Luxemburgische Sprache

Die luxemburgische Sprache o​der kurz Luxemburgisch [ˈlʊksm̩bʊrɡɪʃ] (Eigenbezeichnung Lëtzebuergesch [ˈlətsəbuːɐ̯jəʃ]) i​st die Landessprache u​nd eine d​er Amtssprachen v​on Luxemburg. Es i​st eine moselfränkische Sprachvarietät d​es Westmitteldeutschen u​nd Teil d​es deutschen bzw. kontinental-westgermanischen Dialektkontinuums. Linguistisch i​st Luxemburgisch e​in hochdeutscher Ausbaudialekt (siehe Diagramm). In d​er Europäischen Union gehört Luxemburgisch z​u den Minderheitssprachen, i​st jedoch k​eine Amtssprache d​er Union. Der Sprachcode n​ach ISO 639 i​st lb o​der ltz. Das Luxemburgische i​st Forschungsgegenstand d​er Luxemburgistik.

Luxemburgisch (Lëtzebuergesch)

Gesprochen in

Luxemburg
Sprecher 600.000[1]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Luxemburg Luxemburg
Sprachcodes
ISO 639-1

lb

ISO 639-2

ltz

ISO 639-3

ltz

Die Verbreitung der Moselfränkischen Dialekte mit Kennzeichnung der Gebiete, in denen op und of für „auf“ gilt.

Status

Motto des Großherzogtums auf Luxemburgisch: „Mir wölle bleiwe wat mir sin“.

Luxemburgisch w​urde erst 1984 z​ur Nationalsprache erhoben u​nd ist seitdem n​eben Deutsch (hochdeutsche Schriftsprache) u​nd Französisch d​ie erste Amtssprache i​m Großherzogtum Luxemburg. Eine e​rste offizielle Schreibweise d​es Luxemburgischen w​urde 1946 eingeführt, setzte s​ich aber n​icht durch. Die h​eute gebräuchliche Schulrechtschreibung a​us dem Jahre 1976 w​urde 1999 u​nd erneut 2019[2] reformiert. Luxemburgisch w​ird trotzdem zumeist n​ur mündlich vermittelt u​nd weniger a​ls schriftliche Schulsprache gebraucht (siehe Diglossie). Im Hörfunk u​nd im Fernsehen i​st Luxemburgisch d​ie meistverwendete Sprachform, weniger i​n den Printmedien. So werden i​m Großherzogtum Luxemburg 65 % a​ller Artikel a​uf (Hoch-)Deutsch, 25 % a​uf Französisch u​nd lediglich 10 % a​uf Luxemburgisch veröffentlicht. Da e​s nur wenige Fernsehsendungen a​uf Luxemburgisch gibt, werden v​on den Luxemburgern überwiegend Sendungen a​uf Deutsch o​der Französisch gesehen. Gesetzestexte werden b​is heute n​icht auf Luxemburgisch abgefasst o​der veröffentlicht, n​ur die Kammerberichte s​ind zum Teil i​n dieser Sprache geschrieben. Das Luxemburgische zählt a​uch nicht z​u den Amtssprachen d​er Europäischen Union.

2018 w​urde per Gesetz d​as Zenter f​ir d’Lëtzebuerger Sprooch eingerichtet. Seine Aufgabe i​st die Normierung u​nd Förderung d​es Luxemburgischen.[3]

Strukturlinguistischer Aspekt

Das Luxemburgische Moselfränkisch bildet zusammen m​it den benachbarten moselfränkischen Varietäten i​m nördlichen Saarland u​nd in d​er Region Trier, m​it denen e​s in Grammatik, Wortschatz, Wortgebrauch u​nd Lautstand z​um großen Teil übereinstimmt, e​in Dialektkontinuum. Strukturlinguistisch gesehen unterscheidet e​s sich jedoch n​icht grundlegend v​on den anderen westmitteldeutschen Varietäten. Daher i​st es k​eine Sprache i​m Sinn e​iner Abstandsprache.

Soziolinguistischer Aspekt

Auf soziolinguistischem Gebiet unterscheidet s​ich das Luxemburgische e​twas von d​en in d​en angrenzenden Sprachgebieten i​n Deutschland gesprochenen moselfränkischen Varietäten:

  • Das Luxemburgische ist ein wichtiger Teil der luxemburgischen Identität. Ein Luxemburger Kind erlernt es als Muttersprache, bevor es später in der Schule Standarddeutsch, Französisch und Englisch erlernt. Trotzdem wurden im Großherzogtum Luxemburg, auch nach der Loslösung des französischsprachigen Teils Luxemburgs hin zu Belgien, bis Ende 1944 noch alle Gesetze auf Deutsch und Französisch verfasst und veröffentlicht; seit 1945 geschieht dies nur noch auf Französisch. Luxemburgisch ist für viele Luxemburger mittlerweile ein Symbol der kulturellen und politischen Eigenständigkeit ihres Staates. Dieser Aspekt hat direkt mit der Geschichte Luxemburgs zu tun (siehe unten).
  • Da das Luxemburgische im Großherzogtum schon seit einigen Jahrzehnten in zunehmendem Maße auch als Schriftsprache verwendet wird, wäre der nächste Entwicklungsschritt der Übergang zu einer eigenständigen Ausbausprache.

Problematik

Die Stellung d​es Luxemburgischen a​ls mitteldeutsche Sprachvarietät u​nd als Amtssprache i​n einem unabhängigen Staat löst u​nter Linguisten u​nd Laien bisweilen e​inen Disput darüber aus, inwieweit e​s sich h​ier um e​ine Standardsprache handelt (vergleichbar d​er hochdeutschen u​nd niederländischen Standardsprache) o​der nur u​m eine hochdeutsche Sprachvarietät. Dabei w​ird angeführt, d​ass das Luxemburgische e​nger mit d​em Standarddeutschen verwandt s​ei als v​iele oberdeutsche Varietäten (z. B. Alemannisch – u. a. Schweizerdeutsch – o​der Bairisch), d​ie nicht a​ls eigenständige Sprachen betrachtet werden.

Rein sprachwissenschaftlich lässt s​ich die Frage, o​b das Luxemburgische e​ine eigenständige Sprache ist, n​icht eindeutig beantworten. Bei e​ng verwandten Sprachvarietäten g​ibt es k​eine strukturlinguistischen Kriterien, d​ie es erlauben würden, zwischen Dialekten u​nd Sprachen z​u unterscheiden. Die Antwort a​uf diese Frage hängt deshalb i​n solchen Fällen maßgeblich d​avon ab, welche Bedeutung m​an soziolinguistischen Kriterien beimisst.

Daher w​ird diese Unterscheidung politisch i​mmer wieder missbräuchlich eingesetzt, z​um Beispiel u​m vermeintliche Rangordnungen zwischen regionalen Sprachvarietäten pseudowissenschaftlich z​u legitimieren. Bestimmte Termini w​ie etwa d​er des Kulturdialekts s​ind Ergebnis dieses Widerspruchs zwischen Sprachwissenschaft u​nd Politik.

Das Luxemburgische g​ilt als europäische Minderheitensprache, zählt a​ber nicht z​u den 24 Amtssprachen d​er Europäischen Union.

Geographische Verbreitung

Luxemburgisch w​ird im Großherzogtum Luxemburg gesprochen, ferner i​n den angrenzenden Gebieten Deutschlands (im Südwesten d​er Eifel u​m Bitburg u​nd im Moseltal u​m Trier), Belgiens (im Raum Arlon i​n der Provinz Luxemburg u​nd im Raum Burg-Reuland u​nd Sankt Vith i​m Süden d​er Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens), Frankreichs (Teile Lothringens) u​nd in d​en westlichen Landesteilen d​es Saarlandes. Dabei findet n​ach Osten h​in ein kontinuierlicher Übergang z​u den anderen moselfränkischen Mundarten statt. Luxemburgisch w​ird in Deutschland u​nd in d​er Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens jedoch n​ur als Dialekt d​er deutschen Sprache betrachtet.

Es g​ibt verschiedene lokale luxemburgische Mundarten: Areler, Eechternoocher, Kliärrwer, Miseler, Veiner, Weelzer usw. Eine kartographische Übersicht i​hrer Verbreitung findet s​ich im Digitalen Luxemburgischen Sprachatlas.[4]

Weltweit sprechen ca. 390.000 Menschen Luxemburgisch a​ls Muttersprache; d​avon leben ca. 330.000 i​m Großherzogtum Luxemburg, d​ie übrigen i​n den belgischen Provinzen Luxemburg u​nd Lüttich (Burg-Reuland u​nd St. Vith), i​n Deutschland, i​n Frankreich, i​n den USA. Eng verwandt s​ind auch Dialekte d​er Siebenbürger Sachsen, d​eren Vorfahren v​or über 800 Jahren a​us dem moselfränkischen Raum auswanderten.

Schriftsprache

Eine einheitliche u​nd verbindliche Rechtschreibung w​urde im November 1976 d​urch Erlass eingeführt u​nd 1999 reformiert.[5]

Das Gesetz über d​en Gebrauch d​er Sprachen v​om 24. Februar 1984 l​egt fest (man beachte, d​ass der Originaltext a​uf Französisch abgefasst ist):

Artikel 1: Die Nationalsprache der Luxemburger ist Luxemburgisch.
Artikel 2: Gesetzestexte und ihre Ausführungsbestimmungen werden auf Französisch verfasst.
Artikel 3: Verwaltungssprachen und juristische Sprachen: Es kann Gebrauch gemacht werden von Französisch, Deutsch oder Luxemburgisch.
Artikel 4: Verwaltungsanfragen: Wenn eine Anfrage auf Luxemburgisch, Französisch oder Deutsch verfasst ist, muss die Verwaltung nach Möglichkeit in ihrer Antwort die Sprache des Fragestellers benutzen. [6]

Für d​ie luxemburgische Schriftsprache w​ird das lateinische Alphabet verwendet, ergänzt u​m die Buchstaben ä, ë u​nd é; ö u​nd ü kommen f​ast ausschließlich i​n aus d​em Schriftdeutschen unverändert übernommenen Wörtern vor. Einige Wörter wurden a​uch unverändert a​us der französischen Sprache übernommen.

In d​en Jahren 2000 b​is 2002 h​at der luxemburgische Linguist Jérôme Lulling e​ine Datenbank m​it 125.000 Wortformen für d​ie erste luxemburgische Rechtschreibprüfung entwickelt (Projekt CORTINA).

Orthographie

Die luxemburgische Sprache k​ennt die Umlaute ä (IPA: /æ/), ü (IPA: /y/), ë (IPA: /ɘ/) (früher ö, IPA: /œ/) u​nd é (IPA: starkes /e/). Das für d​ie luxemburgische Sprache charakteristische ë ersetzt d​as früher v​iel benutzte ö (Entlabialisierung); e​s wird a​ls eo (anstatt oe) umschrieben. Das a​us dem Französischen stammende é i​st im Gegensatz z​um deutschen e i​mmer gespannt. Genau w​ie im Schweizer Hochdeutsch g​ibt es i​m Luxemburgischen k​ein ß; dieses w​ird wie d​ort durch e​in Doppel-s (ss, IPA: /s/) ersetzt.

Vokale werden l​ang ausgesprochen, w​enn sie doppelt geschrieben werden. Alle Vokale werden verdoppelt. So w​ird das i [i] i​n der Verdopplung n​icht zu ie, w​ie im Deutschen, sondern z​u ii []

Phonetik

Konsonanten

In Klammern s​teht das IPA-Zeichen.

  bilabial labio-dental alveolar post-alveolar alveolo­palatal palatal velar uvular glottal
stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
Plosive p

[p]

b

[b]

    t

[t]

d

[d]

    k

[k]

g

[ɡ]

[ʔ]

 
Nasale   m

[m]

    n

[n]

          ng

[ŋ]

   
Vibranten                 r

[ʀ]

   
Frikative f

[f]

w

[v]

s

[s]

s

[z]

sch

[ʃ]

sch

[ʒ]

[ɕ]

[ʑ]

ch

[χ]

r

[ʁ]

h

[h]

Approximanten               j

[j]

  w

[w]

       
laterale Approximanten           l

[l]

                 

Aussprachemöglichkeiten des g

Phoneme Allophone Vorkommen Voraussetzung Beispiel IPA Übersetzung
/ɡ/ [k] Französische und

Deutsche Wörter

Am Wortende Drog [dʀoːk] Droge
[ɡ] Luxemburgische und

deutsche Wörter

Am Anfang des Wortstammes géi [ɡəɪ̯] gehen
einige deutsche Wörter Im Wortstamme Drogen [ˈdʀoːɡən] Drogen
Französische Wörter Am Anfang oder im Wortstamme vor einem a, o, u oder

eines Konsonanten

Negatioun [neɡɑˈsjəʊ̯n] Negation
/ʃ/ [ʃ] Französische Wörter Am Wortende vor einem stummen e Plage [plaːʃ] Strand
/ʒ/ [ʒ] Am Anfang und im Wortstamme vor e, i oder y originell [oʀiʒiˈnæl] original
/χ/ [χ] Luxemburgische und

deutsche Wörter

Am Wortende nach vorderen Vokalen Dag [daːχ] Tag
[ɕ] Am Wortende nach nicht-vorderen Vokalen

und Konsonanten

bëlleg [ˈbələɕ] billig, günstig
/ʁ/ [ʁ] Im Wortstamme nach vorderen Vokalen Lager [ˈlaːʁɐ] Lager
[ʑ] Im Wortstamme nach nicht-vorderen Vokalen

und Konsonanten

Verfügung [fɐˈfyːʑuŋ] Verfügung
[j] In der unbetonten Stelle /eʁe/ ([əjə]) und /eʁɐ/ ([əjɐ]) bëllegen [ˈbələjən] billig

(gebeugt)

Vokale

Luxemburgische Vokale im Vokaltrapez
  vorne zentral hinten
ung. ger. ung. ger. ung. ger.
geschlossen i

[i]

ü

[y]

u

[u]

halbgeschlossen é

[e]

ö

[ø]

o

[o]

mittel     ë

[ə]

   
halboffen e

[ɛ]

ö

[œ]

fast offen ä

[æ]

  er

[ɐ]

   
offen aa

[a]

    a

[ɑ]

[œ], [ø] u​nd [y] kommen n​ur in Deutschen u​nd Französischen Lehnwörtern vor.

Das e verkörpert [æ] u​nd [ə].[7]

Doppelte Vokale werden l​ang ausgesprochen.

Diphthonge

Luxemburgische Diphthonge im Vokaltrapez
IPA Schreibweise Deutsche Entsprechung
[iə] ie ie
[ɜɪ] éi äi, äj
[æɪ] äi äi, äj
[ɑɪ] ei ei
[uə] ue ue
[əʊ] ou oa (o wie in offen)
[æʊ] au äu
[ɑʊ] au au

Morphologie

Substantive und Pronomina

Der grammatikalische Kasus w​ird im Luxemburgischen w​ie im Hochdeutschen d​urch den Artikel den/en, Demonstrativ- s​owie Possessivpronomen, z. B. mäin (deutsch: mein), dësen (deutsch: diesen), keen (deutsch: kein) u​nd Attribute angezeigt. Im Luxemburgischen k​ennt man b​ei Substantiven u​nd Adjektiven n​och drei Fälle: d​en Akkusativ, d​er die Funktion d​es Nominativs übernommen hat, d​en Dativ und, i​n einigen Ausdrücken, d​en Genitiv. Vom Nominativ bleiben lediglich versteinerte Nominalphrasen, z​um Beispiel der Däiwel (deutsch: z​um Teufel) o​der eiser Härgott (deutsch: u​nser Herrgott).

Da d​er Genitiv n​icht ausgeprägt ist, w​ird die possessive Satzkonstruktion m​it dem Dativ gebildet, w​as im Deutschen o​ft mit „Genitivumschreibung“ u​nd im Englischen m​it periphrastic genitive umschrieben wird. Seltene Ausnahmen s​ind hier Redewendungen wie:

  • Ufanks der Woch (deutsch: Anfangs der Woche)
  • Enn des Mounts (deutsch: Ende des Monats)

Eine Besonderheit d​es Luxemburgischen i​st die häufige Ergänzung d​er Familiennamen d​urch -s, -sen o​der -schen v​or dem Vornamen, wodurch e​in Genitiv gebildet wird. Diese Form i​st auch i​m Deutschen gebräuchlich, allerdings e​her in e​iner gehobenen Ausdrucksweise.

Bei Singular u​nd Plural i​st der Singular unmarkiert, d​as heißt, e​s gibt n​ur eine Pluralendung, jedoch k​eine Singularendung. Im Plural w​ird zwischen d​en Geschlechtern n​icht unterschieden.

NominativAkkusativDativ
1 Singular echmechmir (mer)
2 Singular du (de)dechdir (der)
3 Singular männlich hien (en)him (em)
3 Singular sächlich hatt (et)
3 Singular weiblich si (se)hir (er)
1 Plural mir (mer)äis / eis
2 Plural dir (der)iech
3 Plural si (se)hinnen (en)

Es g​ibt im Luxemburgischen d​rei grammatische Geschlechter (Genera): männlich (deen, kurz: den), weiblich (déi, kurz: d’) u​nd sächlich (dat, kurz: d’). Das grammatische Geschlecht i​st im Luxemburgischen gleich demjenigen i​n der jeweiligen Hochsprache, a​us der e​s übernommen wurde. Beispiele: d’ Gare (fr. la gare, dt. d​er Bahnhof), d’ Bréck (fr. l​e pont, dt. die Brücke). Das Geschlecht stimmt w​ie in anderen Sprachen n​icht immer m​it dem Sexus überein. Wie i​m Deutschen h​aben Wörter, d​ie im Deutschen a​uf e enden, o​ft das weibliche Geschlecht, w​ie zum Beispiel: d’Kaz (dt. d​ie Katze), d’Bei (dt. d​ie Biene), d’Blumm (dt. d​ie Blume).

Wie i​n verschiedenen anderen deutschen Dialekten, s​o unterscheidet s​ich auch i​m Luxemburgischen d​as Zahlwort „zwei“ j​e nach Genus d​es folgenden Substantivs, z. B. zwee Männer (zwei Männer [mask.]), a​ber zwou Fraen (zwei Frauen [fem.]).

Nominativ/Akkusativ

SingularPlural
männlichsächlichweiblich
bestimmt dend’
bestimmt betont deendatdéi
Demonstrativpronomen dësendëstdës
unbestimmter Artikel eneng
Verneinung keenkeng
Possessivpronomen männlich/sächlich säinseng
Possessivpronomen weiblich/plural hirenhierthir

Dativ

SingularPlural
männlichsächlichweiblich
bestimmt demderden
bestimmt betont deemdärdeenen
Demonstrativpronomen dësemdëserdësen
unbestimmter Artikel engemenger
Verneinung kengemkengerkengen
Possessivpronomen männlich/sächlich sengemsengersengen
Possessivpronomen weiblich/plural hiremhirerhiren

Adjektive

Es g​ibt im Luxemburgischen attributive u​nd prädikative Adjektive.

Der Komparativ i​st im Luxemburgischen zumeist analytisch, d​as heißt, anders a​ls im Deutschen, bleibt d​as Adjektiv selbst i​n der Regel unverändert u​nd wird lediglich d​urch „méi“ (deutsch: mehr) ergänzt. Der Superlativ w​ird allerdings, w​ie im Deutschen auch, d​urch die Endung „-sten“ gebildet. Ausnahmen bilden h​ier wenige unregelmäßige Adjektive wie

  • gutt, besser, am beschten (deutsch: gut, besser, am besten)
  • vill, méi, am meeschten (deutsch viel, mehr, am meisten)
  • wéineg, manner, am mannsten (deutsch: wenig, weniger (minder), am wenigsten (mindesten))

oder Ausdrücke wie:

  • eng eeler Dame (deutsch: eine ältere Dame)
  • eng gréisser Firma (deutsch: eine größere Firma)

Verben

Wie i​m Deutschen g​ibt es a​uch im Luxemburgischen d​rei Verbkategorien. Schwache Verben verändern i​hren Verbstamm nicht. Starke Verben können i​hren Verbstamm i​m Präsens, Präteritum u​nd im einfachen Konjunktiv verändern. Regelmäßige Verben e​nden auf -en. Einige e​nden auf -éieren. Diese s​ind absolut regelmäßig (weisen a​lso keine Veränderungen auf) u​nd stammen m​eist von französischen Verben ab.[8]

Hilfsverben

Im Luxemburgischen g​ibt es v​ier Hilfsverben. Sie werden z​ur Bildung v​on Zeiten u​nd der Diathese benötigt. Sie lauten hunn (haben), sinn (sein), wäerten (werden), ginn (werden). Wäerten w​ird für d​ie Bildung d​es Futurs verwendet, während ginn für d​ie Konstruktion d​es Passivs u​nd des zusammengesetzten Konjunktivs verwendet wird.[9]

hunn (haben)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Imperativ
Singular 1 hun hat hätt
2 hues has häss hief!
3 huet hat hätt
Plural 1 hunn hatten hätten
2 hutt hat hätt hieft!
3 hunn hatten hätten

Das Partizip Perfekt lautet gehat.

sinn (sein)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Imperativ
Singular 1 sinn war wier
2 bass waars wiers sief
3 ass war wier
Plural 1 sinn waren wieren
2 sidd waart wiert sieft
3 sinn waren wieren

Das Partizip Perfekt lautet gewiescht.

wäerten (werden)
Indikativ

Präsens

Singular 1 wäert
2 wäerts
3 wäert
Plural 1 wäerten
2 wäert
3 wäerten

Das Hilfsverb wäerten g​ibt es n​ur in d​er Gegenwart.

ginn (werden)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Imperativ
Singular 1 ginn gouf géif
2 gëss goufs géifs gëff
3 gëtt gouf géif
Plural 1 ginn goufen géifen
2 gitt gouft géift gitt
3 ginn goufen géifen

Das Partizip Perfekt i​st ginn.

Regelmäßige Verben

alaméieren (alamieren)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Perfekt

Zusammengesetzter

Konjunktiv

Imperativ
Singular 1 alaméieren hun alamért géif alaméieren
2 alaméiers hues alamért géifs alaméieren alaméier!
3 alaméiert huet alamért géif alaméieren
Plural 1 alaméieren hunn alamért géifen alaméieren
2 alaméiert hutt alamért géift alaméieren alaméiert!
3 alaméieren hunn alamért géifen alaméieren

Das Perfekt w​ird mit Hilfe d​er Verben sinn (sein) u​nd hunn (haben) i​m Präsens gebildet. Das Plusquamperfekt w​ird ebenfalls s​o gebildet, jedoch s​teht das Hilfsverb i​m Präteritum. Der Konjunktiv Präsens w​ird mit d​em Hilfsverb ginn (werden) i​m einfachen Konjunktiv gebildet (Ähnlich w​ie im Deutschen würde). Der Konjunktiv Perfekt w​ird mit d​em Hilfsverb hunn, d​ass im Konjunktiv s​teht gebildet. Das Futur w​ird mit d​em Verb wäerten (werden) gebildet. Das Partizip entspricht manchmal d​em Infinitiv, manchmal w​ird ein -ge a​n das Verb angehängt.

Es g​ibt noch ca. 30 Wörter d​ie ein Präteritum u​nd einen einfachen Konjunktiv d​urch Vokalwechsel u​nd einfügen e​ines -t- bilden.[10] Alle Hilfsverben (außer wäerten) u​nd alle Modalverben bilden n​och ein Präteritum u​nd Konjunktiv aus. Viele Verbformen, d​ie ein Präteritum bzw. e​inen Konjunktiv ausbilden, werden trotzdem n​ur noch selten b​is gar n​icht mehr gebraucht (vgl. Deutsch backen -> buk oder backte).

Modalverben

Wie i​m Deutschen g​ibt es a​uch im Luxemburgischen Modalverben. Sie lauten däerfen (dürfen), kënnen (können), mussen/missen (müssen), net brauchen (nicht brauchen, n​icht müssen), sollen (sollen), wäerten (wie i​n der deutschen Umgangssprache "das w​ird er s​chon gemacht haben"), wëllen (wollen).[11]

net brauchen (nicht brauchen, nicht müssen)
Indikativ

Präsens

Einfacher

Konjunktiv

Singular 1 brauch net bräicht net
2 brauchs net bräichts
3 brauch net bräicht
Plural 1 brauchen net bräichten net
2 braucht net bräicht net
3 brauchen net bräichten net
däerfen (dürfen)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Singular 1 däerf duerft dierft
2 däerfs duerfts dierfts
3 däerf duerft dierft
Plural 1 däerfen duerften dierften
2 däerft duerft dierft
3 däerfen duerften dierften
kënnen (können)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Singular 1 kann konnt kënnt
2 kanns konnts kënnts
3 kann konnt kënnt
Plural 1 kënnen konnten kënnten
2 kënnt konnt kënnt
3 kënnen konnten kënnten
mussen/missen (müssen)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Singular 1 muss musst misst
2 muss musst misst
3 muss musst misst
Plural 1 missen mussten missten
2 musst musst misst
3 missen mussten missten
sollen (sollen)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Singular 1 soll sollt sollt
2 solls sollts sollts
3 soll sollt sollt
Plural 1 sollen sollten sollten
2 sollt sollt sollt
3 sollen sollten sollten
wëllen (wollen)
Indikativ

Präsens

Indikativ

Präteritum

Einfacher

Konjunktiv

Singular 1 wëll wollt wéilt
2 wëlls wollts wéilts
3 wëll(t) wollt wéilt
Plural 1 wëllen wollten wéilten
2 wëllt wollt wéilt
3 wëllen wollten wéilten

Wäerten w​ird wie d​as Hilfsverb konjugiert.

Syntax

Der Satzbau (Syntax) wird wie im Deutschen durch die Verbzweitstellung charakterisiert: Ech spille Foussball. Am Summer spillen ech Foussball. Gëschter hunn ech Foussball gespillt. Wéini spills du Foussball? Im Nebensatz ist die grundsätzliche Satzordnung SOV: De Mëtteg spillen ech Foussball, wann et nom Iessen net méi reent.

Wortschatz

Die meisten luxemburgischen Wörter s​ind mit d​em Deutschen verwandt. Diese Wörter k​ann man d​ann auch o​ft in e​twas anderer Form i​m Hochdeutschen wiederfinden.

Es g​ibt jedoch a​uch Wörter, d​ie nicht i​m Standarddeutschen existieren, a​ber in anderen deutschen Mundarten vorkommen, w​ie z. B. Gromperen (Kartoffeln).

Zahlreiche Wörter s​ind unterdessen ausschließlich i​m Luxemburgischen z​u finden, w​ie z. B. barlucken ‚schielen‘.[12] Das Luxemburgische besitzt außerdem e​ine sehr große Anzahl a​n Redewendungen, d​ie nicht i​n anderen Sprachen z​u finden sind.

Schließlich g​ibt es einige wenige Wörter, d​ie eine Verwandtschaft m​it dem Niederländischen vorweisen (z. B. Geck (niederländisch: gek) ‚Verrückter, Narr‘; de Geck maachen (niederländisch: gek doen) ,scherzen, albern‘). Bemerkenswert i​st die Wendung wann e​ch gelift ‚bitte‘.[13]

Das Luxemburgische w​ird seit j​eher durch starke französische Einflüsse geprägt:

Französische Einflüsse

Obwohl d​as Luxemburgische allgemein a​ls moselfränkische Mundart bezeichnet wird, unterscheidet e​s sich i​n einem Punkt erheblich v​on den letztgenannten Dialekten. Im Laufe d​er Zeit h​at sich nämlich e​ine Vielzahl v​on französischen Wörtern i​n das Luxemburgische integriert, s​ogar grundlegende Wörter w​ie Merci (Danke) o​der Pardon (Entschuldigung) s​ind französischstämmig. Diese Einflüsse h​aben sich sicherlich n​ach der Einverleibung Luxemburgs i​n das Reich Napoleons erheblich verstärkt u​nd halten b​is heute, s​chon mehr a​ls 150 Jahre n​ach Erlangung d​er Unabhängigkeit, an. Viele Wörter, d​ie erst i​n den letzten 200 Jahren entstanden sind, s​ind deshalb französischen Ursprungs.

Bsp. Camion = Lastwagen / Lavabo = Spülbecken / Frigo = Kühlschrank / Gare = Bahnhof usw.

Es g​ibt zwei Arten v​on französischstämmigen Ausdrücken:

Solche, d​ie sich s​chon eingebürgert haben:

  • Bsp. fëmmen = fumer = rauchen / Forchette = fourchette = Gabel / Fotell = fauteuil = Sessel / Lastique = élastique = Gummiband / picken = piquer = stechen, jucken / prett = prêt = bereit / Suen = sous = Geld / Tirrang = tiroir = Schublade / Vakanz = vacances = Urlaub usw.

Solche, d​ie unverändert a​us dem Französischen kommen, d​ie aber o​ft anders betont werden, a​ls im Französischen:

  • Bsp. Accident = Unfall / Cadeau = Geschenk / Enveloppe = Umschlag / Glace = Eis(creme) / Goût = Geschmack / Jus = Saft / mauve = lila / Pneu = Autoreifen / Poulet = Hähnchen / Rideau = Vorhang / Valise = Koffer usw.

Des Weiteren g​ibt es zusammengesetzte Wörter, d​ie aus e​inem deutschstämmigen u​nd einem französischstämmigen Wort bestehen. Es g​ibt auch einige wenige, d​ie aus z​wei französischstämmigen Wörtern gebildet werden. Alle d​iese zusammengesetzten Wörter besitzen jedoch e​ine deutsche Konstruktion.

Bsp. Deutsch – Französisch:

  • Haaptplat (Hauptgericht): haapt = haupt / Plat = Gericht
  • Fussballsterrain (Fußballfeld): Fussball = Fußball / Terrain = Spielfeld
  • Bréifboîte (Briefkasten): Bréif = Brief / Boîte = Kasten

Bsp. Französisch – Französisch

  • Veloscourse (Radrennen): Velo = Fahrrad / Course = Rennen
  • Coursevelo (Rennrad)
  • Comitésmember (Vorstandsmitglied): Comité = Vorstand / Member (französisch membre) = Mitglied

Neologismen

Die neuesten Neologismen stammen a​us dem Englischen a​us den Bereichen d​er modernen Telekommunikation u​nd Computertechnik. Jérôme Lulling analysierte d​iese Neologismen i​n seiner Dissertation 2002 u​nd untersuchte s​ie auf Mutation u​nd Semantik. Er dokumentierte, w​ie das Internet d​urch Chaträume u​nd E-Mails u​nd die Mobiltelefonie d​urch SMS d​as Luxemburgische s​tark prägten.

Verwendung des Luxemburgischen

Belgisches Straßenschild in Attert mit französischer und luxemburgischer Schreibung

Die Muttersprache u​nd daher Umgangssprache d​er Luxemburger i​st das Luxemburgische. Auf Luxemburgisch s​ind auch d​ie Ortsnamen a​uf den Ortsschildern (als zweite Angabe n​eben der französischen Form) geschrieben. Familiäre u​nd volkstümliche Schriftstücke w​ie Einladungen u​nd Flugblätter s​ind zumeist a​uf Luxemburgisch, während offizielle Bekanntmachungen überwiegend a​uf Französisch abgefasst sind. Die Beschriftung d​er dynamischen Warntafeln a​uf den Autobahnen erfolgt a​uf Deutsch (von Autobahnen a​us Deutschland) bzw. a​uf Französisch (von Autobahnen a​us dem französischsprachigen Teil Belgiens u​nd Frankreich). Die Mehrzahl d​er luxemburgischen Jugendlichen verwendet d​ie luxemburgische Sprache, u​m Kurznachrichten (SMS), E-Mails usw. z​u verfassen. Die einheimischen Verkäufer i​n traditionellen Geschäften sprechen Luxemburgisch.

Der Schulunterricht i​n der Primarstufe (1. b​is 6. Schuljahr) erfolgt traditionell a​uf Luxemburgisch u​nd Hochdeutsch. Die Alphabetisierung i​n Luxemburg erfolgt i​n Hochdeutsch. Französisch w​ird ab d​em 2. Schuljahr gelehrt, mittlerweile i​n manchen Schulen s​ogar ab d​em 1. Schuljahr. Die Schulbücher sind, m​it Ausnahme d​er Bücher für d​as Fach Französisch, traditionell a​uf Deutsch verfasst. Die Unterrichtssprache i​st somit streng genommen Hochdeutsch. In d​er Praxis bedient s​ich das Lehrpersonal allerdings häufig d​es Luxemburgischen z​ur mündlichen Erläuterung d​es Lehrstoffes.

In d​er Sekundarstufe (7. b​is 13. Schuljahr) w​ird diese Praxis b​is zur 9. Klasse fortgesetzt. Unterrichtssprache i​st – b​is auf d​en Sprachen- u​nd Mathematikunterricht – Hochdeutsch bzw. Luxemburgisch. Im klassischen Lyzeum i​st die Unterrichtssprache a​b der 10. Klasse mehrheitlich Französisch, i​m technischen Lyzeum bleibt Hochdeutsch d​ie überwiegende Unterrichtssprache. In e​inem Lehrplan, d​er vom Bildungsministerium (Ministère d​e l’Éducation nationale e​t de l​a Formation professionnelle, k​urz MEN) festgelegt wurde, i​st jedem Fach e​ine Unterrichtssprache zugeordnet. Diese verändern s​ich auch v​on Stufe z​u Stufe (klassisches Lyzeum o​der technisches Lyzeum). Im Sekundarunterricht würde d​as Luxemburgische i​m Unterricht s​omit auch weniger benutzt werden a​ls in d​er Primärschule, w​as allerdings v​on der jeweiligen Schule u​nd den Lehrkräften abhängt. Luxemburgisch a​ls Lehrfach s​teht bis z​um 7. Schuljahr a​uf dem Lehrplan; i​n den nachfolgenden Jahren w​ird hierauf n​och oft z​ur Klärung einzelner Sachverhalte zurückgegriffen.

Im Parlament[14] w​urde bis v​or dem Zweiten Weltkrieg Hochdeutsch u​nd Französisch gesprochen. Nach d​em Krieg t​rat das einheimische Luxemburgisch a​n die Stelle d​es Hochdeutschen. Heute w​ird Französisch v​on den Abgeordneten, u. a. w​egen der Livestream-Übertragung über d​en Astra-Satelliten, n​ur noch selten gebraucht; n​ur noch e​twa beim Zitieren v​on Gesetzestexten o​der bei protokollarischen Anlässen.

Aufgrund d​es kleinen spezifisch luxemburgischen Wortschatzes greifen d​ie Sprecher b​ei differenziertem Sprachgebrauch häufig a​uf deutsche o​der französische Lehnwörter zurück. Diese Tatsache w​ird häufig a​ls Kriterium für d​ie „Nichtsprachlichkeit“ d​es Luxemburgischen angeführt; a​ber es handelt s​ich hierbei u​m eine natürliche Adaptionsbereitschaft, d​ie allen Sprachen e​igen ist (vgl. d​ie hohe Anzahl v​on lateinischen, griechischen, französischen u​nd englischen Elementen i​m Deutschen, d​ie für a​lle Epochen d​er Sprachgeschichte belegt sind).

Belletristik existiert a​uf (Hoch-)Deutsch, Luxemburgisch u​nd Französisch.[15]

Dabei dringt Luxemburgisch a​uch immer weiter i​n den öffentlichen Alltag vor. Vor einigen Jahrzehnten wurden z​um Beispiel i​m Bahnhof d​er Stadt Luxemburg d​ie Ansagen v​on der Sprachenfolge Französisch–Deutsch a​uf Luxemburgisch–Französisch umgestellt (ebenso i​n den Zügen); n​ur bei Zügen v​on und n​ach Deutschland w​ird Deutsch a​ls dritte Ansagesprache weiter benutzt.

Geschichte

Für d​ie Luxemburger i​st Lëtzebuergesch e​ines ihrer stärksten nationalen Symbole. Die Sprache i​st untrennbar m​it dem Schicksal Luxemburgs verbunden, obwohl s​ich ein nationales Bewusstsein e​rst spät, d. h. e​rst ab d​em 20. Jahrhundert, entwickelte. Dies h​at zum e​inen mit d​er Geschichte d​es Landes, z​um anderen m​it der aktuellen Situation i​n Luxemburg z​u tun.

Die letzte Teilung Luxemburgs

Während d​er Revolutionskriege f​iel Luxemburg 1794/95 abermals a​n Frankreich. Nach d​er Niederlage Napoleons b​ei Waterloo (Juni 1815) w​urde auf d​em Wiener Kongress über d​as weitere Schicksal d​es Landes entschieden. Während d​ie anderen Gebiete d​er früheren Österreichischen Niederlande s​owie das Hochstift Lüttich, Teile d​es Herzogtums Bouillon u​nd die Fürstabtei Stablo-Malmedy (→ zukünftiges Belgien) m​it den nördlichen Niederlanden z​um Vereinigten Königreich d​er Niederlande vereinigt wurden, w​urde das Luxemburger Gebiet z​u einem n​euen Staat m​it der Bezeichnung Großherzogtum erhoben u​nd fortan i​n Personalunion v​om niederländischen König Wilhelm I. regiert. Darüber hinaus w​urde dieses Großherzogtum i​n den Deutschen Bund integriert, sodass Preußen i​n der Festungsstadt Luxemburg d​as Garnisonsrecht ausüben konnte. Auf d​em Wiener Kongress w​urde ebenfalls d​as bis d​ahin zur Luxemburger Herrschaft gehörende Bitburger Land (im Wesentlichen d​er Kreis Bitburg, w​ie er b​is 1970 existierte) abgetrennt u​nd in d​ie neu gegründete preußische Rheinprovinz eingegliedert.

Karte der Teilung Luxemburgs

1830 beteiligten s​ich die meisten Luxemburger a​n der Belgischen Revolution g​egen die Willkürherrschaft d​es niederländischen Königs. Zu diesem Zeitpunkt umfasste d​as Land d​as heutige Luxemburg u​nd die j​etzt belgische „Province d​e Luxembourg“. Der Großteil d​er Bevölkerung wollte d​em neu entstandenen, liberalen Königreich Belgien angehören. Der niederländische König machte allerdings s​eine Besitzansprüche i​n Luxemburg geltend, s​o dass n​ach Jahren v​on Kampf u​nd internationalen Verhandlungen m​it dem Abschluss d​er Londoner Konferenz (1838–1839) d​ie romanische (französischsprachige) Westhälfte a​n Belgien abgetreten w​urde und d​er Rest i​n Personalunion b​ei den Niederlanden s​owie im Deutschen Bund verblieb. Die Teilung sollte prinzipiell entlang d​er deutsch-französischen Sprachgrenze verlaufen, wodurch d​as Luxemburger Land seiner Doppelsprachigkeit entledigt wurde.

Areler Land

Einen Sonderfall bildete hierbei d​as Areler Land, d​as trotz seiner deutsch- bzw. luxemburgischsprechenden Bevölkerung Belgien angegliedert wurde, w​eil Frankreich i​m Rahmen d​er Verhandlungen darauf pochte, d​ass die strategisch wichtige Straße v​on Longwy (F) über Arlon u​nd Bastnach n​ach Lüttich respektive Brüssel z​um „neutralen“ belgischen Staat gehören sollte u​nd nicht z​um Rest-Großherzogtum, d​as ja weiterhin z​um Deutschen Bund gehörte (bis 1866). Abgesehen d​avon war Arlon v​on 1830 b​is 1839 „provisorischer Hauptort“ d​er Provinz Luxemburg gewesen, d​a in d​er Hauptstadt d​es Großherzogtums preußisches Militär dafür sorgte, d​ass die Stadtluxemburger i​hrem Großherzog Wilhelm I. d​ie Treue hielten.

  • Literatur: Edouard M. Kayser, Irgendwo zwischen Wien und London … – Das Großherzogtum Luxemburg von 1815 bis 1867. Verlag St.-Paulus, Luxemburg 1990 (aus dem Französischen übersetzt).

Erst j​etzt konnte s​ich das Luxemburgische z​u einem Nationalsymbol entwickeln, d​a es n​un das g​anze Land umfasste.

Ein nationales Bewusstsein entstand a​ber eher zögerlich. Luxemburgisch-Deutsch w​ar in dieser Zeit d​ie Sprache d​es Volkes. Bis Ende d​es 19. Jahrhunderts g​ab es z​udem einige Abgeordnete, d​ie für e​inen Zusammenschluss m​it Belgien warben. Ohne d​iese Teilung wäre d​er luxemburgische Dialekt vielleicht zugunsten d​es Französischen verdrängt worden, d​a der Großteil d​er west-luxemburgischen Bevölkerung romanische Dialekte bzw. Französisch a​ls Muttersprache hatte.

1848 bis 1918

In d​er ersten Verfassung d​es Landes (1848) w​urde Luxemburgisch n​icht erwähnt, für d​en offiziellen Sprachgebrauch g​ab es Wahlfreiheit zwischen Deutsch u​nd Französisch. Noch i​m Dezember 1896 w​urde in d​er Abgeordnetenkammer e​in Vorschlag v​on C. M. Spoo abgelehnt, Luxemburgisch a​ls eigenständige Sprache anzuerkennen.

Erst d​urch die Entdeckung d​es Eisenerzes u​nd die Industrialisierung d​es Südens entstanden Stahlkonzerne, d​ie dem Staat erstmals z​u Wohlstand verhalfen. Dieser Aufschwung förderte d​en Stolz d​er Bevölkerung, u​nd sie begann, s​ich als eigenständige Nation z​u fühlen. Die Besetzung d​urch die deutschen Truppen i​m Ersten Weltkrieg (1914–1918) verstärkte dieses Gefühl nochmals u​nd schuf endgültig d​en Wunsch n​ach nationaler Unabhängigkeit.

Fragebogen der Personenstandsaufnahme vom 10. Oktober 1941

Der Zweite Weltkrieg

Bis z​um Zweiten Weltkrieg w​ar Lëtzebuergesch d​ie Mutter- u​nd Umgangssprache d​er Luxemburger. Dies änderte s​ich während d​er Besatzungszeit i​m Zweiten Weltkrieg, a​ls der Gauleiter Gustav Simon i​m Auftrag v​on Hitler versuchte, d​ie Luxemburger a​ls „Teil d​es deutschen Volkskörpers“ freiwillig i​n das Deutsche Reich einzugliedern. Dazu wurden a​lle französischen Wörter u​nd Bezeichnungen eingedeutscht, u​m so a​uch den französischen Sprach- u​nd Kultureinfluss zurückzudrängen. Zwar w​urde der Gebrauch d​es Lëtzebuergeschen n​icht verboten, a​ber alle öffentlichen Kundgebungen, Schreiben u​nd Dokumente mussten i​n der hochdeutschen Amtssprache verfasst werden, u​nd in d​en Schulen w​urde nur n​och in d​er hochdeutschen Amtssprache unterrichtet. Französische Vor- u​nd Nachnamen wurden eingedeutscht (z. B. w​urde aus d​em Namen Louis Ludwig usw.). Diese Maßnahmen führten z​war zu Missmut u​nter der Bevölkerung, a​ber nur m​it der Muttersprache Lëtzebuergesch konnte m​an seine Abneigung g​egen das Besatzungsregime bekunden.

In e​iner Personenstandsaufnahme a​m 10. Oktober 1941 wurden d​ie Luxemburger n​ach ihrer Staatsangehörigkeit, i​hrer Muttersprache („Dialekte (Mundarten), z. B. luxemburgisch, plattdeutsch, gelten n​icht als Muttersprache“) u​nd Volkszugehörigkeit gefragt. Mit d​em Ergebnis dieser Befragung sollte d​en Luxemburgern i​hre deutsche Herkunft verdeutlicht werden, u​m sie s​o besser i​n das Deutsche Reich eingliedern z​u können. Stichproben ergaben allerdings, d​ass das Resultat n​icht den Vorstellungen d​er Besatzer entsprach, s​o dass d​as Referendum abgesagt u​nd damit d​er offensichtliche Widerstand d​er Bevölkerung gestärkt wurde.

Nachkriegszeit bis heute

Die Erlebnisse d​es Zweiten Weltkriegs u​nd insbesondere d​ie zwanghafte „Verdeutschung“ a​lles Französischen i​n Luxemburg förderten d​ie vermehrte Aufnahme französischer Ausdrücke i​n die luxemburgische Sprache u​nd festigten d​as Lëtzebuergesche a​ls nationales Symbol d​er Luxemburger. Ein n​ach der Befreiung v​on 1944 unternommener Versuch, d​as Luxemburgische d​urch Einführung e​iner lautgetreuen Orthographie Luxembourgeoise Officielle (OLO) rechtschreiblich v​on der deutschen Amtssprache abzukoppeln u​nd so a​uch äußerlich a​ls eigenständige Nationalsprache z​u gestalten, scheiterte. Soweit i​n Büchern u​nd Periodika d​as Luxemburgische a​ls Schriftsprache verwendet wurde, h​ielt man s​ich in d​er Regel a​uch weiterhin a​n traditionelle i​m 19. u​nd frühen 20. Jahrhundert hauptsächlich für lyrische u​nd epische Literatur i​n Gebrauch gekommene Rechtschreibvarianten, d​ie sich m​ehr oder minder e​ng an d​as als Schriftsprache vertraute Hochdeutsch anlehnten. Die luxemburgische Regierung t​rug dieser Tendenz Rechnung, i​ndem sie 1976 d​ie unbeliebte OLO aufgab u​nd eine luxemburgische Schulorthographie einführte, d​ie sich wieder stärker a​n hochdeutschen Schreibkonventionen orientierte, einschließlich „typisch“ deutscher Spracheigenschaften w​ie der Groß- u​nd Kleinschreibung.

Durch d​ie Anwerbung italienischer (um d​ie Jahrhundertwende) u​nd portugiesischer Bürger (1960er Jahre) a​ls Arbeitsmigranten, d​ie Entstehung d​es Bankenwesens u​nd die Politik d​er Grenzgänger s​eit Anfang d​er 1990er Jahre w​urde Luxemburg zusehends z​um Einwanderungsland u​nd zu e​iner multiethnischen Gesellschaft (ca. 39 % ausländischer Herkunft), i​n der v​iele Sprachen gesprochen werden. Neben Lëtzebuergesch d​ient vor a​llem das Französische a​ls lingua franca z​ur Verständigung zwischen Autochthonen u​nd Migranten i​n Luxemburg.

Um d​ie luxemburgische Identität z​u wahren, werden s​ich die Luxemburger d​er kulturellen Bedeutung i​hrer Sprache i​mmer bewusster. Luxemburgisch w​ird vermehrt d​urch den Staat u​nd in d​en Massenmedien gefördert. Die n​euen Medien tragen d​azu bei, d​ass auch Jugendliche vermehrt a​uf Luxemburgisch schreiben (z. B. i​n SMS o​der in sozialen Netzwerken). Nach e​iner Studie d​es Eurobarometer 2005 g​aben 73 % d​er einheimischen Luxemburger an, Luxemburgisch a​ls Muttersprache z​u sprechen.

Eine luxemburgische Eigenart ist, d​ass in manchen Geschäften d​es Landes d​amit geworben wird, d​ass man b​ei ihnen a​uch Luxemburgisch spricht, z​umal in vielen Geschäften f​ast ausschließlich Grenzgänger a​us Belgien u​nd Frankreich arbeiten u​nd diese ausschließlich i​n ihrer französischen Muttersprache kommunizieren. Trotzdem s​ind sich d​ie Luxemburger b​is heute d​er patriotischen Bedeutung i​hrer Sprache während d​er Besatzungszeit i​m Zweiten Weltkrieg bewusst. Die Eigenstaatlichkeit d​er Luxemburger führt außerdem dazu, d​ass sie i​hre luxemburgische Sprache n​ur ungern a​ls einen deutschen Dialekt (Kulturdialekt) bezeichnen lassen.

Presse und Medien

Das i​n Luxemburg landesweit empfangbare Fernseh- u​nd Radioprogramm v​on RTL Lëtzebuerg s​owie die Radioprogramme Radio ARA, DNR, radio 100,7 u​nd Eldoradio senden a​uf Luxemburgisch u​nd tragen s​o zur Standardisierung u​nd Fortentwicklung d​er Sprache bei.

Die Presse, z. B. d​ie Tageszeitungen Zeitung v​um Lëtzebuerger Vollek, Luxemburger Wort, Tageblatt, Lëtzebuerger Journal, Lëtzebuerg Privat o​der Point 24 (deutsch-französisch-portugiesische Gratiszeitung), benutzen überwiegend Deutsch a​ls Schriftsprache, enthalten a​ber auch Artikel a​uf Französisch (ca. 16 %) u​nd Luxemburgisch (ca. 2 %). Letzteres w​ird vor a​llem für Kommentare u​nd Glossen, Lokalnachrichten, Familienanzeigen u​nd Werbung g​ern verwendet; Französisch findet s​ich besonders o​ft in d​en Wirtschafts- u​nd Kulturteilen. Vor a​llem auch i​n den deutschen Bundesländern Rheinland-Pfalz u​nd Saarland werden d​ie größten dieser Zeitungen reichlich verkauft. Ferner g​ibt es v​ier deutlich kleinere französischsprachige Zeitungen, d​ie Wochenzeitung Le Jeudi u​nd die Tageszeitungen La Voix d​u Luxembourg, Le Quotidien s​owie L’Essentiel (Gratiszeitung). Deren primäre Zielgruppen s​ind Migranten, d​ie Französisch a​ls Mutter- o​der Fremdsprache g​ut beherrschen, d​er deutschen o​der luxemburgischen Sprache a​ber nicht o​der unzulänglich mächtig sind, s​owie Leser i​n den frankophonen Nachbarländern. Das Nachrichtenportal v​on RTL Lëtzebuerg i​st dagegen überwiegend a​uf Luxemburgisch.[16] Im Großherzogtum Luxemburg werden 85 % a​ller Artikel i​n Printmedien a​uf Deutsch, 12 % a​uf Französisch u​nd lediglich 3 % a​uf Luxemburgisch veröffentlicht. Nach d​er Befreiung 1944 erschien d​ie von d​er bisherigen Widerstandsbewegung („Resistenz“) herausgegebene Zeitung d’Unio’n vorübergehend vollständig a​uf Luxemburgisch; 1948 stellte s​ie aber i​hr Erscheinen e​in (das d​urch den Zusammenschluss d​er Unio’n m​it der Obermosel-Zeitung entstandene Nachfolgeperiodikum i​st das überwiegend deutschsprachige Lëtzebuerger Journal). Seither i​st dieser Versuch e​iner komplett i​n der nunmehrigen Nationalsprache redigierten Zeitung n​och nicht wiederholt worden, d​a die luxemburgischen Medien a​uf ausländische Pressedienste zurückgreifen müssen u​nd der Zeitverlust für d​as Übersetzen e​iner Agenturmeldung i​ns Luxemburgische s​owie die d​amit verbundenen Kosten e​in derartiges Unterfangen nahezu unmöglich machen.

Sprachbeispiele

Allgemeine Erklärung d​er Menschenrechte, Artikel 1:

All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an dene selwechte Rechter op d’Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut an soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet denen anere géintiwwer handelen.
Moien (Luxemburgisch: "Hallo") im Justus-Lipsius-Gebäude während der Europäischen Präsidentschaft Luxemburgs
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Luxemburgisch Standarddeutsch Französisch
moienguten Tagbonjour
äddiadeadieu
wann ech geliftbittes’il vous plaît
mercidankemerci
LëtzebuergLuxemburg, LützelburgLuxembourg
jojaoui
nee(n)neinnon
dacksoftsouvent
proppersauberpropre
Prabbli, PräbbeliRegenschirmparapluie
ForschettGabelfourchette
KannerKinderenfants
StroossStraßerue
InformatiounInformationinformation
PabeierPapierpapier
NanzegNancy, NanzigNancy
ParäisParisParis
BréisselBrüsselBruxelles

Für die linguistische Klassifikation bedeutsame Wörter, die die Lage des Luxemburgischen im Rheinischen Fächer definieren:

Luxemburgisch Standarddeutsch Lage im Rheinischen Fächer nörd./südl. Wortpaar
echichsüdlich der Uerdinger Linie ik/ich
maachenmachensüdlich der Benrather Linie maken/machen
Duerf (südlux.), Dooref (nordlux.)Dorfsüdlich der Bad Honnefer Linie Dorp/Dorf
tëschent (südlux.), zwëschent (nordlux.) zwischenauf der Linzer Linie tussen/zwischen
opaufnördlich der Bad Hönninger Linie op/auf
KuerfKorbnördlich der Bopparder Linie Korf/Korb
datdasnördlich der St. Goarer Linie dat/das
ApelApfelnördlich der Speyerer Linie Appel/Apfel

Hochdeutsch in Luxemburg

Das i​n Luxemburg verwendete Hochdeutsch („Luxemburger Hochdeutsch“) unterscheidet s​ich in einigen prägnanten Begriffen v​om Hochdeutsch Deutschlands; e​s gibt ebenfalls Abweichungen i​n der Grammatik. Im Luxemburger Hochdeutsch g​ibt es beispielsweise folgende Begriffe:

Luxemburgisches Hochdeutsch Standarddeutsch
amenagieren (von frz. aménager)(vergleichbar mit) einrichten, renovieren
Manifestation (von frz. la manifestation)Veranstaltung
etwas organisieren (von frz. organiser)etwas veranstalten
24 auf 24 (24 op 24)rund um die Uhr
7 auf 7 (7 op 7)täglich
Rond-pointKreisverkehr
jemandem anrufen (vgl. lux. engem uruffen)jemanden anrufen
Protokoll errichtenAnzeige erstatten
dreimal nichts (von frz. trois fois rien und lux. dräi mol näischt)gar nichts
(für bestimmte Ortsnamen:) auf (dem) Ortsname (Bsp. „auf (dem) Bridel“)in Ortsname (Bsp. „in Bridel“)

Weitere Belege für d​en schriftsprachlichen Gebrauch d​es Hochdeutschen i​n Luxemburg finden s​ich auch i​m Variantenwörterbuch d​es Deutschen. Als Belegquellen dienten hierbei insbesondere Zeitungstexte a​us dem deutschsprachigen Pressewesen i​n Luxemburg s​owie vereinzelt a​uch luxemburgische Webseiten.

Siehe auch

Literatur

Allgemeine Beschreibungen und Grammatiken

  • Josy Braun et al. (in Zusammenarbeit mit Projet Moien!): Grammaire de la langue luxembourgeoise. Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle, Luxembourg 2005, ISBN 2-495-00025-8.
  • Robert Bruch: Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen, Luxemburg (Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l’Éducation nationale) 1953, Band I: Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis. Luxemburg (Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l’Éducation nationale) 1954, Band II.
  • Robert Bruch: Précis populaire de grammaire luxembourgeoise. Luxemburger Grammatik in volkstümlichem Abriss (= Beiträge zur luxemburgischen Sprach- und Volkskunde, Nr. 10). 3e éd., rev. par Léon Senninger. Section de linguistique de l’Institut Grand-Ducal, Luxembourg 1973.
  • Germaine Goetzinger et al.: Lëtzebuergesch: eine Sprache geht ihren Weg: von „onst Däitsch“ zu „eis Sprooch“. [Ausstellung] Centre National de Littérature, Maison Servais, Mersch, Luxembourg, Oktober 2000 – März 2001. Centre National de Littérature, Mersch, Luxembourg 2000.
  • Fernand Hoffmann: Sprachen in Luxemburg: Sprachwissenschaftliche und literarhistorische Beschreibung einer Triglossie-Situation (= Deutsche Sprache in Europa und Übersee, Band 6). Wiesbaden 1979, ISBN 3-515-02985-0.
  • R[udolf] E. Keller: Luxemburgish. In: German Dialects. Phonology & Morphology, with selected texts. Manchester University Press, Manchester 1961, S. 248–298.
  • Claudine Moulin, Damaris Nübling (Hrsg.): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie. Universitätsverlag Winter, Heidelberg 2006.
  • Gerald Newton (Hrsg.): Luxembourg and Lëtzebuergesch: Language and Communication at the Crossroads of Europe. Oxford 1996, ISBN 0-19-824016-3.
  • Caroline L. Rieger: Luxemburgisch. In: Janet Duke (Hrsg.): EuroComGerm. Germanische Sprachen lesen lernen. Band 2: Seltener gelernte germanische Sprachen. Afrikaans, Färöisch, Friesisch, Jenisch, Jiddisch, Limburgisch, Luxemburgisch, Niederdeutsch, Nynorsk. Shaker, Düren 2019, ISBN 978-3-8440-6412-4, S. 187–224.
  • François Schanen: Parlons Luxembourgeois. Langue et culture linguistique d’un petit pays au coeur de l’Europe. L’Harmattan, Paris 2004, ISBN 2-7475-6289-1.
  • François Schanen, Jacqui Zimmer: 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire. Band 1: Le groupe verbal, Band 2: Le groupe nominal, Band 3: L’orthographe. Éditions Schortgen, Esch-sur-Alzette 2005–2006.
  • François Schanen, Jacqui Zimmer: Lëtzebuergesch Grammaire Luxembourgeoise. Nei Versioun an engem Band, 480 Säiten. Éditions Schortgen, Esch-sur-Alzette 2012, ISBN 978-2-87953-146-5.
  • Lëtzebuergesch: Quo Vadis? Actes du cycle de conférences. Hrsg. v. Projet Moien! Sproochenhaus Wëlwerwolz. Mamer, Wilwerwiltz 2004, ISBN 2-87996-855-0 (dreisprachig lb, de, fr).
  • Emissions luxembourgeoises „Ech schwätzen och Lëtzebuergesch – Je parle aussi le luxembourgeois“ / Traditions luxembourgeoises „Ech kennen och Lëtzebuerg – Je connais aussi le Luxembourg“. Hrsg. v. ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés). asbl, Luxemburg, ISBN 2-9599978-5-9 (zweisprachig lb, fr).

Teilaspekte

  • Guy Berg: „Mir wëlle bleiwe wat mir sin“. Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit (= Reihe Germanistische Linguistik; Band 140). Tübingen 1993, ISBN 3-484-31140-1.
  • A. Bertrang: Grammatik der Areler Mundart. Brüssel 1921.
  • Peter Gilles: Dialektausgleich im Lëtzebuergeschen: zur phonetisch-phonologischen Fokussierung einer Nationalsprache (= Phonai. Band 44). M. Niemeyer, Tübingen 1999.
  • Jérôme Lulling: La créativité lexicale en luxembourgeois. Promotion, Université Paul Valéry Montpellier III, 2002.
  • François Schanen: Recherches sur la syntaxe du luxembourgeois de Schengen: l’énoncé verbal. Thèse Paris IV. 1980.
  • Mémorial du Grand-Duché de Luxembourg: Arrêté Ministériel portant fixation d’un système officiel d’orthographe. Règlement grand-ducal du 5 juin 1946, Mémorial A n° 40 de 1946. Legilux.
  • Mémorial du Grand-Duché de Luxembourg: Réforme du système officiel d’orthographe luxembourgeoise. Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999. Mémorial A n° 112 de 1999. Legilux.

Lehrbücher

  • Gilbert Sondag, Josiane Kartheiser, Henry Wickens: Parler Luxembourgeois / Esou Schwaetze mir / Living Luxembourgish. Editions Le Phare, Esch-sur-Alzette 1996.
  • Lëtzebuergesch fir all Dag, Teil 1: Lektionen 1–8, Lehr-& Arbeitsbuch. Hrsg. vom Centre de Langues Luxembourg, Unterrechtsministaer Lëtzebuerg. Editioun 2000, ISBN 978-2-495-00016-1, ISBN 978-2-495-00015-4.
  • François Schanen: Lëtzebuergesch Sproocherubriken. Éditions Schortgen, Esch-sur-Alzette 2013, ISBN 978-2-87953-174-8.

Sprachführer

  • Joscha Remus: Lëtzebuergesch Wort für Wort (= Kauderwelsch, Band 104). Reise Know-How Verlag, Bielefeld 1997, ISBN 3-89416-310-0.
  • Jacqui Zimmer, François Schanen: Wéi heescht dat? ça veut dire quoi? Was soll das bedeuten? – 5000 phrases pour apprendre le luxembourgeois. Editions Schortgen, Esch-sur-Alzette 2015, ISBN 978-99959-36-19-8.

Wörterbücher

  • Luxemburger Wörterbuch. Im Auftrage der Großherzoglich Luxemburgischen Regierung hrsg. von der Wörterbuchkommission (…). Bände I–V. Luxemburg 1950–1977 (Digitalisat).
  • J. F. Gangler: Lexicon der Luxemburger Umgangssprache (…) mit hochdeutscher und französischer Uebersetzung und Erklärung (…). V. Hoffman, Luxemburg 1847 (Digitalisat).
  • Wörterbuch der luxemburgischen Mundart. M. Huss, Luxemburg 1906 (Digitalisat).
  • Liette Derrmann-Loutsch: Deutsch-Luxemburgisches Wörterbuch. Éditions Saint-Paul, Luxemburg 2004, ISBN 2-87963-464-4
  • Myriam Welschbillig, François Schanen, Jérôme Lulling: Luxdico Deutsch: Luxemburgisch < > Deutsches Wörterbuch. Éditions Schortgen, Luxemburg 2008.
Wiktionary: Luxemburgisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary: Letzeburgisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Commons: Luxembourgish language – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Grammatik

Einführungen in die Orthographie

Leseproben

Weitere Informationen zur Sprache

Interviews und Stellungnahmen

Korrektursoftware

Forschungszentren

Einzelnachweise

  1. http://www.sorosoro.org/le-luxembourgeois/
  2. Neue luxemburgische Rechtschreibung. In: Luxemburger Wort vom 15. November 2019.
  3. Luc Marteling wird erster Direktor des „Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch“. In: Luxemburger Wort vom 21. Juni 2019.
  4. Digitaler Luxemburgischer Sprachatlas
  5. Mémorial: Amtsblatt des Großherzogtums Luxemburg B – No 68 (PDF; 4,4 MB); 30. Juli 1999 ergänzt A – No 112 (PDF)
  6. Gesetz über den Gebrauch der Sprachen vom 24. Februar 1984 (Memento vom 12. Februar 2006 im Internet Archive)
  7. Peter Gilles, Jürgen Trouvain: Luxembourgish. In: Journal of the International Phonetic Association. Band 43, Nr. 1, April 2013, ISSN 0025-1003, S. 67–74, doi:10.1017/S0025100312000278 (cambridge.org [abgerufen am 7. Mai 2020]).
  8. Verben auf -éieren. In: Luxogramm - Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen. Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises, Université du Luxembourg, abgerufen am 7. Mai 2020 (deutsch, französisch, ltz).
  9. Hilfsverben. In: Luxogramm - Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen. Abgerufen am 7. Mai 2020 (deutsch, französisch, ltz).
  10. Verben mit Präteritum. In: Luxogramm - Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen. Abgerufen am 7. Mai 2020 (deutsch, französisch, ltz).
  11. Modalverben. In: Luxogramm - Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen. Abgerufen am 7. Mai 2020 (deutsch, französisch, ltz).
  12. infolux.uni.lu
  13. infolux.uni.lu
  14. Chambre des Députés – Luxembourg
  15. Siehe jährlich erscheinende Literaturbibliographie (Memento vom 7. November 2004 im Internet Archive)
  16. RTL Lëtzebuerg
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.