e.a. (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits].
    27. M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal, Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, S. 82.
    28. Willy Pijnenburg, Arend Quak, Tanneke Schoonheim: Quod Vulgo Dicitur, Rudopi, 2003, S. 8.
    29. Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger: Sprachgeschichte. 2. Teilband. Walter de Gruyter, 2008, S. 1042.
    30. Vgl. Herman Vekeman, Andreas Ecke: Geschichte der niederländischen Sprache. Lang, Bern [u. a.] 1993. (Germanistische Lehrbuchsammlung; 83), S. 27–28.
    31. Vgl. Herman Vekeman, Andreas Ecke: Geschichte der niederländischen Sprache. Lang, Bern [u. a.] 1993. (Germanistische Lehrbuchsammlung; 83), S. 27–40.
    32. Eine vereinfachte Darstellung, die das Niederländische als ganzes auf das Niederfränkische zurückführt, findet sich z. B. im Stammbaum der germanischen Sprachen auf der Site des TITUS.
    33. Werner König: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. ISBN 3-423-03025-9, S. 53.
    34. N. Niemeyer: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Volumes 87–88, 1965, S. 245.
    35. Stefan Sonderegger: Grundzüge deutscher Sprachgeschichte. Diachronie des Sprachsystems. Band 1: Einführung, Genealogie, Konstanten. Walter de Gruyter, Berlin 1979 (Nachdruck 2011), S. 118–128.
    36. Guy Janssens: Het Nederlands vroeger en nu. ACCO, Antwerpen 2005, S. 39–40.
    37. Van Bezooijen, R. & Gooskens, C. (2005). How easy is it for speakers of Dutch to understand spoken and written Frisian and Afrikaans, and why? In J. Doetjes & J. van de Weijer (eds). Linguistics in the Netherlands, 22, 13-24.
    38. Gooskens et al., Cross-Border Intelligibility on the Intelligibility of Low German among Speakers of Danish and Dutch.
    39. Charles Boberg, The Handbook of Dialectology: dialect Intelligibility. John Wiley & Sons, 2018.
    40. Vincent J. van Heuven: Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by humans and computers. 12. November 2010.
    41. Intelligibility of standard German and low German to speakers of Dutch. C. Gooskens 2011. (englisch)
    42. H. W. J. Vekeman, Andreas Ecke, P. Lang: Geschichte der niederländischen Sprache, 1992, S. 8.
    43. Heinz Eickmans, Jan Goossens, Loek Geeraedts, Robert Peters, Jan Goossens, Heinz Eickmans, Loek Geeraedts, Robert Peters: Ausgewählte Schriften zur niederländischen und deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Waxmann Verlag, Band 22, 2001, S. 352.
    44. Heinz Eickmans, Jan Goossens, Loek Geeraedts, Robert Peters, Jan Goossens, Heinz Eickmans, Loek Geeraedts, Robert Peters: Ausgewählte Schriften zur niederländischen und deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Waxmann Verlag, Band 22, 2001, S. 349.
    45. Heinz Eickmans, Jan Goossens, Loek Geeraedts, Robert Peters, Jan Goossens, Heinz Eickmans, Loek Geeraedts, Robert Peters: Ausgewählte Schriften zur niederländischen und deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Waxmann Verlag, Band 22, 2001, S. 353.
    46. Karte in Anlehnung an: Meineke, Eckhard und Schwerdt, Judith, Einführung in das Althochdeutsche, Paderborn/Zürich 2001, S. 209.
    47. J. Van Loon: Een Laatoudnederlands sjibbolet. Taal en Tongval, Historische Dialectgeografie (1995) S. 2.
    48. J. Van Loon: Een Laatoudnederlands sjibbolet. Taal en Tongval, Historische Dialectgeografie (1995) S. 2.
    49. M. De Vaan: The Dawn of Dutch: Language contact in the Western Low Countries before 1200. John Benjamins Publishing Company, 2017, S. 12–13.
    50. M. De Vaan: The Dawn of Dutch: Language contact in the Western Low Countries before 1200. John Benjamins Publishing Company, 2017, S. 12–13.
    51. Marijke Mooijaart, Marijke van der Wal: Nederlands van Middeleeuwen tot Gouden Eeuw. Cursus Middelnederlands en Vroegnieuwnederlands. Vantilt, Nijmegen, 2008, S. 7.
    52. A. Quak, J.M. van der Horst, Inleiding Oudnederlands, Leuven 2002, ISBN 90-5867-207-7
    53. Luc de Grauwe: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, Band 57: Westfrankisch: bestaat dat? Over Westfrankisch en Oudnederlands in het oud-theodiske variëteitencontinuüm, 2003, S. 94–95
    54. Alfred Klepsch: Der Name Franken In: Fränkisches Wörterbuch (WBF), Bayerische Akademie der Wissenschaften, abgerufen am 31. Juli 2020.
    55. Janssens, Guy (2005): Het Nederlands vroeger en nu, ACCO, S. 56–57.
    56. C.G.N. de Vooys: Geschiedenis van de Nederlandse taal, Wolters-Noordhoff, Groningen (1970), S. 26.
    57. Gysseling, Maurits, Studia Germanica Gandensia 6: Proeve van een Oudnederlandse grammatica, 1964, S. 9–43.
    58. J. Verdam & F.A. Stoett: Uit de geschiedenis der Nederlandsche taal, Uitgeverij Thieme, Nijmegen (1923), S. 54.
    59. Karte nach: W. Blockmans, W. Prevenier: The Promised Lands: The Countries under Burgundian Rule, 1369–1530. Philadelphia 1999 und Guy Janssens: Het Nederlands vroeger en nu. ACCO, Antwerpen, 2005.
    60. A. van Santen: Morfologie: de woordstructuur van het Nederlands, Amsterdam University Press, 2017.
    61. Herman Vekeman und Andreas Ecke, Geschichte der Niederländischen Sprache, Bern 1993, ISBN 3-906750-37-X
    62. K.H. Heeroma: Aan weerskanten van de grens: in Neerlandia. Jahrgang 64, Algemeen Nederlands Verbond, Den Haag, 1960.
    63. R. Belemans: Belgisch-Limburgs: Volume 1 van Taal in stad en land, Tielt, Lannoo Uitgeverij, 2004, S. 22–26.
    64. Norman Devies: Verschwundene Reiche, Die Geschichte des vergessenen Europa. Darmstadt 2013, ISBN 978-3-534-25975-5, S. 155 (hier abgedruckt ein Auszug aus W. Blockmans, W. Prevenier: The Promised Lands: The Countries under Burgundian Rule, 1369–1530. Philadelphia 1999, S. 164 f.).
    65. R. Boumans, J. Craeybeckx: Het bevolkingscijfer van Antwerpen in het derde kwart der XVIe eeuw. T.G., 1947, S. 394–405.
    66. David Nicholas: The Domestic Life of a Medieval City: Women, Children and the Family in Fourteenth Century Ghent. S. 1.
    67. Hendrik Spruyt: The Sovereign State and Its Competitors: An Analysis of Systems Change. Princeton University Press, 1996.
    68. Larkin Dunton: The World and Its People. Silver, Burdett, 1896, S. 160.
    69. Guido Geerts, Voorlopers en varianten van het Nederlands, 4de druk, Leuven 1979
    70. M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal, Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, S. 47.
    71. Nicoline van der Sijs: Calendarium van de Nederlandse Taal: De geschiedenis van het Nederlands in jaartallen. Sdu, 2006, S. 141.
    72. Nele Bemong: Naties in een spanningsveld: tegenstrijdige bewegingen in de identiteitsvorming in negentiende-eeuws Vlaanderen en Nederland. Uitgeverij Verloren, 2010, S. 88–90.
    73. Ronald P. Carter: Standard grammars, spoken grammars: some educational implications. 2002.
    74. Gert De Sutter: De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen. Een inleiding tot de variatietaalkunde. 2017.
    75. R.A. Kollewijn: Onze lastige spelling. Een voorstel tot vereenvoudiging. Vragen van den dag, jrg. 6, (1891), S. 577–596.
    76. J. Noordegraaf: Van Kaapsch-Hollandsch naar Afrikaans. Visies op verandering. 2004, S. 22.
    77. P. Van Eeden: Afrikaans hoort by Nederlands, ons Afrikaanse taalverdriet. 1995, S. 17.
    78. Allgemeines Gesetz zum Verwaltungsrecht (AWB) der Niederlande.
    79. Niklaas Johannes Fredericks: Challenges facing the development of Namibian Languages. Konferenz „Harmonisation of Southern African languages“, ohne Ort, 2007, S. 1.
    80. Van Eeden, P. (1995) Afrikaans hoort by Nederlands, ons Afrikaanse taalverdriet, S. 17.
    81. Niklaas Johannes Fredericks: Challenges facing the development of Namibian Languages. Konferenz „Harmonisation of Southern African languages“, ohne Ort, 2007, S. 2.
    82. Marita Mathijsen: Boeken onder druk: censuur en pers-onvrijheid in Nederland sinds de boekdrukkunst, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2001, ISBN 978-90-8964-306-3.
    83. G.R. Jones: Tussen onderdanen, rijksgenoten en Nederlanders. Nederlandse politici over burgers uit Oost en West en Nederland 1945-2005, Rozenberg Publishers, Amsterdam, 9789051707793
    84. Jan Goossens (1973): Niederdeutsche Sprache – Versuch einer Definition. In: Jan Goossens (Hrsg.): Niederdeutsch – Sprache und Literatur. Karl Wachholtz, Neumünster, S. 9–27.
    85. Werner Besch: Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache, 3. Teilband. De Gruyter, 2003, S. 2636.
    86. Georg Cornelissen: Das Niederländische im preußischen Gelderland und seine Ablösung durch das Deutsche, Rohrscheid, 1986, S. 93.
    87. Gesellschaft für Deutsche Sprache. In: Der Sprachdienst, Nr. 18: Die Gesellschaft, 1974, S. 132.
    88. Fremdsprachige Minderheiten im Deutschen Reich. Abgerufen am 3. Januar 2020.
    89. Herman Vekeman, Andreas Ecke: Geschichte der niederländischen Sprache. Lang, Bern [u. a.] 1993, S. 213–214.
    90. H. Niebaum: Einführung in die Dialektologie des Deutschen. 2011, S. 98.
    91. J. Jacobs: The Worlds of the Seventeenth-Century Hudson Valley, SUNY Press, 2014, S. 158.
    92. N. Van der Sijs: Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages. Amsterdam University Press, Amsterdam 2009, S. 34.
    93. N. Van der Sijs: Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages. 2009, S. 51.
    94. Ted Widmer: Martin Van Buren. S. 6.
    95. United States Census 2000, abgerufen am 27. April 2020.
    96. 2006 Canadian Census, abgerufen am 27. April 2020.
    97. C. Holt: Culture and Politics in Indonesia, Equinox Publishing, 2007, S. 287.
    98. Daniel S. Lev: Legal Evolution and Political Authority in Indonesia: Selected Essays,Martinus Nijhoff Publishers, 2000, S. 163–168.
    99. Guy Janssens: Geschiedenis van het onderwijs van het Nederlands in Wallonië (PDF; 1,6 MB), in: Over taal, 2007, Nr. 4, S. 87–89
    100. Jonathan Van Parys en Sven Wauters, Les Connaissances linguistiques en Belgique, CEREC Working Papers, 2006, Nr. 7, S. 3
    101. Bildungsportal NRW
    102. Gazet van Antwerpen: Elke dag verschijnen er 57 nieuwe boeken in het Nederlands, 2016. In: Het Laatste Nieuws, 29. Oktober 2016, abgerufen am 18. April 2020.
    103. B. Schrijen: Bioscoopgeschiedenis in cijfers (1946–2017), 2018. In: Boekmanstichting, abgerufen am 18. April.
    104. J. Daan (1969). Van Randstad tot Landrand. Bijdragen en Mededelingen der Dialectcommissie van de KNAW XXXVI. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 54 pagina's met kaart en grammofoonplaat.
    105. Heeringa, W. J. (2004). Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance. Groningen: s.n.
    106. J. Hoppenbrouwers: De indeling van de Nederlandse streektalen: dialecten van 156 steden en dorpen geklasseerd volgens de FFM. Uitgeverij Van Gorcum, 2001, S. 48–50.
    107. H. Entjes: Dialecten in Nederland. Knoop & Niemeijer, 1974, S. 131
    108. Jan Goossens: Niederländische Mundarten – vom Deutschen aus gesehen. In: Niederdeutsches Wort. Kleine Beiträge zur niederdeutschen Mundart- und Namenskunde. Band 10, Verlag Aschendorf, Münster 1970, S. 61.
    109. Wat is het grootste woordenboek ter wereld? In: Taalunieversum, 2005, abgerufen am 29. April 2020.<!- Die veraltete Quelle behauptet, das Woordenboek der Nederlandsche Taal sei das größte Wörterbuch der Welt. Das ist inzwischen überholt und gleich mehrere andere Wörterbücher sind jetzt größer. Siehe hierzu die gut bequellte en:List of dictionaries by number of words auf der englischen Wikipedia. -->
    110. Hoeveel woorden kent het Nederlands? In: Taalunieversum, 2020, abgerufen am 29. April 2020.
    111. Brandt Corstius, Hugo: Vrijdag? Dit moet cultuur zijn! Singel Uitgeverijen, 2013.
    112. Van der Sijs, Nicoline (1998): Geleend en uitgeleend: Nederlandse woorden in andere talen & andersom, Uitgeverij Contact Amsterdam/Antwerpen, S. 175.
    113. Van der Sijs, Nicoline (1998): Geleend en uitgeleend: Nederlandse woorden in andere talen & andersom, Uitgeverij Contact Amsterdam/Antwerpen, S. 171–175.
    114. Applebaum, Wilbur (2003): Encyclopedia of the Scientific Revolution: From Copernicus to Newton, Routledge.
    115. Bakker, Martijn (1994): Nederlandstalige wiskundige terminologie van Simon Stevin Het Nederlands als ideale taal in de wetenschap, in: Neerlandia, Jahrgang 98, S. 130.
    116. Bloemendal, Jan (2015): Bilingual Europe: Latin and Vernacular Cultures - Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800, BRILL, S. 158.
    117. Nicoline van der Sijs: Nederlandse woorden wereldwijd. Sdu Uitgevers, Den Haag, 2010, S. 135ff.
    118. Otto, Kristin: Eurodeutsch - Untersuchungen zu Europäismen und Internationalismen im deutschen Wortschatz: eine Arbeit aus der Perspektive der Eurolinguistik am Beispiel von Zeitungen aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Südtirol, Logos Verlag Berlin, 2009, S. 153.
    119. Van der Sijs, Nicoline (1998): Geleend en uitgeleend: Nederlandse woorden in andere talen & andersom, Uitgeverij Contact Amsterdam/Antwerpen, S. 24.
    120. Kluge, Friedrich (1911): Seemannsprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.
    121. Sperber, Hans: Geschichte der deutschen Sprache, Walter de Gruyter GmbH, 2019, S. 44.
    122. W. Foerste: Der Einfluss des Niederländischen auf den Wortschatz der jüngeren niederdeutschen Mundarten Ostfrieslands, Schuster Verlag, 1975.
    123. Van der Sijs, N. (2009): Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages, Amsterdam University Press.
    124. De Haan, G.J. (2011) Het Fries en zijn verhouding met het Nederlands, in: Wat iedereen van het Nederlands moet weten en waarom, Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam, S. 246–250.
    125. H. Cox: Van Dale Groot spreekwoordenboek, Van Dale, Utrecht, 2009.
    126. S. Prędota: On German Equivalents of Dutch Priamels, in: Styles of Communication, 3, 2011.
    127. F. Boers: Applied linguistic perspectives on cross-cultural variation in conceptual methaphors, in: Metaphor and Symbol 19, 2003, S. 231–238.
    128. S. Nacey: Metaphor Identification in Multiple Languages: MIPVU around the world, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2019.
    129. Johan Huizinga: Herfsttij der Middeleeuwen: Studie over levens- en gedachtenvormen der veertiende en vijftiende eeuw in Frankrijk en de Nederlanden. Leiden University Press, 2018, S. 300–328.
    130. U. Grafberger: Holland für die Hosentasche: Was Reiseführer verschweigen, S. Fischer Verlag, 2016.
    131. K. Allan: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Oxford University Press, 2019, S. 166.
    132. Kroschewski, Annette: False friends und true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien. Peter Lang. 2000.
    133. Webseite der Taalunie, Anleitung der Rechtschreibung, Groß- und Kleinbuchstaben, abgerufen am 22. Mai, 2020.
    134. R. Wolf: Lass mal sitzen: het wonderlijke steenkolenduits van Hollanders. Scriptum, 2010, S. 2
    135. A. Gärtig & A. Rothe: Über Liebe zum Deutschen, Sympathie für Dialekte und Sorge um Sprachentwicklung, in Sprachreport, 2009, S. 6.
    136. A. Ten Cate & P. Jordens: Phonetik des Deutschen: Eine kontrastiv deutsch-niederländische Beschreibung für den Zweitspracherwerb. Walter de Gruyter GmbH & Co, 2019, S. 81
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.