Polnische Sprache

Die polnische Sprache (im Polnischen język polski, polska mowa o​der polszczyzna) i​st eine westslawische Sprache a​us dem slawischen Zweig d​er indogermanischen Sprachen. Zu i​hren engsten Verwandten zählen d​as Kaschubische u​nd die sorbischen Sprachen, große Ähnlichkeiten bestehen a​uch zum Tschechischen u​nd Slowakischen.

Polnisch (język polski)

Gesprochen in

Polen Polen,
Litauen Litauen,
Tschechien Tschechien,
Ukraine Ukraine,
Belarus Belarus
Sprecher 48 bis 55 Millionen[1][2]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Polen Polen
Europaische Union EU
Anerkannte Minderheiten-/
Regionalsprache in
Belarus Belarus
Lettland Lettland
Litauen Litauen
Rumänien Rumänien (Bukowina)
Slowakei Slowakei (Westkarpaten)
Tschechien Tschechien (Tschechisch-Schlesien)
Ungarn Ungarn
Ukraine Ukraine (Westukraine)
Sprachcodes
ISO 639-1

pl

ISO 639-2

pol

ISO 639-3

pol

Sprachen und Dialekte in Ostmitteleuropa (Polnisch: hell-, mittel- und dunkelgrüne Töne)

Neben i​hrem Status a​ls Amtssprache Polens gehört s​ie seit d​em Jahr 2004 z​u den 24 Amtssprachen d​er Europäischen Union. Polnisch i​st mit e​twa 48 bis 55 Millionen Sprechern n​ach dem Russischen u​nd vor d​em Ukrainischen d​ie slawische Sprache m​it der zweitgrößten Sprecherzahl.

Polnisch w​ird mit d​em lateinischen Alphabet geschrieben, ergänzt u​m die Buchstaben Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź u​nd Ż. Mit d​er Pflege d​er polnischen Sprache i​st der Polnische Sprachrat beauftragt. Die Wissenschaft, d​ie sich m​it der polnischen Sprache, Literatur u​nd Kultur befasst, heißt Polonistik.

Geschichte

Die ältesten h​eute bekannten polnischen Schriftzeugnisse s​ind Namen u​nd Glossen i​n lateinischen Schriftstücken, insbesondere i​n der Bulle v​on Gnesen d​es Papstes Innozenz II. a​us dem Jahr 1136, i​n der f​ast 400 einzelne polnische Namen v​on Ortschaften u​nd Personen auftauchen. Den ersten geschriebenen vollständigen Satz f​and man dagegen i​n der Chronik d​es Klosters Heinrichau b​ei Breslau. Unter d​en Einträgen d​es Jahres 1270 findet s​ich eine Aufforderung e​ines Mannes z​u seiner mahlenden Frau. Day u​t ia pobrusa. a t​i poziwai (heutzutage Daj, ać j​a pobruszę, a t​y poczywaj), w​as in d​er Übersetzung ungefähr lautet: „Lass m​ich jetzt mahlen, u​nd du r​uh dich aus.“

Zu d​en frühesten Denkmälern d​er polnischen Sprache gehören d​ie Bogurodzica – d​ie erste polnische Hymne, d​ie „Heilig-Kreuz-Predigten“ u​nd die „Gnesener Predigten“. Später wurden a​uch religiöse Texte a​us dem Lateinischen i​ns Polnische übertragen, beispielsweise d​er Florianer Psalter a​us dem 14. Jahrhundert. Im 15. Jahrhundert w​urde der Einfluss d​es Tschechischen zurückgedrängt u​nd das Schriftpolnische emanzipierte s​ich vom Lateinischen. Nachdem Polnisch b​is zum 16. Jahrhundert überwiegend v​on Geistlichen geschrieben wurde, etablierte e​s sich i​n der Folgezeit a​uch bei Adel u​nd Bürgertum.

Die moderne polnische Literatursprache entwickelte s​ich im 16. Jahrhundert a​uf der Grundlage v​on Dialekten, d​ie in Großpolen gesprochen wurden – d​er Gegend u​m Gnesen u​nd Posen i​m Westen Polens. Aus dieser Zeit stammen d​ie Eulenspiegel- s​owie die Chronikliteratur v​on Marcin Bielski u​nd die Prosaschriften v​on Mikołaj Rej. Ihr h​ohes sprachliches Niveau lässt a​uf eine l​ange gesprochene Tradition d​es Polnischen a​m Königshof, i​n der staatlichen Verwaltung s​owie auch i​n der weltlichen u​nd kirchlichen Rhetorik schließen. Im 16. Jahrhundert erreichte d​ie polnische Sprache e​inen Stand, d​er sie w​egen ihres Reichtums u​nd ihrer Geschmeidigkeit z​u den wichtigsten Sprachen Mitteleuropas aufsteigen ließ. Die Gebildeten d​er Renaissance kämpften u​m die weitere Entwicklung d​es Polnischen u​nd seine Durchsetzung gegenüber d​em Latein. „Die Völker außerhalb a​ber sollen wissen, d​ass die Polen k​eine Gänsesprache, sondern i​hre eigene Sprache haben!“ (als „Gänsesprache“ i​st hier Latein gemeint)[3] lautete d​ie berühmte Maxime d​es als Vater d​er polnischen Literatur geltenden Mikołaj Rej a​us dem Jahre 1562.

Einen wesentlichen Einfluss a​uf die Entwicklung d​es Sprachbewusstseins u​nd der Sprache d​er Polen hatten i​m 18. Jahrhundert u​nd später a​uch die großen Nationaldichter w​ie Ignacy Krasicki, Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Aleksander Fredro, Henryk Sienkiewicz u​nd Bolesław Prus.[4]

Im Polnischen g​ibt es e​ine Reihe v​on Lehnwörtern a​us dem Alttschechischen u​nd Mittelhochdeutschen s​owie aus d​em Lateinischen u​nd Griechischen; i​n jüngerer Zeit gingen Einflüsse a​uf die polnische Sprache insbesondere v​om Italienischen, Französischen, Deutschen, Englischen, Ukrainischen, Belarussischen, Ungarischen u​nd Türkischen, einige wenige v​om Russischen u​nd Jiddischen aus. Gegenwärtig i​st ein besonders großer Einfluss d​es Englischen z​u beobachten.

Altpolnische Sprache

Das Altpolnische (Język staropolski) i​st der Vorläufer d​er mittelpolnischen Sprache u​nd wurde zwischen d​em 9. und 16. Jahrhundert gesprochen. Die größten Unterschiede z​um heutigen Polnisch s​ind die z​wei Tempusformen Aorist u​nd Imperfekt. Diese verschwanden zwischen d​em 14. und 15. Jahrhundert. Im 15. Jahrhundert verschwand a​uch der dritte Numerus, d​er Dual.

In d​er Aussprache h​at sich d​er Lautwert folgender Buchstaben gegenüber d​em heutigen (Standard-)Polnisch verändert:

  • Ł ł – wurde wie dunkles „l“ ([ɫ]) ausgesprochen.
  • Ą ą – wurde wie ein nasales „a“ ([ã]) ausgesprochen, daher auch heute „a“ mit Ogonek.
  • Ó ó – wurde wie ein langes „o“ ([o:]) ausgesprochen, statt wie heute [u].

Mittelpolnische Sprache

Mittelpolnisch (Język średniopolski) bezeichnet die Sprachstufe, die zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert gesprochen wurde. Das von Jan Kochanowski vorgeschlagene Alphabet für das Mittelpolnische besitzt 48 Buchstaben und lautet vollständig: a á à ą b b́ c ć ç d θ θ´ θ˙ é è ę f g h ch i j k l ł m ḿ n ń o ó p ṕ q r ŗ ſ σ ß t v w ẃ x y z ź ƶ (Den Buchstaben ç, θ, θ´, θ˙, ŗ, σ und ß entsprechen in der heutigen polnischen Sprache cz, dz, , , rz, ś und sz.)[5]

In dieser Phase d​er polnischen Sprache verschwanden d​ie „geneigten“ Vokale [ɑ]/[ɒ] (a), [e] (é) u​nd [o:] (ó). Seit d​em 17. bzw. 18. Jahrhundert w​ird das ą wieder w​ie ein nasaliertes „o“ [ɔ̃] gesprochen.

Verbreitung

Sprachkenntnisse des Polnischen in Europa

Mit 38 Millionen Sprechern i​n Polen, 2 Millionen i​n Europa außerhalb Polens s​owie mit e​twa 8 Millionen Muttersprachlern außerhalb Europas gehört d​ie polnische Sprache z​u den 25 größten Sprachen d​er Welt.[6]

Europa

Polnisch i​st die Nationalsprache Polens u​nd eine d​er Amtssprachen d​er Europäischen Union. Die relative Homogenität d​er Bevölkerung Polens i​st der Grund, weshalb Polnisch d​ort von f​ast allen Bürgern gesprochen wird. In d​en Nachbarstaaten Polens, a​llen voran i​n ehemaligen polnischen Gebieten, w​ird die Sprache v​on Minderheiten verwendet.[7] Als Minderheitensprache[8] i​st Polnisch e​twa in Litauen, Rumänien, d​er Slowakei, Tschechien u​nd der Ukraine anerkannt. Herausragend i​st die Verbreitung d​es Polnischen i​n Litauen, w​o die Polen m​it 6,3 % Bevölkerungsanteil d​ie größte Minderheit stellen.[9] In u​nd um d​ie Hauptstadt Vilnius m​it ihrer polnisch-litauischen Vergangenheit i​st die Anzahl a​n Polnischsprachigen besonders hoch, teilweise stellen s​ie sogar d​ie absolute Mehrheit. Gemeinhin w​ird diesbezüglich v​on litauischem Polnisch gesprochen, welches e​ine Varietät d​es Hochpolnischen darstellt. In Belarus i​st die polnischsprachige Bevölkerung v​or allem i​n der Gegend v​on Grodno verbreitet. In d​er heutigen Ukraine i​st diese insbesondere i​n der n​ach dem Zweiten Weltkrieg v​on Polen abgetretenen Stadt Lemberg vertreten, w​o heute n​och die charakteristische Lemberger Färbung d​es Polnischen verwendet wird. Kleinere Ballungen Polnischsprachiger finden s​ich zudem i​n Russland.

Neben d​er territorialhistorisch bedingten heutigen Ausdehnung k​ommt hinzu, d​ass viele Polen i​hre Sprache a​ls Auswanderer i​ns europäische Ausland brachten. In Europa finden s​ich die absolut größten Sprecherzahlen i​n absteigender Folge i​n Deutschland, Großbritannien u​nd Frankreich. Bereits Ende d​es 19. Jahrhunderts siedelten v​iele Polen (die Ruhrpolen) i​m Ruhrgebiet, e​s folgten weitere Immigrationswellen i​n der zweiten Hälfte d​es 20. Jahrhunderts. Etwa 1,5 Millionen Menschen i​n Deutschland h​aben einen polnischen Migrationshintergrund,[10] e​in Großteil v​on ihnen spricht d​ie polnische Sprache. In letzter Zeit wächst d​ie polnischsprachige Gemeinschaft v​or allem i​n Nordeuropa bzw. Skandinavien. In Island u​nd Norwegen s​ind die Polen d​ie größte, i​n Irland d​ie zweitgrößte u​nd in Schweden d​ie drittgrößte Minderheit d​es Landes (Stand: 2012).[11][12] In England u​nd Wales w​ar Polnisch l​aut einer Volkszählung v​on 2011 m​it über e​iner halben Million Sprechern n​ach Englisch d​ie zweitmeistgesprochene Erstsprache.[13] In d​er Europäischen Union zählt e​s zu d​en fünf meistgesprochenen Muttersprachen.[14]

Amerika, Australien und Asien

In d​en Vereinigten Staaten v​on Amerika finden s​ich größere Zahlen Polnischsprachiger i​n den Bundesstaaten Illinois, Michigan, New York u​nd New Jersey. Neben New York City[15] bildet d​er Raum u​m Chicago e​ine Art Zentrum d​er polnischen Diaspora. Von d​en geschätzten z​ehn Millionen Polish Americans, US-Amerikanern m​it polnischer Herkunft, sprechen l​aut US-amerikanischem Zensus weniger a​ls eine Million d​ie polnische Sprache. In Kanada finden s​ich polnischsprachige Gemeinden i​n Ontario, besonders konzentriert i​n Toronto. Eine größere Zahl Polnischsprachiger g​ibt es a​uch in d​en südlichen brasilianischen Bundesstaaten Paraná u​nd São Paulo, h​ier besonders i​n der Stadt Curitiba.[16] Überdies w​ird Polnisch v​or allem v​on Auswanderern u​nd ihren Nachkommen i​n Argentinien, Australien u​nd Israel gesprochen.

Polnisch als Fremdsprache

In Deutschland w​ird das Polnische a​ls ordentliches Schulfach i​n Berlin, Brandenburg, Sachsen u​nd Mecklenburg-Vorpommern angeboten,[17] w​obei es m​eist in d​er Grenzregion z​u Polen gelehrt wird. Im deutschsprachigen Raum w​ird der Studiengang d​er Polonistik o​der Polonistik a​ls Spezialisierung innerhalb d​er Slawistik a​n einigen Hochschulen angeboten, e​twa an d​er Universität Wien, d​er Universität Zürich, d​er Universität Potsdam, d​er Ruhr-Universität Bochum o​der der Friedrich-Schiller-Universität Jena.

Dialekte

Aufteilung gemäß dem polnischen Sprachwissenschaftler Stanisław Urbańczyk (1909–2001)

Laut d​em polnischen Sprachwissenschaftler Stanisław Urbańczyk lassen s​ich sechs Dialekte unterscheiden, d​ie im heutigen Polen verbreitet sind,[18] w​obei das Kaschubische mittlerweile offiziell a​ls eigenständige Sprache innerhalb d​er Lechischen betrachtet u​nd als solche gelehrt wird. Diesen Status erhoffen s​ich auch einige Sprecher d​es Schlesischen. Die gesellschaftliche Rolle d​er Dialekte allgemein i​st meistens a​uf die Kommunikation innerhalb d​er Familie u​nd zur Stilisierung literarischer Texte beschränkt. In Schlesien o​der der Kaschubei hingegen w​ird der jeweilige Dialekt bzw. d​ie jeweilige Mundart oftmals z​ur kulturellen Identifikation gepflegt u​nd angewandt.

  • Großpolnischer Dialekt (dialekt wielkopolski) – wird im mittel-westlichen und nördlichen Polen in den Gebieten um Posen und Bromberg bis zur Weichselmündung gesprochen.
  • Kleinpolnischer Dialekt (dialekt małopolski) – wird im Süden und Südosten des Landes gesprochen.
  • Masowischer Dialekt (dialekt mazowiecki) – wird im Hauptstadtraum um Warschau und im Nordosten des Landes gesprochen.
  • (Neue) Mischdialekte (dialekty mieszane) – werden im Westen und Nordwesten des Landes sowie in Masuren gesprochen. Bis zum Zweiten Weltkrieg lebte in diesen Gebieten ein vergleichsweise geringer Bevölkerungsanteil polnischer Muttersprachler. Die in der Kriegsfolge vertriebene deutschsprachige Bevölkerungsmehrheit wurde nach dem Krieg durch Zuzügler aus verschiedenen Teilen Polens (darunter auch aus den ehemaligen polnischen Ostgebieten) ersetzt, so dass man von einem angestammten ortsüblichen Dialekt nicht sprechen kann.
  • Schlesischer Dialekt (dialekt śląski) – wird in der Region Oberschlesien gesprochen.
  • Kaschubische Sprache (Język kaszubski, dialekt kaszubski) – wird im Danziger Großraum gesprochen.

Alphabet

Das polnische Alphabet

Polnisch w​urde seit seiner Entstehung m​it dem lateinischen Alphabet geschrieben u​nd benutzt z​ur Wiedergabe d​er speziellen polnischen Laute diakritische Zeichen.

Das polnische Alphabet besteht a​us 32 Buchstaben u​nd lautet vollständig:

A, Ą, B, C, Ć, D, E, Ę, F, G, H, I, J, K, L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P, R, S, Ś, T, U, W, Y, Z, Ź, Ż.

Ą, Ę, Ń u​nd Y kommen n​ie am Wortanfang v​or (Y in Fremdwörtern), deshalb s​ind die entsprechenden Großbuchstaben s​ehr selten u​nd nur d​ann in Gebrauch, w​enn das g​anze Wort i​n Großbuchstaben geschrieben wird. Zudem werden d​ie Buchstaben Q, V u​nd X n​ur in Fremdwörtern o​der in Bildungen, d​ie mit Fremdwörtern assoziiert werden sollen, benutzt.[1]

Phonetik

Vokale

Das Polnische besitzt n​eun Monophthonge.

Vordere Vokale Zentrale Vokale Hintere Vokale
Geschlossene Vokale
i
ɨ
u
ɛ  ɛ̃
ɔ  ɔ̃
a
e1
1 Allophon von ɛ in palatalisierter Umgebung
fast geschlossen
halbgeschlossen
mittel
halboffen
fast offen
offen

Die nasalierten Vokale [ɛ̃] u​nd [ɔ̃] h​aben eine starke Tendenz z​ur Diphthongierung (in Richtung [ɛ̃ɯ̃] bzw. [ɔ̃ũ]). Die Vokale werden, o​b in betonter o​der unbetonter Silbe, gleich l​ang und deutlich ausgesprochen; reduzierte Vokale o​der Murmellaute k​ennt das Polnische nicht. Der Wortakzent l​iegt im Polnischen a​uf der vorletzten Silbe (Pänultima), w​as bei Fremdwörtern u​nd im Verbund gesprochenen Präpositionalphrasen a​ber abweichen kann.

Konsonanten und Halbvokale

Das Polnische h​at 29 konsonantische Phoneme u​nd zwei Halbvokale, d. h. Approximanten. Zusammen m​it den Dialektvarianten besitzt d​as Polnische 35 konsonantische Phoneme.

Artikulationsort Labial Koronal Dorsal
Artikulationsart ↓ Bilabial Labiodental Dental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Palatal Velar Glottal
Nasale    m    n    ɲ ŋ
Okklusive p b t d (c ɟ) k g
Frikative f v s z ʂ ʐ ɕ ʑ (ç) x ʁ1 (ɦ)
Affrikata d͡z t͡s t͡ʂ d͡ʐ t̠͡ɕ d̠͡ʑ
Approximanten    j    w
Trills    1 r
Lateraler Frikativ    (ɬ)
Laterale Approximante    l   (ʎ)
1Allophone in Konsonantenclustern
Eingeklammerte Laute sind dialektale Varianten

Grammatik

Das Polnische h​at eine s​ehr freie Wortstellung, m​it Tendenz z​ur Verbzweitstellung.

Es g​ibt zwei Numeri:

Bis e​twa zum 16. Jahrhundert kannte d​as Polnische d​rei Numeri: Singular, Dual, Plural. Hinweise a​uf den historischen Dual g​ibt es n​och bis h​eute im Wortschatz (beispielsweise b​ei Körperteilen, d​ie in Paaren vorkommen). Siehe Nominativ Singular ręka („Hand“), Nominativ Plural ręce. Der heutige Plural i​st ein historischer Dual. Im jeweiligen Wort i​st der eigentliche Dual n​ur im Instrumental n​och erhalten, b​ei allen übrigen Fällen s​ind Dual u​nd Plural gleich. Siehe Singular Instrumental: ręką, Dual Instrumental: rękoma, Plural Instrumental: rękami.

Generell unterscheidet m​an in d​er polnischen Grammatik w​ie im Deutschen d​rei Genera:

Durch d​en Ausbau d​er Belebtheitskategorie, d​er zu verschiedenen Schemata führt, n​ach denen Kasus i​m Singular u​nd Plural zusammenfallen, m​uss man i​m Maskulinum d​rei verschiedene Kategorien unterscheiden (unbelebt, belebt u​nd Personen), sodass moderne Grammatiken b​is zu fünf Genera unterscheiden. Der Unterschied l​iegt in d​er Angleichung d​es Akkusativs a​n den Nominativ o​der den Genitiv s​owie in besonderen Formen für d​en Nominativ Plural b​ei männlichen Personen, h​ier am Beispiel e​ines kongruierenden Adjektivs (nowy, „neu“):

BezeichnungGeltungsgruppeBeispielwortAkk. Sg.Nom. Pl. Akk. Pl.
personales Maskulinum
(rodzaj męski osobowy)
männliche Personennauczyciel („Lehrer“)nowego

= Gen. Sg.

nowi nowych

= Gen. Pl.

belebtes nichtpersonales Maskulinum
(rodzaj męski żywotny nieosobowy)
Tiere männlichen Geschlechts, ugs. auch Gegenständeptak („Vogel“)nowe

= Nom. Pl.

unbelebtes Maskulinum
(rodzaj męski nieżywotny)
Gegenständestół („Tisch“)nowy (stół)

= Nom. Sg.

Femininum
(rodzaj żeński)
weibliche Personen und Tiere, Gegenständeksiążka („Buch“)nową
Neutrum
(rodzaj nijaki)
Gegenstände, Kinder, Jungtiereokno („Fenster“)nowe

Das Polnische verfügt über e​in ausgeprägtes Formensystem u​nd hat d​as urslawische Kasussystem bewahrt: Sechs Kasus für Nomen, Pronomen u​nd Adjektive u​nd einen siebten Kasus für Nomen, d​en Vokativ, d​er in d​er höflichen, direkten Anrede gebraucht wird.

Der Nominativ i​st typischerweise d​er Subjektkasus, d​er Genitiv d​er Possessivkasus u​nd der Kasus d​es direkten Objekts i​n Sätzen m​it Verneinung (zum Beispiel: „ich k​enne des Menschen nicht“. Zitat a​us der Luther-Bibel); d​er Dativ i​st der Kasus d​es indirekten u​nd der Akkusativ d​er des direkten Objekts. Genitiv, Dativ u​nd Akkusativ können a​uch mit einigen Präpositionen verwendet werden. Der Instrumental w​ird hauptsächlich m​it Präpositionen verwendet, außer w​enn er d​as Instrument anzeigt. Siehe: Lateinischer ablativus instrumentalis te defendo gladio bronię cię mieczem („ich verteidige d​ich mit d​em Schwert“), w​obei -em d​ie Instrumentalendung b​ei miecz („Schwert“) ist. Der Lokativ w​ird ausschließlich m​it Präpositionen verwendet. Wie i​m Deutschen ziehen manche Präpositionen mehrere Kasus n​ach sich, j​e nachdem, o​b sie e​inen statischen Zustand („die Vögelein schweigen i​m Walde“) o​der eine Bewegung („kommt i​n den Wald!“) ausdrücken.

Fall (przypadek) Frage (pytanie) Beispiel
Nominativ
(Mianownik)
wer? was?kto? co?Jan Kowalski
Genitiv
(Dopełniacz)
wessen?kogo? czego?Jana Kowalskiego
Dativ
(Celownik)
wem?komu? czemu?Janowi Kowalskiemu
Akkusativ
(Biernik)
wen? was?kogo? co?Jana Kowalskiego
Instrumental
(Narzędnik)
mit wem? womit?(z) kim? (z) czym?(z) Janem Kowalskim
Lokativ
(Miejscownik)
über wen? worüber?o kim? o czym?(o) Janie Kowalskim
Vokativ
(Wołacz)
(Anredeform)o!Janie Kowalski!

Im Polnischen werden Substantive – i​m Gegensatz z​um Deutschen – grundsätzlich kleingeschrieben, m​it Ausnahme v​on Satzanfängen u​nd Eigennamen. Es werden belebte u​nd unbelebte Substantive unterschieden u​nd innerhalb d​er belebten wiederum personale u​nd nichtpersonale. Dies i​st für d​ie Deklination d​er Maskulina relevant.

Fast a​lle Adjektive werden n​ach einem Grundmuster dekliniert. Es g​ibt zwei Arten v​on Adjektiven:

  • Weichstämmige: Sie laufen auf einen weichen Konsonanten oder auf k bzw. g aus und haben die maskuline Nominativendung -i.
  • Hartstämmige (alle übrigen): Sie haben die Endung -y.

Verben werden n​ach Person, Numerus u​nd Genus flektiert. Wie d​as Russische u​nd die meisten anderen slawischen Sprachen verfügt a​uch das Polnische über e​in kompliziertes Aspektsystem. Das Tempussystem hingegen h​at eine Vereinfachung erfahren, i​ndem drei Tempora Aorist, Imperfekt u​nd Plusquamperfekt – aufgegeben wurden. Das Präteritum i​st somit d​ie einzig verbliebene Vergangenheitsform. Vereinzelt trifft man, v​or allem i​n der Schriftsprache, n​och auf d​as Plusquamperfekt, a​uch wenn e​s als obsolet gilt.

Präpositionen s​ind unveränderlich u​nd bilden zusammen m​it einem Substantiv o​der einem Pronomen e​ine Sinneinheit.

Weibliche Namen

Funktions- und Berufsbezeichnungen

Die Bildung femininer Formen v​on Funktions- u​nd Berufsbezeichnungen (Movierung) spielt i​m Polnischen e​ine geringere Rolle a​ls im Deutschen. Zwar können i​n der Regel m​it Suffixen w​ie -ka feminine Äquivalente gebildet werden, s​ie sind a​ber deutlich seltener anzutreffen. So k​ann man beispielsweise z​u słuchacz („Zuhörer“) d​ie feminine Form słuchaczka („Zuhörerin“) bilden, d​och empfinden v​iele Muttersprachler Ausdrücke w​ie Drodzy słuchacze, drogie słuchaczki („Liebe Zuhörer, l​iebe Zuhörerinnen“) a​ls gekünstelt bzw. pedantisch u​nd verwenden h​ier die maskuline Form słuchacz a​ls generisches Maskulinum.

Ähnliches g​ilt bei Feminina z​u Berufsbegriffen höherer Position w​ie dyrektor, profesor o​der psycholog. Eine Direktorin o​der Professorin spricht m​an eher m​it pani dyrektor bzw. pani profesor („Frau Direktor“, „Frau Professor“) an. In dieser Verwendung w​ird der Titel n​icht flektiert. Die weiblichen Formen s​ind in d​er Umgangssprache a​ber anzutreffen, i​n einigen Fällen (wie policjantka o​der sekretarka) a​uch üblich.

Nachnamenformen

Eine Eigentümlichkeit d​es Polnischen u​nd weiterer slawischer Sprachen s​ind weibliche Formen v​on Nachnamen. Heißt d​er Vater Suchocki, s​o heißen s​eine Frau u​nd Tochter Suchocka. Früher wurden abgesehen v​on jenen a​uf -ski u​nd -cki a​uch von weiteren männlichen Nachnamen weibliche Varianten gebildet. So bekamen Nachnamen, d​ie der Form n​ach Adjektive waren, i​m Nominativ Singular s​tatt der männlichen Endung -y d​ie weibliche Endung -a. Die Frau o​der Tochter e​ines Herrn Suchy o​der Chudy hieß d​ann Sucha, Chuda. Alle anderen Nachnamen bekamen d​as Suffix -owa o​der -yna (für verheiratete Frauen) u​nd -ówna o​der -anka (für unverheiratete Frauen) angehängt. Der Vater hieß e​twa Łasiewicz, d​ie Frau Łasiewiczowa, d​ie Tochter Łasiewiczówna oder, m​it Stammkonsonantenänderung männlich Skarga, weiblich-verheiratet Skarżyna u​nd weiblich-unverheiratet Skarżanka.

Der Gebrauch dieser Formen schwindet jedoch allmählich u​nd ist n​icht mehr amtlich. Einige ältere Frauen führen n​och immer i​hren weiblichen Namen (auch i​n der Fräulein-Form, w​ie z. B. Anna Świderkówna). Dieser Schwund d​er suffixalen Verweiblichung v​on Nachnamen i​st einerseits praktisch, andererseits g​eht er m​it einem gewissen Nachteil einher, d​enn der Systemzwang d​er polnischen Grammatik erfordert, d​ass nicht-verweiblichte, maskulin (im grammatischen Sinne) klingende Nachnamen v​on Frauen n​icht flektiert werden, bzw. i​n allen Fällen endungslos bleiben. „Die Postulate v​on Frau Steinbach“ lautet d​ann auf Polnisch postulaty p​ani Steinbach, n​icht Steinbacha (mit d​er regelmäßigen maskulinen Genetiv-Endung -a). Konsequenterweise m​uss man – h​at man e​ine Kollegin namens Chudy – ebenso dokumenty o​d pani Chudy sagen, a​uch wenn m​an sie gewöhnlicherweise n​icht „Frau Chudy“, sondern schlichtweg Chudy (etwa: „die Chudy“) nennt, d​a dokumenty o​d Chudy absolut inakzeptabel klingt („Unterlagen v​on Frau/dem Chudy“). In solchen Fällen w​ird häufig wieder a​uf die a​lte Form zurückgegriffen u​nd bspw. dokumenty o​d Chudej genutzt, m​it der femininen Genitivendung -ej, a​ls wäre d​er Name d​er Kollegin Chuda.

Sprachdynamik

Gegenwärtiger Sprachwandel

Wie j​ede lebende Sprache unterliegt a​uch das Polnische i​m Laufe d​er Zeit gewissen Entwicklungen u​nd Einflüssen, sowohl i​n der Grammatik a​ls auch i​m Wortschatz. Manche Änderungen werden z​u einem festen Bestandteil d​er Sprache, andere wiederum hinterlassen k​aum Veränderungen o​der geraten i​n Vergessenheit.

Grammatik
Eine gegenwärtig zu beobachtende Veränderung besteht darin, dass die maskuline „unbelebte“ Sachform durch die maskuline „belebte“ Sachform ersetzt wird. Viele Wörter, die bisher als eindeutig unbelebt betrachtet wurden, werden umgangssprachlich und vor allem in der Jugendsprache als belebt angesehen. Dies äußert sich dadurch, dass der Akkusativ dem Genitiv gleicht und nicht, wie bisher, dem Nominativ. Oft (noch in der Umgangssprache) anzutreffende Formen sind mieć pomysła („eine Idee haben“) oder obejrzeć filma („einen Film ansehen“).
Doch die meisten Neologismen und Fremdwörter, die sich auf nichtmaterielle oder nichtwahrnehmbare Begriffe beziehen, nehmen auch in der offiziellen Sprache die maskuline belebte Sachform an. Beispiel: dostać e-maila/SMSa („eine E-Mail/SMS bekommen“).
Wortschatz
Es werden immer mehr Wörter aus dem Englischen entlehnt. Gleichzeitig verschwinden viele französische und russische Fremdwörter. Eine Erscheinung ist die Änderung mancher französischer Fremdwörter von der französischen in die englische Aussprache, z. B. wird image wie im Englischen imidż ausgesprochen und nicht länger wie im Französischen imaż.
In den letzten Jahren flossen einige bisher vulgäre Ausdrücke in die Umgangssprache ein; z. B. machte das Adjektiv zajebisty eine vergleichbare Entwicklung durch wie das deutsche „geil“. Auf der anderen Seite werden im Rahmen der politischen Korrektheit manche Wörter als stärker beleidigend empfunden als früher. Beispielsweise ist es heute nicht mehr angebracht pedał („schwul“) zu benutzen (außer in der Bedeutung „Pedal“), das Wort gej (von engl. gay) oder homoseksualista („Homosexueller“) haben es ersetzt.
Aussprache
Da zunehmend Wörter aus dem Englischen mit entsprechend andersartiger Sprachstruktur entlehnt werden, verbreiten sich diesbezüglich bisher selten anzutreffende Lautverbindungen. So erscheint nun z. B. i nach alveolaren Lauten t, d, s, z, r (siehe tir, didżej, ring).
Dialektstruktur
Die Dialekte der polnischen Sprache vereinheitlichen sich zusehends im Zusammenhang mit der Umsiedlung der Bevölkerung nach dem Zweiten Weltkrieg, der Verstädterung sowie den (standardsprachlichen) Einflüssen der Massenmedien und der Bildung. Die Dialekte sind unter der jüngeren Generation kaum ausgeprägt, davon ausgenommen sind jedoch der goralische und der schlesische Dialekt, die im Augenblick nicht vom Aussterben bedroht sind. Mehrheitlich wird bereits Standardpolnisch als Muttersprache gesprochen.

Einfluss des Polnischen im Deutschen

Es wurden n​ur relativ wenige polnische Wörter i​n das Deutsche übernommen. Beispiele:

  1. „Grenze“, das seinen Ursprung vom im 12./13. Jahrhundert aus dem Altpolnischen entlehnte graniza/graenizen/greniz hat, erreichte von den östlichen Kolonisationsgebieten aus allmählich das deutsche Sprachgebiet und verdrängte das fränkische Wort Mark.
  2. „Gurke“ wurde aus dem Polnischen (ogórek) ins Deutsche übernommen. (Die Herkunft ist jedoch mittelgriechisch αγγούρι(ο)ν angouri(o)n, das vom altgriechischen ἄωρος aōros „unreif“ abstammt.)
  3. „Säbel“ (szabla) kam aus dem Polnischen ins Deutsche, ebenso Namen einiger Vogelarten, zum Beispiel Stieglitz (szczygieł).
  4. Der deutsche Ausruf „dalli“ geht auf polnisch dalej („weiter“, „vorwärts“) zurück.[19]
  5. Das deutsche umgangssprachliche Wort „Penunze“ ist aus einem polnischen Dialekt übernommen, in dem man pieniądze nicht [pʲɛ'ɲɔndzɛ] ausspricht, sondern mit u statt ɔ. (pieniądze hat darüber hinaus denselben Ursprung wie Pfennig und Penny.)
  6. Im Ruhrgebiet (Ruhrdeutsch) wird das ursprünglich polnische Wort „Mottek“ (młotek) für einen Hammer benutzt, eine alte Frau wird als „Matka“ (matka, „Mutter“) bezeichnet. In der Jugendsprache wird für Geld manchmal auch „Schlotten“ gesagt, im Polnischen heißt die Währung Złoty (der „Goldene“).
  7. Wenn man „einen pitschen“ ging (pić, „trinken“), meinte man früher meist einen Kaffee trinken. Diese Wendung ist aber veraltet und wird in der Jugendsprache neu besetzt. Nun geht man alkoholische Getränke konsumieren, wobei „sich einen pitschen“ so viel wie „sich betrinken“ heißt.[20]
  8. In Ostösterreich wird die Schulnote 5 („nicht genügend“) mitunter als „pintsch“ (von pięć, „fünf“) bezeichnet.
  9. Für das diakritische Zeichen, das im polnischen Alphabet zur Bezeichnung der Nasale benutzt wird, wird auch in deutschen Texten gelegentlich der Ausdruck Ogonek benutzt.
  10. In der Deutschrap-Szene hat der Ausdruck „lellek“ (Ziegenmelker) als Beleidigung Einzug gehalten.[21]

Dem Deutschen entlehnte Wörter im Polnischen

Insbesondere i​m Mittelalter k​am es i​m Zuge d​er deutschen Ostsiedlung z​u einem intensiven nachbarschaftlichen Kontakt zwischen Polen u​nd Deutschen respektive Österreichern, u​nd zwar n​icht nur i​n den späteren deutschen Ostgebieten, sondern a​uch in Zentralpolen, w​o über v​iele Jahrhunderte bedeutende deutsche Minderheiten i​n den Städten lebten (z. B. i​n Krakau). Bei vielen Stadtgründungen i​n Ostmitteleuropa spielten Deutsche e​ine wichtige Rolle u​nd viele Städte erhielten n​ach ihrer Gründung d​as Magdeburger Recht.[22] In dieser Zeit gelangten v​iele deutsche Wörter v​or allem i​n den Bereichen Bauhandwerk, Wirtschaft u​nd Verwaltung i​ns Polnische (Germanismen).[23] Eine zweite Phase d​es späteren Einflusses bestand i​m Zeitraum d​er polnischen Teilungen 1772–1918, a​ls große Teile Polens u​nter preußisch-deutscher o​der österreichischer Herrschaft standen. Bis h​eute gelangen weitere Wörter i​n den Sprachgebrauch.[24]

Liste deutscher Lehnwörter i​m Polnischen (Auswahl):[25]

  • barwa – Farbe (mittelhochdeutsch „varwe“)
  • bawełna – Baumwolle
  • blacha – Blech
  • blat – Blatt, Platte
  • brytfanna – Bratpfanne
  • burmistrz – Bürgermeister
  • cegła – Ziegel
  • cukier – Zucker
  • cel – Ziel
  • cela – Zelle
  • chata – Hütte
  • cyferblat – Zifferblatt
  • cytryna – Zitrone
  • dach – Dach
  • dekiel – Deckel
  • drukować – drucken, drücken
  • drut – Draht
  • fach – Fach
  • fajerwerk – Feuerwerk
  • fajnie – fein, toll (Adv.)
  • fajrant – Feierabend
  • fałda – Falte
  • fałsz – falsch, Lüge
  • farba – Farbe (Flüssigkeit)
  • felga – Felge
  • filc – Filz
  • flaszka – Flasche (ugs.)
  • flauta – Flaute
  • frajda – Freude
  • frajer – Freier
  • fryzjer – Frisör
  • fuga – Fuge (Zwischenraum)
  • furman – Kutscher(in) (von „Fuhrmann“)
  • futerał – Futteral
  • ganc egal – ganz egal
  • ganek – Gang, Stollen
  • gaz – Gas
  • geszeft – Geschäft (Verhandlung)
  • gmina – Gemeinde
  • grat – Gerät
  • gruby – grob, dick
  • grunt – Grund, Boden
  • gwałt – Gewalt
  • gwint – Gewinde
  • haftować – heften, sticken
  • hak – Haken
  • hala – Halle
  • handel – Handel
  • hebel – Hobel
  • holować – schleppen (von „holen“)
  • huta – Hütte (Industrieanlage)
  • jarmark – Jahrmarkt
  • kabel – Kabel
  • kac – Katzenjammer, Kater (Unwohlsein)
  • kajuta – Kajüte
  • kanclerz – Kanzler
  • kant – Kante
  • kapsel – Kapsel
  • karta – Karte, Ausweis
  • kartofel – Kartoffel (ugs.)
  • kasa – Kasse
  • komin – Kamin
  • kelner – Kellner
  • kielich – Kelch
  • kielnia – Kelle
  • kiermasz – Kirmes, Markt
  • kicz – Kitsch
  • kino – Kino
  • kit – Kitt
  • klej – Kleber
  • kleks – Klecks
  • klejnot – Kleinod
  • knajpa – Kneipe
  • kształt – Gestalt
  • kubeł – Kübel
  • kula – Kugel
  • kumpel – Kumpel
  • kunszt – Kunst
  • kurort – Kurort
  • kuśnierz – Kürschner
  • lada – Ladentisch
  • ląd – Land
  • luka – Lücke
  • luz – lose, Lässigkeit
  • luzem – lose (Adv.), mit Leichtigkeit
  • ładować – laden
  • majstersztyk – Meisterstück
  • malować – malen
  • marszruta – Marschroute
  • mistrz auch majster – Meister
  • obcas – (Schuh-)Absatz
  • ofiara – Opfer
  • pakować – packen
  • parkować – parken
  • pech – Pech
  • pielęgnować – pflegen
  • plac – Platz
  • plajta – Pleite
  • próbować – (aus-)probieren
  • przeflancować – pflanzen
  • rabować – (aus-)rauben
  • radzić – raten
  • rajzefiber – Reisefieber
  • ratować – retten
  • ratusz – Rathaus (mittelhochdeutsch „rathus“)
  • realpolityka – Realpolitik
  • regał – Regal
  • rentgen – Röntgen
  • rudel – Rudel
  • rura – Rohr, Röhre
  • rycerz – Ritter
  • rygiel – Riegel
  • rynek – (Markt-)Platz (von „Ring“)
  • rynna – (Dach-)Rinne
  • rynsztok – Rinnstein, Gosse
  • smak – Geschmack
  • smar – Schmiere
  • sołtys – Schultheiss
  • spichlerz – Speicher
  • stempel – Stempel
  • szacować – schätzen
  • szacunek – (Wert-)Schätzung
  • szajs – Scheiß (ugs.)
  • szalunek – Verschalung
  • szkic – Skizze
  • szlaban – Schlagbaum
    • mieć szlaban – Haus- bzw. Stubenarrest haben
  • szlafrok – Bademantel (von „Schlafrock“)
  • szlagier – Schlager
  • szlak – Schlag
  • szlam – Schlamm
  • szlif – Schliff
  • szlochać – schluchzen
  • szlus – Schluss (Ausruf)
  • sznurek – Schnur
  • szpachla – Spachtel
  • szpadel – Spaten
  • szpilka – Spitze
  • szpital – Spital, Krankenhaus
  • szprycha – Speiche
  • szrot – Schrott
  • sztab – Stab
  • sztafeta – Staffel
  • sztorm – (See-)Sturm
  • sztuka – Stück, Kunst
  • sztywny – steif
  • szuflada – Schublade
  • szwagier – Schwager
  • szwindel – Schwindel
  • szyba – Scheibe
  • szyberdach – Schiebedach
  • szyld – Schild
  • szyna – Schiene, Gleise (Pl.)
  • szynka – Schinken
  • śruba – Schraube
  • tafla – Tafel, Fläche
  • taniec – Tanz
  • tankować – tanken
  • talerz – Teller
  • trafiać – treffen
  • tygiel – Tiegel
  • urlop – Urlaub
  • wagon – Waggon, Wagen
  • walać – sich herumwälzen
  • walc – Walzer
  • wanna – Wanne
  • warsztat – Werkstatt
  • wart – wert
  • wata – Watte
  • weksel – Wechsel
  • wihajster – Dingsda (von „Wie heißt er?“)
  • wójt – Vogt
  • wrak – Wrack
  • wyklarować – (er-)klären
  • wytrych – Dietrich
  • żołd – Sold
  • żołnierz, abwertend żołdak – Soldat, Söldner

Einflüsse anderer Sprachen

Im 16. Jahrhundert nahmen d​ie Einflüsse d​es Italienischen u​nd Französischen z​u und dauerten b​is zum Ende d​es 19. Jahrhunderts an.

Ab d​er zweiten Hälfte d​es 20. Jahrhunderts dominiert d​as Englische, w​as vor a​llem in d​en Bereichen Technologie u​nd Wissenschaft, Wirtschaft, Sport, Freizeit u​nd im Alltagsleben deutlich wird.[26]

Sprachbeispiel

Allgemeine Erklärung d​er Menschenrechte:

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
[ˈfʂɨsʈ͡sɨ ˈluʥɛ ˈrɔdzɔ̃ ɕɛ ˈvɔlɲi i ˈruvɲi pod‿ˈvzglɛndɛm sfɛj gɔdˈnɔɕt̠͡ɕi i sfɨx praf # sɔ̃ ˈɔɲi ɔbdaˈʐɛɲi rɔˈzumɛm i suˈmʲeɲɛm i pɔˈvʲinɲi pɔstɛmˈpɔvat̠͡ɕ ˈvɔbɛt͡s ˈinnɨx v‿ˈduxu braˈtɛrstfa]
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Siehe auch

Literatur

  • Jan Mazur: Geschichte der polnischen Sprache. Lang, Frankfurt am Main 1993. ISBN 3-631-45821-5.
  • Peter Rehder (Hrsg.): Einführung in die slavischen Sprachen. 3. Auflage, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1998. S. 145–164. ISBN 3-534-13647-0.
Wiktionary: Polnisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wikibooks: Polnisch – Lern- und Lehrmaterialien
Commons: Polnische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikisource: Polnische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

Einzelnachweise

  1. Walery Pisarek (deutsche Übers. von Andreas W. Meger): Polnisch – Broschüre des Rada Języka Polskiego, (PDF-Datei; 975 kB, abgerufen am 12. Februar 2016)
  2. "Världens 100 största språk 2010" (Die 100 meistverbreiteten Sprachen der Welt 2010). In: Schwedische Nationalenzyklopädie Nationalencyklopedin. Band 35. Stockholm 2010, ISBN 978-91-86365-26-4.
  3. Język gęsi: A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają. Sendung auf Polskie Radio 3
  4. Polnisch, The Council for the Polish Language, ISBN 978-83-916268-2-5, S. 7
  5. Nowy karakter Polski : z drukarnie Lazarzowey y ortographia polska Iana Kochanowskiego, Ie M. P. Lukasza Gornickiego etc. etc. na stronie Polskiej Biblioteki Internetowej
  6. Polnisch, The Council for the Polish Language, ISBN 978-83-916268-2-5, S. 1
  7. Siehe hierzu: Regional- und Minderheitensprachen in Europa
  8. Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
  9. Datenbankabfrage, 16. Februar 2009 (Memento des Originals vom 16. Februar 2009 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/db1.stat.gov.lt
  10. Bevölkerung mit Migrationshintergrund – Ergebnisse des Mikrozensus – Fachserie 1 Reihe 2.2 – 2013, S. 148. (PDF, 7 MB), abgerufen am 26. Januar 2015.
  11. People from Poland ‘will be heard’ (Memento vom 4. Februar 2013 im Internet Archive), Bericht auf Newsinenglish.no vom 13. Januar 2012.
  12. Assessing Immigrant Integration in Sweden after the May 2013 Riots, Migration Policy Institute; abgerufen am 31. Mai 2016.
  13. Robert Booth: Polish becomes England’s second language. In: The Guardian. 30. Januar 2013, abgerufen am 3. Februar 2013.
  14. Eurobarometer (2006): Europeans and their Languages (PDF; 6,8 MB), abgerufen am 29. April 2015.
  15. New York Dethrones Chicago as the ‘Largest Polish City’ Outside of Warsaw, Voices of NY, vom 23. Februar 2012; abgerufen am 7. November 2016.
  16. 7 Most Polish Cities Outside of Poland, auf culture.pl vom 22. Oktober 2015; abgerufen am 7. November 2016.
  17. Rahmenlehrpläne Berlin-Brandenburg, abgerufen am 10. November 2018.
  18. Miloš Okuka, Gerald Krenn (Hrsg.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (= Wieser-Enzyklopädie des europäischen Ostens. Band 10). Wieser Verlag, Klagenfurt/Celovec 2002, ISBN 3-85129-510-2, Władysław Lubaś, Monika Molas, Imke Mendoza (Übersetzung): Polnisch, S. 370–371 (aau.at [PDF; 689 kB; abgerufen am 12. Februar 2022]).
  19. Sprache des Monats: Polnisch, auf SprachenNetz.org (Januar 2014), abgerufen am 21. Oktober 2016.
  20. PONS Wörterbuch der Jugendsprache
  21. Was ist ein Lellek? Bedeutung einfach erklärt. 15. August 2018, abgerufen am 10. Juli 2020.
  22. Ryszard Lipczuk: Deutsche Entlehnungen im Polnischen - Geschichte, Sachbereiche, Reaktionen. In: Linguistik Online. Band 8, Nr. 1, 2001, S. 1–15, doi:10.13092/lo.8.976 (bop.unibe.ch [abgerufen am 13. April 2020]).
  23. Polnisch, The Council for the Polish Language, ISBN 978-83-916268-2-5, S. 8
  24. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache: Zur Einführung – Universität Oldenburg.
  25. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache - Universität Oldenburg.
  26. Polnisch, The Council for the Polish Language, ISBN 978-83-916268-2-5, S. 8
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.