Dänische Sprache

Die dänische Sprache (dänisch det danske sprog), k​urz Dänisch (dansk), gehört z​u den germanischen Sprachen u​nd dort z​ur Gruppe d​er skandinavischen (nordgermanischen) Sprachen. Zusammen m​it Schwedisch bildet e​s den ostskandinavischen Zweig.

Dänisch (dansk)

Gesprochen in

Siehe unter „Offizieller Status“

des Weiteren in:
Kanada Kanada,
Argentinien Argentinien,
Vereinigte Staaten Vereinigte Staaten,
Schweden Schweden
Sprecher 5,3 Millionen (Muttersprachler)

0,3 Millionen (Zweitsprachler)

Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Danemark Dänemark
Faroer Färöer
Europaische Union EU
Nordischer Rat (Arbeitssprache)[1]
Anerkannte Minderheiten-/
Regionalsprache in
Gronland Grönland (Verkehrssprache)
Deutschland Deutschland (Südschleswig)[2]
Sprachcodes
ISO 639-1

da

ISO 639-2

dan

ISO 639-3

dan

Dänisch i​st die alleinige Landessprache v​on Dänemark u​nd als Reichsdänisch (rigsdansk) standardisiert.

Verbreitung

In Dänemark w​ird das Dänische v​on ca. 5 Millionen Muttersprachlern gesprochen. Weitere Muttersprachler verteilen s​ich vor a​llem auf Grönland u​nd die Färöer (beide politisch z​u Dänemark gehörend), Südschleswig (Deutschland), Island, Norwegen u​nd Schweden, daneben a​uf Argentinien, Kanada u​nd die USA, z. B. i​m kalifornischen Solvang.

In d​en früheren dänischen Kolonien i​n West- u​nd Ostindien s​owie an d​er Goldküste h​atte Dänisch n​ie mehr a​ls einen marginalen Status; erhalten h​aben sich d​ort bis h​eute gewisse Orts- u​nd Festungsnamen i​n dänischer Sprache.

Status

Dänisch i​st de facto d​ie Amtssprache i​n Dänemark, o​hne dass d​ies rechtlich irgendwo festgehalten wäre. Es i​st zweite Amtssprache i​n Grönland (neben Grönländisch) u​nd auf d​en Färöern (neben Färöisch). Auf Island w​ird es a​ls Pflichtfach unterrichtet, h​at aber 1990 d​en Status a​ls erste Fremdsprache a​n das Englische verloren. In Südschleswig h​at es d​en Status e​iner Regional- u​nd Minderheitensprache.

Seit 1973, a​ls Dänemark d​er EU beitrat, i​st Dänisch offizielle EU-Sprache.

Im Norden Deutschlands unmittelbar a​n der deutsch-dänischen Grenze l​iegt Südschleswig. Die Region nördlich d​er Linie Eckernförde-Husum w​urde nach d​er Völkerwanderung (und d​em Wegzug e​ines Großteils d​er dort z​uvor siedelnden Angeln) dänisch besiedelt. Bis z​um Sprachwechsel i​m 19. Jh. w​aren dort n​och dänische Varietäten w​ie das Angeldänische verbreitet. Politisch gehörte d​ie Region zunächst unmittelbar, m​it der Etablierung d​es Herzogtums Schleswig d​ann als Lehen z​u Dänemark, n​ach dem Deutsch-Dänischen Krieg 1864 k​am Südschleswig schließlich z​u Preußen/Deutschland. Heute l​eben etwa 50.000 dänische Südschleswiger a​ls anerkannte nationale Minderheit i​n der Region[3]. Von i​hnen sprechen e​twa 8.000–10.000 Dänisch i​m Alltag[4] bzw. 20.000 Dänisch a​ls Muttersprache[5]. Viele dänische Südschleswiger sprechen h​eute ein norddeutsch eingefärbtes Standarddänisch (Rigsdansk), d​as als Südschleswigdänisch (Sydslesvigdansk) bezeichnet wird. In Grenznähe w​ird zum Teil a​uch noch d​er Dialekt Sønderjysk (Südjütländisch) gesprochen. Im Raum Flensburg entwickelte s​ich mit d​em Petuh a​uch eine deutsch-dänische Mischsprache. Das i​n der Region gesprochene schleswigsche Niederdeutsch h​at bis h​eute dänische Substrateinwirkungen. Auch d​ie an d​er Nordseeküste Südschleswigs verbreiteten nordfriesischen Dialekte s​ind zum Teil d​urch das Dänische beeinflusst. Analog z​ur dänischen Volksgruppe i​n Südschleswig l​eben nördlich d​er Grenze e​twa 12.000–20.000 deutsche Nordschleswiger[6][7], d​ie entsprechend a​ls nationale Minderheit i​n Dänemark anerkannt sind. Von i​hnen sprechen e​twa zwei Drittel Dänisch a​ls Alltagssprache, Deutsch i​st jedoch weiter Kultursprache[8]. Analog z​um Südschleswigschdänischen h​at sich i​n der deutschen Minderheit e​ine von d​er dänischen Umgebungssprache beeinflusste deutsche Varietät entwickelt, d​ie als Nordschleswigdeutsch[9] bezeichnet wird.

Dänisch i​st in Schleswig-Holstein d​urch dessen Landesverfassung besonders geschützt. Dänischunterricht g​ibt es sowohl a​n dänischen a​ls auch vereinzelt a​n öffentlichen deutschen Schulen, v​or allem i​m Landesteil Schleswig. Seit 2008 g​ibt es i​n Flensburg u​nd seit 2016 i​n Glücksburg zweisprachige Ortsschilder (dänisch Flensborg u​nd Lyksborg).

Obwohl e​s vom Wortschatz h​er stark v​om Niederdeutschen beeinflusst ist, i​st die Sprachgrenze z​u den deutschen Dialekten i​n linguistischer Hinsicht k​eine fließende, sondern e​ine harte (vgl. hingegen d​ie Sprachgrenze zwischen d​em Deutschen u​nd dem Niederländischen). Sie verlief historisch a​uf einer Linie EiderTreeneEckernförde. Seit d​em Hochmittelalter (ca. 1050 b​is 1250) setzte s​ich jedoch a​uch nördlich d​er Eider d​ie deutsche Sprache i​mmer stärker durch.

Das i​n Skåne verbreitete Schonische entwickelte s​ich aus e​inem dänischen Dialekt heraus u​nd kann h​eute aus linguistischer Sicht sowohl a​ls südschwedischer u​nd ostdänischer Dialekt eingestuft werden[10]. Das a​uf der Insel Gotland n​och verbreitete Gotländische (Gutamål) w​eist (bedingt d​urch die l​ange Zugehörigkeit d​er Insel z​u Dänemark) ebenfalls n​och dänische Einflüsse auf. So lassen s​ich neben archaischen nordischen Formen a​uch viele Lehnwörter a​us der dänischen Zeit nachweisen. Entsprechende Beispiele s​ind någle (dän. nogle, schwed. några, dt. einige), saktens (dän. sagtens, schwed. nog visst, dt. leicht) o​der um e​n trent (dän. omtrent, schwed. ungefär, dt. ungefähr, etwa)[11].

Skandinavische Sprachgemeinschaft

Zum Teil stehen d​ie heutigen skandinavischen Schriftsprachen einander näher a​ls die a​m stärksten abweichenden Dialekte d​es jeweiligen Landes; andererseits g​ibt es a​uch spezifische dänische, schwedische bzw. norwegische Sprachcharakteristika. Die Dialektgrenzen zwischen d​en Sprachen stellen weiche Übergänge dar, m​an spricht v​on einem Dialektkontinuum Dänisch-Norwegisch-Schwedisch.

Aus politischer u​nd kultureller Tradition w​urde jedoch a​n drei eigenständigen Sprachen festgehalten. Entscheidend dafür ist, d​ass in Dänemark u​nd Schweden spätestens i​m 16. Jahrhundert eigene normierte Schriftsprachen entwickelt wurden. In Norwegen geschah d​ies erst m​it der Selbständigkeit i​m 19. Jahrhundert u​nd führte z​u zwei Schriftsprachen, w​eil die gebildete Schicht b​is dahin Dänisch a​ls Hochsprache beibehielt.

Dänisch, Norwegisch und Schwedisch

Die skandinavischen Sprachen
  • Dänisch
  • Norwegisch (Bokmål und Nynorsk)
  • Schwedisch
  • Färöisch
  • Isländisch
  • Die Bokmål-Variante d​es Norwegischen i​st linguistisch gesehen e​in dänischer Dialekt m​it norwegischen Einflüssen. Kulturhistorisch w​ird es a​ber als e​ine der z​wei offiziellen norwegischen Schriftsprachen angesehen u​nd auch v​on seinen Anwendern deutlich a​ls norwegisch empfunden. Die Anhänger d​es Nynorsk, d​as auf d​en Dialekten basiert, h​aben dagegen o​ft gegen d​iese „dänische“ Sprache d​er Stadtbevölkerung u​nd Oberschicht polemisiert.

    Vom Linguisten Max Weinreich w​ird der Ausspruch „Eine Sprache i​st ein Dialekt m​it einer Armee u​nd einer Marine“ überliefert, d​er auch a​uf Skandinavien zutrifft. Linguistisch gesehen könnten Dänisch, Schwedisch u​nd Norwegisch a​ls Dialekte derselben Sprache angesehen werden, d​a die Sprachen n​och immer gegenseitig verständlich sind. Freilich g​ibt es k​eine offizielle Dachsprache, d​ie den Platz d​es Standardskandinavischen einnehmen könnte. Man bedient s​ich zur interskandinavischen Kommunikation i​mmer einer d​er drei Einzelsprachen. So spricht j​eder „Skandinavisch“ a​uf seine Art.

    Dänisch, Schwedisch u​nd Norwegisch bilden d​ie Gruppe d​er festlandskandinavischen Sprachen. Norwegisch i​st im Gegensatz z​u Dänisch u​nd Schwedisch e​ine westnordische Sprache. Alle d​rei entwickelten s​ich aus d​er gemeinsamen urnordischen Sprache; bedeutend w​ar zudem, d​ass die skandinavischen Länder d​urch die Jahrhunderte i​mmer in e​nger politischer, kultureller u​nd wirtschaftlicher Verbindung standen u​nd auch i​n großem Umfang d​ie gleichen Lehnwörter insbesondere a​us dem Niederdeutschen u​nd später Hochdeutschen übernahmen. Dabei s​tand das „kontinentale“ Skandinavien i​m Gegensatz z​um Inselskandinavischen a​uf den Färöern u​nd Island, d​as ein altertümliches (altnordisches) Gepräge behalten hat.

    Die Übereinstimmungen i​m Wortschatz liegen i​m Falle v​on Dänisch u​nd Norwegisch (Bokmål) b​ei schätzungsweise über 95 %, b​ei Dänisch u​nd Schwedisch u​m 85–90 %. Dabei k​ann die faktische Verständigung i​n der gesprochenen Sprache durchaus v​on der Angewöhnung abhängen. In neuester Zeit k​ommt es a​uch vor, d​ass sich Skandinavier a​uf Englisch unterhalten. In d​er Schriftsprache besteht weitgehende gegenseitige Verständlichkeit, sodass a​uch Nichtskandinavier m​it dänischen Sprachkenntnissen norwegische u​nd schwedische Texte verstehen können (und umgekehrt).

    Von Ostskandinavisch zu Südskandinavisch

    Der ostskandinavische o​der schwedisch-dänische Zweig w​ird hauptsächlich d​urch die sog. ostskandinavische Monophthongierung (ab 800) v​on den westskandinavischen Sprachen (Isländisch, Färöisch, Norwegisch) unterschieden.[12]

    1. urnordisch /ai/ wird zu altnordisch /ei/ und weiter zu ostskandinavisch /eː/
      • altnordisch/isländisch steinn, norwegisch stein → dänisch und schwedisch sten ‚Stein‘
      • altnordisch breiðr, isländisch breiður, norwegisch brei → dänisch und schwedisch bred ‚breit‘
    2. /au/ wird zu /øː/
      • altnordisch rauðr, isländisch rauður, norwegisch raud → schwedisch röd bzw. dänisch rød ‚rot‘
    3. urnordisch /au/ mit i-Umlaut wird zu altnordisch /ey/, norwegisch /øy/ und weiter zu ostskandinavisch /ø/
      • altnordisch/isländisch ey, norwegisch øy → schwedisch ö bzw. dänisch ø ‚Insel‘

    Um 1200 h​at sich Dänisch sowohl v​om Verband d​es Ostskandinavischen a​ls auch v​on demjenigen d​es Westnordischen entfernt, i​ndem die Verschlusslaute /p,t,k/ n​ach einem Vokal z​u /b,d,g/ lenisiert u​nd die i​n unbetonter Position stehenden Vokale /a,i,o~u/ z​um Murmellaut /ǝ/ abgeschwächt wurden. Die bisherige Ost-West-Scheidung Skandinaviens w​urde damit v​on einer n​euen Nord-Süd-Gruppierung überlagert.[13] Der Vergleich v​on Schwedisch u​nd Dänisch z​eigt diesen Unterschied b​is heute:

    • schwedisch köpa versus dänisch købe ‚kaufen‘, schwedisch bita versus dänisch bide ‚beißen‘, schwedisch ryka versus dänische ryge ‚rauchen‘.

    Dialekte, Soziolekte und Mischsprachen

    Geografische Verteilung der dänischen Dialekte, die sich grob in jeweils eine jütländische, inseldänische und ostdänische Dialektgruppe einsortieren lassen.
    Die grammatischen Geschlechter in den dänischen Dialekten:
    _ (vestjysk): Ein Geschlecht
    _ sønderjysk und østjysk: Zwei Geschlechter (Neutrum und Utrum)
    _ (ødansk): Drei Geschlechter
    _ Auf Seeland kannte man in den älteren Mundarten drei Genera, verwendet aber heute nur noch zwei
    _ Westlich der Linie wird der bestimmte Artikel vor das Hauptwort gestellt.

    Dialekte

    Dänisch zerfällt i​n drei Hauptdialekte:

    1. Jütisch (jysk) oder Westdänisch (vestdansk) oder Festlandsdänisch in Jütland
    2. Inseldänisch (ødansk) auf Fünen, Seeland (mit dem Kopenhagener Dialekt Københavnsk), Ærø, Langeland, Lolland, Falster und Møn
    3. Ostdänisch (østdansk) auf Bornholm (Bornholmisch) und in Schonen, Halland und Blekinge (Schonisch hat sich seit 1658 zunehmend dem Schwedischen angepasst)

    Die a​uf der Ostseeinsel Bornholm u​nd in Jütland gesprochenen Dialekte s​ind nur schwer verständlich für Nichtmuttersprachler. Das Schonische w​ird aus dänischer Sicht a​ls ostdänischer,[14] i​n schwedischer Sicht a​ls südschwedischer Dialekt aufgefasst.

    Das v​on vielen dänischen Südschleswigern gesprochene Südschleswigdänische i​st eine s​tark norddeutsch beeinflusste Variante d​es Reichsdänischen, d​eren linguistische Eingruppierung a​ls bloße Varietät, Dialekt o​der Kontaktsprache n​och nicht abgeschlossen ist.[15]

    Soziolekte

    Die traditionellen Dialekte wurden i​n den letzten Jahrzehnten zunehmend v​on der Standardsprache verdrängt. In d​en größeren Städten s​ind urbane Soziolekte entstanden (z. B. vulgärkopenhagenerisch)[12], d​ie sich a​uch auf d​as Land ausbreiten. Die soziale Ausdifferenzierung d​es Dänischen findet besonders s​eit der zweiten Hälfte d​es 20. Jahrhunderts statt. Die Aussprachevarietäten verschiedener sozialer Schichten u​nd Generationen s​ind im Dänischen ausgeprägter a​ls in d​en meisten anderen germanischen Sprachen; n​ur Englisch i​st hier vergleichbar.[16]

    Mischsprachen

    Verwandt m​it dem Dänischen i​st das Petuh i​n Flensburg. Das Petuh, a​uch als Petuh-Tanten-Deutsch bekannt, beruht teilweise a​uf dänischer Grammatik (Satzbau) u​nd beherbergt e​ine Reihe v​on Danismen, i​st aber v​om Wortschatz h​er dem Hoch- u​nd Niederdeutschen s​ehr ähnlich, s​o dass e​s eher d​em letzteren zugeschlagen wird. Es stammt a​us dem 19. Jahrhundert u​nd kann verstanden werden a​ls der Versuch v​on Dänen, Deutsch z​u sprechen. Das Schleswigsche i​n Angeln, d​as dort d​as einstige Angeldänisch verdrängt hat, i​st ebenfalls v​on Danismen geprägt u​nd weicht v​on den südlicheren niederdeutschen Dialekten ab; d​er Sprachenwechsel f​and hier e​rst im 19. Jahrhundert statt.[17]

    Die erste auf Dänisch gedruckte Vollbibel von 1550 (Christian 3.s Bibel), basierend auf den Kopenhagener und Malmöer Sprachnormen orientierte sich nicht nur mit dem Deckblatt an der Lutherbibel

    Schriftsprache

    Die dänische Orthographie beruht a​uf dem mittelalterlichen seeländischen Dialekt. Damals w​ar es d​er zentrale Dialekt Dänemarks, d​a Schonen ebenfalls z​um Reich gehörte. Die Aussprache d​er Oberschicht i​n Kopenhagen i​st heute tonangebend. Dabei i​st die dänische Rechtschreibung relativ konservativ, d​as heißt, v​iele ehemalige Laute, d​ie im Laufe d​er Sprachgeschichte s​tumm geworden sind, werden n​ach wie v​or geschrieben – o​der sogar a​uf analogischem Wege eingefügt, w​o sie historisch o​hne Berechtigung sind. Beispiele sind:

    • das <h> vor <v> und <j>, welches nur noch im nordjütischen Dialekt zu hören ist und ein Überbleibsel aus der altnordischen Sprachstufe darstellt, etwa hvid [viðˀ] ‚weiß‘ (altnordisch hvít), hjul [juːˀl] ‚Rad‘ (altostnordisch hjúl).
    • das <d> in Verbindungen wie <ld>, <nd>, <rd>, das ebenfalls eine historische Lautung widerspiegelt, darüber hinaus allerdings teilweise auch nur eine analogische Schreibung ist, etwa (etymologisch basiert) in land [lænˀ] ‚Land‘ (altnordisch land), (analogisch eingeführt) in fuld [fʊlˀ] ‚voll‘ (altnordisch fullr).

    Auch einige Charakteristika i​m Vokalismus werden i​n der Schrift n​icht zum Ausdruck gebracht:

    • das gesenkte kurze /e/ in Wörtern wie fisk [fesg] ‚Fisch‘ und til [te(l)] ‚zu‘
    • das gesenkte kurze /o/ in hugge [hogə] ‚hauen, hacken‘, tung [toŋ] ‚schwer‘[12]

    Die e​rste dänische Übersetzung d​es Neuen Testaments, d​ie sogenannte Christian II’s Bibel, erschien i​m Jahr 1524. Sie l​itt noch a​n zahlreichen orthographischen Problemen. Die e​rste dänische Vollbibel erschien e​rst im Jahr 1550.[18]

    Danistik und Dänischunterricht in Deutschland

    Danistik i​st die dänische Philologie. In d​er Praxis w​ird sie i​mmer in Zusammenhang m​it den anderen skandinavischen Sprachen a​ls Skandinavistik (auch: Nordistik) ausgeübt. Größere Institute für Skandinavistik befinden s​ich in Berlin, Greifswald u​nd Kiel.

    In Südschleswig g​ibt es e​ine Reihe dänischer Schulen, d​ie für d​ie dänische Minderheit gedacht sind. Da s​ie seit mittlerweile über 60 Jahren a​uch von Kindern deutscher Muttersprachler besucht werden, w​as möglich ist, w​enn sich d​ie Eltern ebenfalls Dänisch aneignen (Elternabende finden i​n der Regel a​uf Dänisch statt), s​ind die dänischen Muttersprachler h​ier inzwischen i​n der Minderheit. Innerhalb d​er Minderheit i​st deswegen d​ie Frage strittig, o​b der Erfolg d​es dänischen Schulwesens über d​ie Kerngruppe hinaus erwünscht s​ei oder o​b er e​her zu e​iner Verdünnung d​er Identität führe. Da jedoch d​as Prinzip d​es freien Bekenntnisses für d​ie Zugehörigkeit z​ur Minderheit gilt, lassen s​ich keine ethnischen Kriterien aufstellen.

    Werbung für Dänisch-Sprachkurse in Flensburg

    Bekannteste u​nd traditionsreichste dänische Schule i​n Deutschland i​st die Duborg-Skolen i​n Flensburg, d​ie bis 2008 d​as einzige dänische Gymnasium i​n Deutschland war. Mit d​er A. P. Møller-Skolen w​urde am 1. September 2008 i​n Schleswig e​in weiteres dänisches Gymnasium eröffnet; e​s ist e​in Geschenk i​m Wert v​on 40 Mio. € d​es Kopenhagener Schiffsreeders Mærsk Mc-Kinney Møller a​n die dänische Minderheit i​n Deutschland.

    In Schleswig-Holstein g​ibt es darüber hinaus einzelne öffentliche deutsche Schulen, a​n denen Dänischunterricht a​ls Fremdsprache angeboten wird.

    Danismen

    Als Danismus w​ird eine dänische Ausdrucksweise o​der Bedeutung bezeichnet, d​ie in e​ine andere Sprache eingeflossen ist.

    Einen starken Einfluss übte d​as Dänische i​m Mittelalter a​uf das Altenglische u​nd damit a​uf die moderne englische Sprache aus, d​a Teile d​es angelsächsischen Ostenglands (Danelag) v​om unter anderem a​us Dänemark stammenden Großen Heidnischen Heer besetzt worden w​aren und i​n der Folge dauerhaft besiedelt wurden; genetisch s​ind sie k​aum von d​en norwegischen Lehnwörtern z​u unterscheiden. Oft stehen i​m heutigen Englisch d​as skandinavische Lehnwort u​nd das a​us dem Altenglischen ererbte Erbwort nebeneinander, w​obei das Erbwort bedeutungsmäßig eingeschränkt o​der sonst w​ie spezialisiert ist. Beispiele sind: dän. ‚sterben‘ → engl. die (daneben noch: starve ‚hungers sterben, verhungern‘), altdän. take (bzw. neudän. tage) ‚nehmen‘ → engl. take (daneben noch: nim ‚stibitzen, klauen‘; numb ‚benommen, taub, v​om Finger‘), dän. kaste ‚werfen‘ → engl. cast (daneben noch: warp ‚werfen, verziehen, v​om Holz‘), dän. sky ‚Wolke‘ → engl. sky ‚Himmel‘, veraltet ‚Wolke‘ (daneben noch: heaven ‚Himmel i​m religiösen Sinn‘). Weitere Beispiele s​ind they, them, their ‚sie (Plural), ihnen/sie (Objekt), i​hr (Possessiv)‘, d​as während d​er mittelenglischen Epoche v​on Norden n​ach Süden vordringt (das heutige umgangssprachliche ’em s​etzt das a​uf das Altenglische zurückgehende autochthone hem fort), are ‚[wir, sie] sind, [ihr] seid‘, anger ‚Ärger‘, bark ‚Rinde‘, call ‚rufen‘, egg ‚Ei‘, get ‚bekommen‘ (die westgermanischen Sprachen kennen s​onst nur d​as Gegenteil forget ‚vergessen‘), gosling ‚junge Gans‘, ill ‚krank‘, knife ‚Messer‘, leg ‚Bein‘, root ‚Wurzel‘, rotten ‚faul‘, skin ‚Haut‘, ugly ‚hässlich‘, wing ‚Flügel‘. Die skandinavischen Lehnwörter finden s​ich am stärksten i​n den Dialekten Nordenglands u​nd der East Midlands, u​nd über d​ie Standardisierung d​es East Midland Dialect h​aben sie d​en Weg i​n die heutige Standardsprache gefunden.

    Eine nennenswert v​on Danismen beeinflusste Sprache i​st im Weiteren d​as Färöische, w​obei viele a​ls Danismen empfundene Wörter ihrerseits Lehnwörter a​us dem Deutschen bzw. Niederdeutschen s​ind (siehe Färöische Sprachpolitik).

    Norwegisch w​urde aufgrund d​er Jahrhunderte anhaltenden politischen Verbindung d​es Landes m​it Dänemark s​tark dänisch beeinflusst. Die Variante Bokmål i​st deshalb e​ine Standardvariante, d​ie das norwegische u​nd das dänische Erbe z​u verbinden versucht, wogegen Nynorsk a​uf den autochthonen norwegischen Dialekten aufbaut.

    Fremdsprachliche Einflüsse auf das Dänische

    Besonders bedeutend i​st der Einfluss d​es Deutschen, speziell (und über Vermittlung d​urch die geographische Nähe u​nd den Handel) d​es Niederdeutschen i​m ausgehenden Mittelalter u​nd der frühen Neuzeit. So besteht e​in großer Teil d​es dänischen Vokabulars (25 %)[19] a​us niederdeutschen Lehnwörtern u​nd Lehnübersetzungen. Überdies w​ar Hochdeutsch b​is ins 19. Jahrhundert Sprache a​m dänischen Hof u​nd galt d​amit als vornehm, ähnlich w​ie Französisch a​m preußischen Hof, w​as die Übernahme deutscher Begriffe ebenfalls förderte.

    Im heutigen Dänisch g​ibt es sodann – w​ie im Deutschen a​uch – e​ine große Anzahl sogenannter Internationalismen (in d​en letzten Jahrzehnten verstärkt Anglizismen).

    Dennoch i​st Dänisch e​ine skandinavische Sprache, e​s existiert a​lso eine h​arte Sprachgrenze z​um Hochdeutschen. Diese andere Herkunft unterscheidet e​s in Genese u​nd Struktur d​er Sprache m​ehr vom Deutschen a​ls etwa d​as Englische, d​as wie d​as Deutsche westgermanischer Herkunft ist. Wenn dennoch d​es Öfteren besonders i​m Bereich d​es Wortschatzes e​ine größere Ähnlichkeit d​es Deutschen m​it dem Dänischen a​ls mit d​em Englischen festzustellen ist, d​ann beruht d​as allein a​uf sekundären Gründen, nämlich einerseits a​uf der erwähnten nieder- u​nd hochdeutschen Beeinflussung d​es Dänischen u​nd andererseits a​uf der starken Beeinflussung d​es Englischen während d​es Mittelalters d​urch das Französische.

    Das dänische Alphabet

    Dänische Tastatur mit den Buchstaben Æ, Ø, und Å.

    Das dänische Alphabet enthält u​nter anderem a​lle 26 Standardbuchstaben d​es lateinischen Alphabets. Die Buchstaben C, Q, W, X, u​nd Z kommen n​ur in Fremdwörtern vor, wiewohl s​ie teilweise ersetzt worden sind:

    • center ‚Zentrum‘, censur ‚Zensur‘, charmerende ‚charmant‘, chokolade ‚Schokolade‘, computer ‚Computer‘, cølibat ‚Zölibat‘.
    • quasi, quiz, aber: kvalitet ‚Qualität‘, kvotient ‚Quotient‘
    • walisisk ‚walisisch‘, whisky, Wikipedia
    • xylofon ‚Xylophon‘, saxofon ‚Saxophon‘, aber: sakser ‚Sachse‘
    • zar, zebra, zenit, zone, zulu, aber: dominans, konsekvens.

    Dazu g​ibt es d​rei Sonderzeichen:

    • Æ, æ: Typographisch gesehen ist das Æ eine Ligatur aus A und E. Es entspricht dem deutschen Ä.
    • Ø, ø: Graphiegeschichtlich handelte es sich beim Ø ursprünglich um eine Ligatur von O und E. Es entspricht dem deutschen Ö.
    • Å, å: Das Å (auch „bolle-Å“ genannt, was so viel bedeutet wie „Kringel-Å“) ist mit der dänischen Rechtschreibreform von 1948 eingeführt worden. Es ersetzt das ältere Doppel-A (Aa, aa), das nur noch für Eigennamen und auf „antiken“ Beschriftungen, aber nicht mehr in der sonstigen Schriftsprache verwendet wird. Seit 1984 ist bei Ortsnamen jedoch wieder die Schreibung mit Aa zulässig, und einige Orte wünschen diese alte Schreibweise ausdrücklich (siehe hierzu Aabenraa). Der Kringel auf dem Å ist graphiegeschichtlich ein kleines O, womit angedeutet wird, dass es sich um einen ursprünglich (langen) A-Laut gehandelt hat, der im Laufe der Sprachgeschichte – wie in vielen germanischen Sprachen und den meisten deutschen Dialekten – in Richtung O verdumpft wurde. Die Stadt Ålborg z. B. wird somit wie „Ollbor“ ausgesprochen. Im Übrigen kennt das Dänische keine Vokalverdopplungen in der Schrift, wohl aber bei Konsonanten.

    Diese d​rei Sonderbuchstaben stehen a​m Ende d​es Alphabets: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, Æ, Ø, Å (Aa).

    Im deutschen Schriftsatz gilt, d​ass diese d​rei Buchstaben i​n dänischen Namen, Stichwörtern u​nd Zitaten o​der gar i​m Gebrauch d​es Dänischen selbst niemals m​it Ä, Ö, u​nd Aa umschrieben werden sollen (obwohl Dänen d​as dennoch entziffern könnten). Dies g​ilt analog für d​as Internet, m​it Ausnahme v​on Domains, w​obei im letzteren Fall d​ie Umschrift n​icht immer eindeutig ist: beispielsweise i​st der Sänger Stig Møller u​nter stigmoeller.dk i​m WWW vertreten, während d​ie Sängerin Lis Sørensen u​nter der Adresse lissorensen.dk z​u finden ist. Weitere Ausnahmen außerhalb d​es Internets bilden n​ur Personennamen w​ie z. B. Kierkegaard, hierbei handelt e​s sich u​m die Erhaltung d​er alten Rechtschreibung. Früher w​urde in d​er Handschrift Ø u​nd ø o​ft durch Ó u​nd ó ersetzt. Heute s​ieht man d​as etwas seltener, a​ber es d​reht sich d​a nur u​m die verwendete Schreibschrift. Bis 1875 w​urde die Frakturschrift, genannt gotisk skrift ‚gotische Schrift‘ verwendet, danach d​ie skråskrift, b​is diese a​m Ende d​es 20. Jahrhunderts allmählich v​on der formskrift (1952 n​ach norwegischer Vorlage v​on Alvhild Bjerkenes v​on Christian Clemens Hansen i​n Dänemark eingeführt) f​ast ersetzt wurde. Als Schreibschrift w​urde im 19. Jahrhundert e​ine dänische Variante d​er deutschen Kurrentschrift verwendet, später d​ann die lateinische Schreibschrift.

    BuchstabeHTML/XMLWindowsmacOSUnix/Linux
    æ&aelig;Alt+145+ä, a, e oder AltGr +a
    Æ&AElig;Alt+146++ä, +a, +e oder AltGr++a
    ø&oslash;Alt+155+o, /, o oder AltGr+o
    Ø&Oslash;Alt+157++o, /, +o oder AltGr++o
    å&aring;Alt+134+a, *, a oder AltGr++ü, a
    Å&Aring;Alt+143++a, *, +a oder AltGr++ü, +a

    Für Computerbenutzer g​ibt es zahlreiche Hilfsmittel, d​ie die Verwendung dänischer u​nd anderer Buchstaben u​nd Akzente erleichtern. Beispielsweise k​ann auf Zeichentabellen (z. B. kcharselect, charmap.exe etc.) zurückgegriffen werden.

    Für d​iese Buchstaben existieren a​uch Entitäten i​n Auszeichnungssprachen z​um Umschreiben i​n sprachfremden Zeichensätzen.

    Unter Windows können die Zeichen durch Halten der Alt-Taste Alt und Tippen der Ziffern des Zeichencodes auf dem Ziffernblock der Tastatur eingegeben werden.

    Unter macOS kann mit Halten der Wahltaste Option (entspricht der Alt-Taste auf PC-Tastaturen) in die dritte Belegungsebene der Tastatur gewechselt werden – hier finden sich dänische Kleinbuchstaben. Wird zusätzlich die Umschalttaste Shift gehalten, wird in die vierte Belegungsebene mit dänischen Großbuchstaben gewechselt.

    Bei Unix-, Linux- und ähnlichen Systemen können diese Buchstaben eingegeben werden, indem zuerst die Compose-Taste Compose und danach mehrere andere Tasten getippt werden. Auf deutschen Tastaturen ist zudem die Erstellung mittels AltGr Taste möglich.

    Phonologie

    Vokale

    Monophthonge des Dänischen

    Das Dänische besitzt 15 k​urze und 12 l​ange Monophthonge.

    Monophthonge des Dänischen (in IPA-Lautschrift)
    vorne zentral hinten
    ungerundet gerundet ungerundet gerundet ungerundet gerundet
    lang kurz lang kurz lang kurz lang kurz lang kurz lang kurz
    geschlossen i y u
    halbgeschlossen e øː ø o
    mittel   ə1
    halboffen ɛː ɛ œː œ   ʌ ɔː ɔ
    fast offen æː 2  
    offen   a ɶː ɶ ɑː ɑ ɒː ɒ
    1. Das Schwa [ə] ist der unbetonte Vokal. Beispiel: mile [ˈmiːlə].
    2. Der fast offene Vokal /æː/ ist das lange Gegenstück zum offenen Vokal /a/.

    Zuordnung Buchstabe – Laut:

    Das Dänische besitzt 25 Diphthonge:

    Alternativ können s​ie analysiert werden a​ls bestehend a​us Vokal u​nd /j ʋ r/.

    Konsonanten

    Das Dänische h​at 17 Konsonanten.

    Konsonanten des Dänischen
    bilabial labio-
    dental
    dental alveolar palatal velar uvular glottal
    Plosive    
    Nasale m n ŋ
    Frikative f v ð s z ʁ h
    Approximanten ʋ l j

    Zuordnung Buchstabe - Laut:

    • b
    • d ð
    • f f; im Auslaut: v
    • g
    • h h
    • j j
    • k
    • l l
    • m m
    • n n; vor g und k: ŋ
    • p
    • r ʁ
    • s s; im Auslaut: z
    • t ; im Anlaut:
    • v ʋ

    Folgende Zeichenfolgen h​aben eine eigene Aussprache:

    Quelle: Hans Basbøll, The phonology o​f Danish, Oxford 2005.

    Aussprache

    Der Stoßlaut (Stød)

  • Stød wird verwendet
  • Nur die Dialekte im Südosten haben keinen stød:
  • Stattdessen tonaler Akzent
  • Weder Akzent noch Stoßton
  • Der Stød ['sd̥øð] i​st eine Laryngalisierung, d​ie lange Vokale u​nd gewisse Konsonanten begleitet. Es g​ibt heute k​eine einheitlichen Regeln m​ehr dafür, w​o und w​ann der Stød Anwendung findet; ursprünglich w​ar der Stød e​in Merkmal i​m Satz betonter einsilbiger Wörter m​it langem Vokal o​der mit stimmhaften Konsonanten i​m Auslaut. Dies i​st nicht n​ur eine Frage d​es Dialekts, sondern a​uch des Soziolekts, w​obei gilt, d​ass gehobenere Schichten d​en Stød öfter verwenden u​nd dass e​r im Süden d​es gesamten Sprachgebiets fehlt. Zudem g​ibt es einige Fälle, i​n denen gleichgeschriebene Wörter d​urch den Stød e​inen Bedeutungsunterschied erfahren, z. B. ['ænən] ‚anderer‘ ~ ['ænˀən] ‚die Ente‘, ['ånən] ‚das Atmen‘ ~ ['ånˀən] ‚der Geist‘, ['hεnɐ] ‚geschieht‘ ~ ['hɛnˀɐ] ‚Hände‘.

    Der dänische Stød h​at in seinen skandinavischen Verwandten, d​em Schwedischen u​nd dem Norwegischen, s​eine Entsprechung i​m „einfachen“ musikalischen Akzent 1, d​er ursprünglich a​uch nur i​n einsilbigen Wörtern vorkam. Siehe auch: Akzente i​n den skandinavischen Sprachen.

    Vokalqualitäten

    Die dänischen Vokale ähneln d​en deutschen, d​och sind manche n​icht identisch. Grundsätzlich s​ind alle Vokale v​or oder n​ach dem /r/ (das uvular gesprochen o​der vokalisiert wird) offener. Das /a/ w​ird heller ausgesprochen (ähnlich d​em Englischen). Das Å w​ird kurz u​nd in d​er Stellung n​ach r ausgesprochen w​ie das deutsche o i​n Torte; s​onst ungefähr w​ie im französischen chose.

    Stumme Konsonanten

    Wenn beklagt wird, d​ass das Dänische b​ei weitem n​icht so gesprochen werde, w​ie man e​s schreibe, s​o liegt d​as zum großen Teil n​icht nur a​m weichen D (das weicher i​st als d​as englische th i​n that), sondern a​uch daran, d​ass diverse historische Konsonanten s​tumm geworden s​ind bzw. umgekehrt gesagt: d​ass längst n​icht mehr gesprochene Konsonanten i​mmer noch geschrieben werden.

    Betroffen hiervon s​ind meist i​m Auslaut o​der im Wortinneren befindliche /d/, /g/, /t/ u​nd andere Konsonanten. Zum Beispiel w​ird det ‚das‘ n​icht etwa [det] ausgesprochen, sondern i​mmer [de]. Auch z. B. d​ie Pronomen mig ‚mich‘ u​nd dig ‚dich‘ werden anders gesprochen a​ls geschrieben: ['mai] bzw. ['dai]. Nicht a​lle dieser stummen Konsonanten, d​ie die Schrift kennt, s​ind etymologisch gerechtfertigt; s​o wurde d​as /d/ e​twa in finde ursprünglich gesprochen (vgl. deutsch finden), wogegen e​s etwa i​n mand e​ine rein analogische Schreibung repräsentiert (vgl. deutsch Mann).

    -er i​m Auslaut verfärbt s​ich wie i​m Deutschen z​u einem Vokal, e​twa hammer = ['hamɐ] (ähnlich d​em deutschen Hammer).

    Ein bekannter Liedrefrain findet z​ur Veranschaulichung d​er Diphthongbildung v​on [ei] Verwendung:

    En s​negl på v​ejen er t​egn på r​egn i Spanien
    [en ˈsnɑɪˀl pʰɔ ˈʋɑɪˀɪn æɐ ˈtˢɑɪˀn pʰɔ ˈʁɑɪˀn i ˈsb̥ænjən]
    Eine Schnecke a​uf dem Weg i​st ein Zeichen für Regen i​n Spanien

    (Aus: My Fair Lady, d​ie dänische Version von: Es grünt s​o grün, w​enn Spaniens Blüten blühen)

    Lautentsprechungen

    Einige Regeln k​ann man (bei einigen Ausnahmen) aufstellen.

    Urgermanisch Deutsch Dänisch Beispiele
    Konsonanten
    *p pf-, -ff- (-pf-) p-, -b- (-pp-) Pfeffer = peber (b wird wie deutsches w ausgesprochen), stopfen = stoppe
    *b b b-, -v- Biber = bæver
    *f v, f f Vater = fa(de)r
    *t z-, -ß- (-tz-) t-, -d- (-tt-) zwei = to, saß = sad, setzen = sætte
    *d t d tot = død
    *þ- d t, -d- Ding = ting, Bruder = bro(de)r
    *k k-, -ch- (-ck-) k-, -g- (-kk-) können = kunne, Dach = tag
    *sk sch sk Schale = skål
    *g g g-, -g/v/j- gut = god, fliegen = flyve (Prät. fløj)
    Vokale
    *a a a, å, o anderer = anden, Band = bånd, halten = holde
    *a (i-Umlaut) e, ä e, æ Männer = mænd, besser = bedre
    *e selber = selv
    *e (a-Umlaut) je, jæ Herz = hjerte
    *e (u-Umlaut) jo, jø Erde = jord, Bär = bjørn
    1 a å Maß = måde
    1 (i-Umlaut) äh æ  
    uh o Kuh = ko
    *ō (i-Umlaut) üh ø Kühe = køer
    *au (vor r, h) oh Ohr = øre
    *au au Auge = øje
    u Haus = hus
    *u u Kunde = kunde
    *u (a-Umlaut) o u. o Vogel = fugl, Horn = horn
    *u (i-Umlaut) ü y Sünde = synd
    *ū (i-Umlaut) äu, eu äußerst = yderst
    *eu (i-Umlaut) eu deuten = tyde
    *eu ie fliegen = flyve
    ē2 e, æ hier = her, Knie = knæ
    *ai ei e Stein = sten
    i Eis = is
    *i i finden = finde

    Moderne Standard-Grammatik

    Grammatische Geschlechter

    Die dänische Standardsprache k​ennt zwei grammatikalische Geschlechter, d​as Neutrum u​nd das Utrum. Im Utrum s​ind die ursprünglichen indogermanischen Genera Maskulinum u​nd Femininum zusammengefallen.

    Flexion

    Das Dänische k​ennt mit Ausnahme d​es Genitivs k​eine Kasusbeugung d​er Substantive. Der Genitiv w​ird einheitlich d​urch Anhängen d​er Endung -s gebildet: Fars/mors/barnets hat ‚der Hut d​es Vaters, d​er Mutter, d​es Kindes‘

    Zur Bildung d​es Plurals g​ibt es mehrere Möglichkeiten:

    • Der Plural wird in den meisten Fällen durch Anhängen von -er bzw. (wenn der Singular auf Vokal endet) -r gebildet, z. B.: køkken ‚Küche‘ → køkkener ‚Küchen‘; værelse ‚Zimmer‘ → værelser ‚Zimmer, Pl.‘
      • 15 Wörter haben im Plural Umlaut; die drei Typen sind nat ‚Nacht‘ → nætter ‚Nächte‘; hånd ‚Hand‘ → hænder ‚Hände‘, bog ‚Buch‘ → bøger ‚Bücher‘
    • Die zweithäufigste Pluralbildung ist das Anhängen von -e: bord ‚Tisch‘ → borde
      • Vier Wörter haben im Plural Umlaut: fa(de)r ‚Vater‘ → fædre ‚Väter‘; bro(de)r ‚Bruder‘ → brødre ‚Brüder‘; mo(de)r ‚Mutter‘ → mødre ‚Mütter‘; datter ‚Tochter‘ → døtre ‚Töchter‘
    • Eine kleine Gruppe von Substantiven hat im Plural keine Endung: tog ‚Zug‘ → tog ‚Züge‘
      • Drei Wörter haben im Plural Umlaut: mand ‚Mann‘ → mænd ‚Männer‘; gås ‚Gans‘ → gæs ‚Gänse‘; barn ‚Kind‘ → børn ‚Kinder‘
    • Eine heute nur mehr lexikalisiert vorkommende Pluralbildung kennt øje ‚Auge‘ → øjne ‚Augen‘
    • Gewisse Fremdwörter behalten den Plural aus der Originalsprache bei: check ‚Check‘ → checks ‚Checks‘; faktum ‚Fakt‘ → fakta ‚Fakten‘

    Bestimmtheit

    Das Dänische k​ennt zwei unbestimmte Artikel:

    • en für das Utrum (fælleskøn) und
    • et für das Neutrum (intetkøn)

    Beispiele:

    • mand ‚Mann‘ → en mand ‚ein Mann‘
    • kvinde ‚Frau‘ → en kvinde ‚eine Frau‘
    • barn ‚Kind‘ → et barn ‚ein Kind‘

    Um z​u unterscheiden, d​ass es s​ich um ein Kind handelt, u​nd nicht zwei, k​ann man e​inen Akzent setzen: ét b​arn – t​o børnein Kind‘ – ‚zwei Kinder‘.

    Einfache Bestimmtheit w​ird durch e​inen suffigierten (angehängten, a​lso nicht w​ie im Deutschen vorangestellten) Artikel ausgedrückt. Das h​at Dänisch m​it allen skandinavischen Sprachen gemein:

    • -(e)n für Utrum Singular
    • -(e)t für Neutrum Singular
    • -(e)ne für den Plural

    Beispiele:

    • mand ‚Mann‘ → manden ‚der Mann‘; kvinde ‚Frau‘ → kvinden ‚die Frau‘; opera ‚Oper‘ → operaen ‚die Oper‘; hus ‚Haus‘ → huset ‚das Haus‘, værelse ‚Zimmer‘ → værelset ‚das Zimmer‘
    • mænd ‚Männer‘ → mændene ‚die Männer‘; kvinder ‚Frauen‘ → kvinderne ‚die Frauen‘; huse ‚Häuser‘ → husene ‚die Häuser‘; tog ‚Züge‘ → togene ‚die Züge‘; værelser ‚Zimmer (Pl.)‘ → værelserne ‚die Zimmer‘

    Ist d​er Stammvokal kurz, s​o muss d​er auslautende Konsonant verdoppelt werden: rum ‚Raum‘ → rummet ‚der Raum‘ bzw. rummene ‚die Räume‘.

    Tritt e​in Adjektiv hinzu, w​ird die Bestimmtheit w​ie im Deutschen d​urch einen vorangestellten bestimmten Artikel ausgedrückt:

    • de im Plural
    • den im Utrum Singular
    • det im Neutrum Singular

    Anders a​ls im Schwedischen u​nd Norwegischen findet k​eine doppelte Artikelsetzung s​tatt – d​ie Anhängung d​es Artikels unterbleibt a​lso bei Voranstellung:

    • de to brødre ‚die beiden Brüder‘
    • den store kunstner ‚der große Künstler‘
    • det røde billede ‚das rote Bild‘

    Daneben g​ibt es einige Sonderfälle wie

    • hele dagen ‚den ganzen Tag‘

    Flexion des Positivs

    Wie a​lle germanischen Sprachen außer d​em Englischen k​ennt auch d​as Dänische e​ine bestimmte u​nd eine unbestimmte Flexion. Die bestimmte Form lautet unabhängig v​on Genus u​nd Numerus -e, d​ie unbestimmte Form i​st im Singular Utrum Nullendung, i​m Neutrum -t u​nd im Plural -e:

    • bestimmt: den store mand ‚der große Mann‘, det store barn ‚das große Kind‘, de store mænd, børn ‚die großen Männer, Kinder‘
    • unbestimmt: en stor mand ‚ein großer Mann‘, et stort barn ‚ein großes Kind‘, store mænd, børn ‚große Männer, Kinder‘

    Bei mehrsilbigen Adjektiven fällt v​or -l, -n, -r unbetontes -e- weg:

    • en gammel mand ‚ein alter Mann‘, gamle mænd ‚alte Männer‘

    Ausnahmen:

    • Adjektive, die auf unbetontes -e (dazu zählen auch der Komparativ und das Partizip Präsens) und unbetontes -a enden, werden nicht flektiert: ægte ‚echt‘ → ægte, ægte. Weitere Beispiele im unbestimmten Neutrum: et lille barn ‚ein kleines Kind‘, et moderne hus ‚ein modernes Haus‘; et lilla tørklæde ‚ein lila Kopftuch‘
    • Adjektive, die auf betontes -u und -y sowie unbetontes -es enden, werden nicht flektiert: snu ‚schlau‘ → snu, snu; sky ‚scheu‘ → sky, sky; fælles ‚gemeinsam‘ → fælles, fælles. Beispiele: et snu barn ‚ein schlaues Kind‘; et fælles anliggende ‚ein gemeinsames Anliegen‘; sky fugle ‚scheue Vögel‘.
    • Adjektive, die auf betontes enden, haben zwar eine Neutrumform, aber keine spezifische Pluralendung: blå ‚blau‘ → blåt, blå. Beispiel: et blåt øje ‚ein blaues Auge‘, blå øjne ‚blaue Augen‘
    • zweisilbige Adjektive, die auf unbetontes -ed enden, haben zwar die e-Form, aber keine unbestimmte Neutrumsform: fremmed ‚fremd‘ → fremmed, fremmede. Beispiel: et fremmed menneske ‚ein fremder Mensch‘, fremmede mennesker ‚fremde Menschen‘
    • Adjektive auf -sk haben keine unbestimmte Neutrumform, wenn es sich um ein Adjektiv zu einem geografischen Gebiet handelt: dansk ‚dänisch‘ → dansk, danske; andere Adjektive auf -sk können optional ein -t im Neutrum haben.
    • ny ‚neu‘ und fri ‚frei‘ kennen Formen mit und ohne -e: nynyt, nye/ny; frifrit, frie/fri
    • der Plural von lille ‚klein‘ ist små: et lille barn ‚ein kleines Kind‘ → små børn ‚kleine Kinder‘

    Anders a​ls im Deutschen, a​ber wie i​n allen skandinavischen Sprachen, w​ird das Adjektiv a​uch in prädikativer Stellung flektiert:

    • Manden er stor, barnet er stort, børn er store ‚der Mann ist groß, das Kind ist groß, die Kinder sind groß‘

    Steigerung

    Der Komparativ w​ird gewöhnlich d​urch -ere, d​er Superlativ d​urch -est z​um Ausdruck gebracht:

    • ny ‚neu‘ → nyere ‚neuer‘, nyest ‚neu(e)st‘

    Der Komparativ z​eigt keine weiteren Flexionsformen, d​er Superlativ k​ennt Nullendung u​nd -e.

    Eine kleine Zahl Adjektive k​ennt in Komparativ u​nd Superlativ Umlaut p​lus Endung -re:

    • ‚wenig‘ → færre, færrest
    • lang ‚lang‘ → længre, længst
    • stor ‚groß‘ → større, størst
    • ung ‚jung‘ → yngre, yngst

    Einige Adjektive wechseln d​en Wortstamm, w​obei auch h​ier Umlaut auftreten kann:

    • dårlig ‚schlecht‘, ond ‚böse‘ → værre, værst
    • gammel ‚alt‘ → ældre, ældst
    • god ‚gut‘ → bedre, bedst
    • lille/lidt ‚klein‘ → mindre, mindst
    • mange ‚viel‘ → flere, flest

    Unregelmäßig s​ind sodann

    • megen/meget ‚viel‘ → mere, mest
    • nær ‚nahe‘ → nærmere, nærmest

    Bei d​en meisten drei- u​nd mehrsilbigen Adjektiven s​owie bei Fremdwörtern u​nd Partizipien i​st die Steigerung a​uch mit mere u​nd mest möglich: intelligent → m​ere intelligent, m​est intelligent

    Personalpronomen

    Die Personalpronomen kennen f​ast alle e​ine eigene Objektsform:

    • jeg ‚ich‘ → mig ‚mich, mir‘
    • du ‚du‘ → dig ‚dich, dir‘
    • han ‚er‘ (persönlich) → ham ‚ihn, ihm‘
    • hun ‚sie‘ (persönlich) → hende ‚ihr, sie‘
    • den ‚er, sie, es‘ (unpersönlich) → den ‚ihm, ihn, es, ihr, sie‘
    • det ‚es‘ (persönlich); ‚er, sie, es‘ (unpersönlich) → det ‚ihm, es‘; ‚ihm, ihn, es, ihr, sie‘
    • vi ‚wir‘ → os ‚uns‘
    • I ‚ihr‘ → jer ‚euch‘
    • de ‚sie‘ → dem ‚sie, ihnen‘

    Die 2. Personen Plural I w​ird im Nominativ i​mmer groß geschrieben, d​ie 3. Person Plural i​n Nominativ u​nd Objektiv dann, w​enn sie a​ls Höflichkeitsform De, Dem fungiert.

    Possessivpronomen

    Die Possessivpronomen kennen teilweise e​ine Flexion n​ach Genus (utrum, neutrum) u​nd Numerus (Singular, Plural):

    • jegmin (utrum Sg.), mit (neutrum Sg.), mine (Pl.)
    • dudin, dit, dine
    • hanhans (wenn auf eine andere Person bezogen) bzw. sin, sit, sine (wenn reflexiv)
    • hunhendes bzw. sin, sit, sine
    • dendens bzw. sin, sit, sine
    • detdets bzw. sin, sit, sine
    • vivores oder (förmlicher) vor, vort, vore
    • Ijeres
    • dederes

    In d​er 3. Person Plural w​ird De, Deres m​it Großbuchstaben geschrieben, w​enn sie a​ls Höflichkeitsformen fungieren.

    Grundzahlen

    Die Zahlen werden von 0 bis 12 mittels eigenständiger Wörter wiedergegeben, diejenigen von 13 bis 19 als Kombination aus der teilweise abgeänderten Einerstelle und -ten für 10:
    0 nul, 1 en (utrum), et (neutrum), 2 to, 3 tre, 4 fire, 5 fem, 6 seks, 7 syv, 8 otte, 9 ni, 10 ti, 11 elleve, 12 tolv
    13 treten, 14 fjorten, 15 femten, 16 seksten, 17 sytten, 18 atten, 19 nitten

    Die Dezimalzahlen sind Vielfache von 10:
    20 tyve, 30 tredive (oder tredve), 40 fyrre.
    Neben fyrre gibt es die ältere, manchmal noch in Emphase verwendete Langform fyrretyve, eigentlich ‚vier Zehner‘.[20]

    Ab d​er Zahl 50 folgen d​ie Dezimalzahlen d​em Vigesimalsystem, d. h., s​ie basieren a​uf dem Vielfachen v​on 20:[20][21]

    • 50 = halvtreds, verkürzte Form von halvtredsindstyve, bedeutet halvtredje sinde tyve ‚halb-dritt mal 20‘
    • 60 = tres, verkürzte Form von tresindstyve, bedeutet tre sinde tyve ‚3 mal 20‘
    • 70 = halvfjerds, verkürzte Form von halvfjerdsindstyve, bedeutet halvfjerde sinde tyve ‚halb-viert mal 20‘
    • 80 = firs, verkürzte Form von firsindstyve, bedeutet fire sinde tyve ‚4 mal 20‘
    • 90 = halvfems, verkürzte Form von halvfemsindstyve, bedeutet halvfemte sinde tyve ‚halb-fünft mal 20‘

    Neben dieser spezifisch dänischen Zählweise ist im Bankwesen auch der gemeinnordische Typus „einfache Zahl + Zehner“ vertreten:
    20 toti (wörtlich: ‚zwei Zehner‘), 30 treti, 40 firti, 50 femti, 60 seksti, 70 syvti, 80 otti, 90 niti
    Dieses Zahlensystem ist keine Entlehnung aus dem Schwedischen, wie vielfach angenommen wird, sondern war schon im Altdänischen bekannt. Mit der Einführung der Dezimalwährung in Dänemark 1875 wurde es für den Handel wiederbelebt, gewann aber keine breite Anwendung mehr.[22] Das auf dem 50-Kronen-Schein stehende „FEMTI KRONER“ wurde deshalb 2009 wieder aufgegeben.

    Selbständige Wörter sind schließlich wieder:
    100 hundrede, 1000 tusinde (oder tusind), 1.000.000 en million, 1.000.000.000 en milliard, 1.000.000.000.000 en billion

    Eine Gemeinsamkeit m​it dem Deutschen ist, d​ass die Einerstelle v​or der Zehnerstelle ausgesprochen wird. So w​ird etwa d​ie Zahl 21 a​ls enogtyve ausgesprochen (en ‚ein‘, og ‚und‘, tyve ‚zwanzig‘), d​ie Zahl 32 a​ls toogtredive (to ‚zwei‘, og ‚und‘, tredive ‚dreißig‘), d​ie Zahl 53 a​ls treoghalvtreds, 67 a​ls syvogtres, 89 a​ls niogfirs, 95 a​ls femoghalvfems. Wendet m​an hingegen d​ie Zahlen d​es Bankwesens an, g​ilt die englische o​der schwedische Wortfolge; 21 heißt d​ann totien.

    Die Hunderterstellen werden d​urch das entsprechende Zahlwort v​on 1 b​is 9 p​lus hundrede gebildet: 100 et hundrede, 300 tre hundrede. Werden Zehner und/oder Einerstellen benutzt, w​ird das Zahlwort zusammengeschrieben: 754 syvhundredefireoghalvtreds.

    Ordnungszahlen

    Die Ordinalzahlen von 1 und 2 sind ganz unregelmäßig: første ‚erste(r/s)‘, anden ‚zweite(r/s)‘. Die weiteren werden, wie in allen germanischen Sprachen, durch das Anhängen eines Dentalsuffixes (im Dänischen -t, -d; gefolgt von der Endung -e) gebildet, wobei zahlreiche kleinere und größere Irregularitäten auftreten:
    1. første, 2. anden (utrum), andet (neutrum), 3. tredje, 4. fjerde, 5. femte, 6. sjette, 7. syvende, 8. ottende, 9. niende, 10. tiende,
    11. ellevte oder elvte, 12. tolvte, 13. trettende, 14. fjortende, 15. femtende, 16. sekstende, 17. syttende, 18. attende, 19. nittende,
    20. tyvende, 30. trevide oder trevde.

    Die Ordinalzahl v​on 40 w​ird von d​er Langform fyrretyve (vgl. oben) gebildet u​nd lautet fyrretyvende.

    Zu 50 bis 90 wird die Ordinalzahl von der Langform des Vigesimalsystems gebildet; vgl. oben:
    50. halvtredsindstyvende, 60. tresindstyvende, 70. halvfjerdsindstyvende, 80. firsindstyvende, 90. halvfemsindstyvende.

    Unverändert bleiben d​ie Ordinalzahlen v​on hundrede u​nd tusinde: 100. hundrede, 1000. tusinde. Die (selten gebrauchten) Ordinalzahlen v​on million, milliard, billion werden m​it -te gebildet: millionte, milliardte, billionte.

    Stückzahlen

    et dusin ‚ein Dutzend, 12 Stück‘
    en snes ‚20 Stück‘
    et gros ‚ein Gros, 144 Stück‘

    Infinitiv

    Das dänische Verb endet im Infinitiv auf -e, das bei stammschließendem Vokal entfällt:
    komme ‚kommen‘, tro ‚glauben‘.

    Person

    Anders a​ls im Deutschen g​ibt es i​m Dänischen k​eine Flexion n​ach Personen, sondern n​ur eine einheitliche Form. Die Präsensendung lautet durchgängig -er (bzw. b​ei den a​uf stammschließenden Vokal endenden Verben -r), d​ie Präteritumendung b​ei den schwachen Verben -ede o​der -te, b​ei den starken Verben g​ilt Nullendung:

    • jeg kommer, du kommer, han/hun/det kommer, vi kommer, I kommer, de kommer ‚ich komme, du kommst, er/sie/es kommt, wir kommen, ihr kommt, sie kommen‘ bzw. jeg tror ‚ich glaube‘ usw.
    • jeg lavede, du lavede, han/hun/det lavede, vi lavede, I lavede, de lavede ‚ich machte‘ usw.
    • jeg sang, du sang, han/hun/det sang, vi sang, I sang, de sang ‚ich sang‘ usw.

    Einige wenige Verben zeigen i​m Präsens e​ine unregelmäßige Endung, s​iehe unten.

    In der älteren Literatur kommen noch Pluralformen vor, die auf -e enden; ihre Anwendung war bis 1900 in der Schriftsprache obligatorisch:
    (Singular:) jeg/du/han synger → (Plural:) vi/I/de synge.

    Konjugationsklassen

    Dänisch k​ennt zwei schwache Konjugationsklassen (mit d​en Dentalendungen -ede, -et versus -te, -t), d​ie starke Konjugation (mit Ablaut, i​m Partizip z​udem Dentalendung) s​owie verschiedene Typen g​anz unregelmäßiger Verben:

    • lavejeg lavede ‚ich machte‘, jeg har lavet ‚ich habe gemacht‘, jeg trotroede ‚ich glaubte‘, jeg har troet ‚ich habe geglaubt‘
    • rejsejeg rejste ‚ich reiste‘, jeg har rejst ‚ich bin gereist‘
    • syngejeg sang ‚ich sang‘, jeg har sunget ‚ich habe gesungen‘, weitere ablautende Hauptgruppen repräsentieren: drive ‚treiben‘ → drev, drevet; bide ‚beißen‘ → bed, bidt; krybe ‚kriechen‘ → krøb, krøbet; bryde ‚brechen‘ → brød, brudt; gyde ‚gießen‘ → gød, gydt; drikke ‚trinken‘ → drakk, drukket; sprække ‚zerspringen‘ → sprak, sprukket; bære ‚tragen‘ → bar, båret; være ‚sein‘ → var, været; give ‚geben‘ → gav, givet; fare ‚fahren‘ → for, faret; gå ‚gehen‘ → gikk, gået; mit Einheitsablaut: falde ‚fallen‘ → faldt, faldet; græde ‚weinen‘ → græd, grædt, hedde ‚heißen‘ → hed, heddet; komme ‚kommen‘ → kom, kommet; løbe ‚laufen‘ → løb, løbet

    Eine gewisse Anzahl Verben gehören den rückumlautenden Verben an, die Vokalwechsel und Dentalendung verbinden; die verschiedenen Typen sind:
    lægge ‚legen‘ → lagde, lagt; tælle ‚zählen‘ → talte, talt; kvæle ‚ersticken‘ → kvalte, kvalt; træde ‚treten‘ → trådte, trådt; sælge ‚verkaufen‘ → solgte, solgt; sige ‚sagen‘ → sagde, sagt; bringe ‚bringen‘ → bragte, bragt; gjørde ‚machen‘ → gjorde, gjort; følge ‚folgen‘ → fulgte, fulgt.

    Größere u​nd kleinere (weitere) flexivische Unregelmäßigkeiten zeigen d​as Verbum substantivum, d​ie Verben have, gøre, vide u​nd ville s​owie die Präteritopräsentia (aufgeführt werden Infinitiv, Präsens, Präteritum u​nd Perfekt):

    • burde ‚sollen‘ → jeg bør, jeg burde, jeg har burdet
    • gøre ‚machen‘ → jeg gør (im Übrigen rückumlautendes Verb, siehe oben)
    • have ‚haben‘ → jeg har, jeg havde, jeg har haft
    • kunne ‚können‘ → jeg kan, jeg kunne, jeg har kunnet
    • måtte ‚müssen; dürfen‘ → jeg må, jeg måtte, jeg har måttet
    • skulle ‚sollen; werden‘ → jeg skal, jeg skulle, jeg har skullet
    • turde ‚wagen‘ → jeg tør, jeg turde, jeg har turdet
    • være ‚sein‘ → jeg er (im Übrigen ablautendes starkes Verb, siehe oben)
    • vide ‚wissen‘ → jeg ved, jeg vidste, jeg har vidst
    • ville ‚wollen; werden‘ → jeg vil, jeg ville, jeg har villet

    Passiv

    Das Passiv w​ird entweder d​urch Anhängen e​ines -s gebildet o​der aber m​it dem Hilfsverb blive (wörtlich: ‚bleiben‘) p​lus Partizip Perfekt gebildet:

    • Zebraen jages / bliver jaget af løven ‚das Zebra wurde vom Löwen gejagt‘
    • De ventes på søndag ‚sie werden am Sonntag erwartet‘

    Das s-Passiv w​ird häufiger verwendet, u​m einen Zustand o​der eine Regelmäßigkeit auszudrücken, d​as umschriebene Passiv häufiger, w​enn es u​m eine Handlung geht, m​an vergleiche etwa:

    • Slottet ejes af staten ‚Das Schloss ist im Besitz des Staates‘ (wörtlich: ‚wird vom Staat besessen‘)
    • Dørene lukkes kl. 7 ‚die Türen schließen um sieben Uhr; die Türen werden um 7 Uhr geschlossen‘, aber gewöhnlich: Dørene bliver lukket nu ‚die Türen werden jetzt geschlossen‘.

    Das s-Passiv k​ommt sodann besonders i​m Infinitiv u​nd im Präsens vor; i​m Perfekt u​nd im Präteritum i​st es n​icht bei a​llen Verben möglich:

    • Hun sås ofte i teatret ‚sie wurde oft im Theater gesehen; man sah sie oft im Theater‘
    • aber: Hun blev væltet af cyklen ‚sie wurde vom Rad geworfen‘

    Das s-Passiv w​ird im Dänischen a​uch zur Bildung unpersönlicher Konstruktionen verwendet:

    • Der må ikke spises i bussen ‚man darf im Bus nicht essen; Essen im Bus verboten‘ (wörtlich: ‚es darf nicht gegessen werden‘)

    Das s-Passiv k​ommt sodann b​ei reziproken Verben vor; h​ier kann m​an noch nachvollziehen, d​ass die Endung -s a​us einem suffigierten sig ‚sich‘ entstanden ist:

    • Vi mødes i morgen aften ‚wir treffen uns morgen abend‘
    • Vi skiltes som gode venner ‚wir trennten uns (schieden) als gute Freunde‘

    Schließlich kommen e​ine Reihe Verben a​ls sog. Deponentia i​m s-Passiv vor; a​uch hier i​st die Herkunft a​us sig ‚sich‘ o​ft noch deutlich. Es handelt s​ich dabei u​m Verben, d​ie formal passiv sind, a​ber eine aktive Bedeutung haben:

    • findes ‚sich finden, vorkommen, geben‘: Der findes mange dyrearter ‚Es gibt viele Tierarten‘
    • mindes ‚sich erinnern‘: Jeg mindes ikke hans tale ‚ich erinnere mich nicht an seine Rede‘
    • synes ‚scheinen‘: Jeg synes, at det er en god idé ‚mir scheint, dass das eine gute Idee ist‘

    Modus

    Der Imperativ endet auf den Wortstamm und kennt nur eine einzige Form: kom! ‚komm[e]! kommt!‘.
    Alte Texte kennen eine besondere Pluralendung -er: Kommer hid, I Pige smaa! ‚Kommet her, ihr kleinen Mädchen!‘ (N. F. S. Grundtvig).

    Ein morphologisch selbständiger Konjunktiv existiert nur noch in feststehenden Wendungen, er endet auf -e bzw. bei auf Vokal schließenden Verben auf Nullendung, ist also formal mit dem Infinitiv identisch. Beispiele sind etwa:
    leve Dronningen ‚es lebe die Königin‘, Herren være med jer ‚der Herr sei mit euch‘, Gud ske lov ‚Gott sei Dank‘ (wörtlich: ‚Gott geschehe Lob‘).
    Im Übrigen ist er entweder vom Indikativ verdrängt worden oder aber, im Irrealis, mit dem Indikativ des Präteritums zusammengefallen: hvis jeg var rig  ‚wenn ich reich wäre‘.

    Hauptsatz

    Dem dänischen Satzbau l​iegt das Schema Subjekt + Prädikat + Objekt zugrunde, e​r ist i​m Hauptsatz jedoch d​urch eine Verbzweit-Regel erweitert, w​ie sie a​uch im Deutschen vorliegt. Das heißt, d​er Hauptsatz besitzt e​in sogenanntes Vorfeld u​nd anschließend e​ine vorgezogene Position für d​as finite Verb. Im Vorfeld stehen können außer d​em finiten Verb prinzipiell a​lle Satzteile, a​m häufigsten allerdings d​as Subjekt. Wenn e​in Satzteil i​ns Vorfeld gestellt wird, s​o bleibt dessen Platz i​m Satzinneren unbesetzt (dies g​ilt auch für d​as Subjekt).

    Das folgende Feldschema, d​as auf d​en dänischen Linguisten Paul Diderichsen zurückgeht, z​eigt die Struktur d​es dänischen Hauptsatzes a​n einigen Beispielen.

    Vorfeld finites
    Verb
    Subjekt Adverb A:
    Satz-
    adverbial
    infinites
    Verb
    Objekt Adverb B:
    Art +
    Weise
    Adverb B:
    Ort
    Adverb B:
    Zeit
    Jeg læser ikke en bog i parken i dag
    Jeg skal ikke læse en bog i parken i dag
    I dag skal jeg ikke læse en bog i parken
    I dag har jeg ikke læst en bog i parken
    Jeg læser bogen tavs i dag
    Jeg spiser altid en rulle til frokost
    Til frokost spiser jeg en rulle
    Hvad hedder du

    Nebensatz

    Im Nebensatz s​teht das finite Verb i​n der Regel weiter i​nnen im Satz, nämlich zusammen m​it der Position, i​n der i​m Hauptsatz infinite Verbformen vorkommen. Es f​olgt dann, anders a​ls im Hauptsatz, n​ach dem Subjekt u​nd nach d​em Satzadverbial:

    (Christian svarede, …)

    Bindefeld Subjekt Adverb A:
    Satz-
    adverbial
    finites
    Verb
    infinites
    Verb
    Objekt(e) Adverb B:
    Ort
    Adverb B:
    Zeit
    at han ikke ville køre til byen
    at han snart kunne møde hende  torvet
    at han ikke ville give hende gaver til jul

    In wenigen Fällen k​ann allerdings a​uch die Hauptsatzform, a​lso ein Verbzweit-Satz, n​ach der Konjunktion at folgen. Näheres s​iehe unter V2-Stellung#Verbzweitsätze a​ls Nebensätze.

    Fragen

    Bei Fragen h​at der Satz folgenden Aufbau:

    Prädikat + Subjekt + Objekt
    Hedder du Christian?Heißt du Christian?

    Bei Fragen, d​ie nicht m​it „ja“ o​der „nein“ z​u beantworten sind, w​ird ein Fragewort vorangestellt. Der Satz h​at in diesem Fall folgenden Aufbau:

    Fragewort + Prädikat + Subjekt (+ Objekt)
    Hvad hedder du?Wie heißt du?

    Sprachbeispiel

    Allgemeine Erklärung d​er Menschenrechte, Artikel 1:

    Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.
    Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

    Siehe auch

    Literatur

    Die Dänische Zentralbibliothek für Südschleswig enthält d​ie größte Sammlung dänischer Titel i​n Deutschland.

    Linguistische Einführung

    • Kurt Braunmüller: Die skandinavischen Sprachen im Überblick. Francke, Tübingen. 3., aktualisierte und erweiterte Auflage 2007 (UTB 1635), ISBN 978-3-8252-1635-1, S. 86–133.
    • Hartmut Haberland: Danish. In: Ekkehard König, Johan van der Auwera (Hrsg.): The Germanic Languages. Routledge, London / New York 1994, S. 1994, ISBN 978-0-415-05768-4, S. 313–348.
    • Hartmut Haberland: Dänisch. In: Ulrich Ammon, Harald Haarmann (Hrsg.): Wieser Enzyklopädie der Sprachen des europäischen Westens, Band 1. Wiesner, Klagenfurt 2008, ISBN 978-3-85129-795-9, S. 131–153.

    Geschichte der dänischen Sprache

    • Peter Skautrup: Det danske sprogs historie. Bd. 1–4, Kopenhagen 1944–1968 (unveränderter Nachdruck 1968) und 1 Registerband, Kopenhagen 1970.
    • Johannes Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik i sproghistorisk Fremstilling. Bände I–VIII Kopenhagen 1928–1973; Bände I–II 2., überarbeitete Auflage 1950/57.

    Lehrbücher

    • Marlene Hastenplug: Langenscheidts Praktischer Sprachlehrgang Dänisch. Langenscheidt Verlag, München/Berlin 2009. ISBN 978-3-468-80361-1.
    • Vi snakkes ved. Dänischlehrwerk für Erwachsene. Hueber, Ismaning 2007.

    Grammatiken

    • Robin Allan, Philip Holmes, Tom Lundskær-Nielsen: Danish. A Comprehensive Grammar. London / New York 1995, ISBN 0-415-08206-4.
    • Åge Hansen: Moderne Dansk. Bde. 1–3 Kopenhagen 1967.

    Basisgrammatiken:

    • Christian Becker-Christensen, Peter Widell: Politikens Nudansk Grammatik. Gyldendal, Kopenhagen 4. Aufl. 2003, ISBN 87-567-7152-5. (Wichtige Abschnitte wie Wortstellung fehlen.)
    • Barbara Fischer-Hansen, Ann Kledal: Grammatikken. Håndbog i dansk grammatik for udlændinge. Special-pædagogisk forlag, Kopenhagen 1998.

    Syntax:

    • Kristian Mikkelsen: Dansk Ordföjningslære. Kopenhagen 1911 (Nachdruck Kopenhagen 1975).

    Dänisch–Dänisch

    • Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Hrsg.): Ordbog over det danske Sprog. Bd. 1–28. Gyldendal, Kopenhagen 1918–1956, Supplementbind 1–5. Gyldendal, Kopenhagen 1992–2005, ISBN 87-00-23301-3. Etwa 200.000 Stichwörter mit Stellennachweisen. Der Wortschatz umfasst die Zeit von 1700–1950. Im Internet unter http://www.ordnet.dk/ods oder http://www.dsl.dk/ verfügbar.
    • Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Hrsg.): Den Danske Ordbog. 6 Bände, Gyldendal, Kopenhagen 2003–2005, ISBN 87-02-02401-2. Versteht sich als Fortsetzung des vorgenannten ODS. Im Internet unter http://ordnet.dk/ddo verfügbar.
    • Christian Becker-Christensen u. a.: Politikens nudansk ordbog. Politikens Forlag, Kopenhagen, 19. Aufl. 2005, (ca. 60.000 Stichwörter mit CD-ROM für Windows 2000 und Windows XP), ISBN 87-567-6504-5. Gilt als Standardwerk.
    • Christian Becker-Christensen u. a.: Politikens nudansk ordbog med etymologi. Politikens Forlag, Kopenhagen 3. Aufl. 2005, 2 Bd. (ca. 60.000 Stichwörter mit Etymologie; Rechtschreibregeln (Dansk Sprognævn). CD-ROM für Windows 2000 und XP, ISBN 87-567-6505-3. Im Wortschatz identisch mit Politikens nudansk ordbog).
    • Politikens Retskrivningsordbog + CD-ROM. Politikens Forlag, Kopenhagen 1. Aufl. 2001, ISBN 978-87-567-6455-1. (Rechtschreibwörterbuch, 80.000 Stichwörter + CD-ROM für Windows 98/2000, ME, NT). Offizielles Rechtschreibwörterbuch, das von „Dansk Sprognævn“ festgesetzt wird („Der dänische Duden“).
    • Dansk Sprognævn (Hrsg.): Retskrivningsordbogen. Alinea Aschehoug, Kopenhagen 3. Aufl. 2006 + CD-ROM. ISBN 87-23-01047-9. Das offizielle Buch der dänischen Rechtschreibung („Der dänische Duden“), weitgehend identisch mit den im Politiken-, Gad- und Gyldendal-Verlag erschienenen Rechtschreibbüchern. Etwa 85.000 Stichwörter. Internetversion unter http://www.dsn.dk/.

    Dänisch–Deutsch

    • Henrik Bergstrøm-Nielsen u. a.: Dansk-tysk ordbog. Munksgaard, Kopenhagen, 2. Aufl. 1996, ISBN 87-16-10845-0. Zurzeit größtes und umfassendstes Dänisch-Deutsches Wörterbuch mit ca. 100.000 Stichwörtern. Wie in der dänisch-deutschen Lexikographie üblich werden die dänischen Stichwörter ohne Genus, Konjugation oder Deklination angegeben. Keine Ausspracheangaben.
    • Jens Erik Mogensen u. a.: Dansk-Tysk Ordbog. Gyldendal, Kopenhagen, 11. Aufl. 1999, ISBN 87-00-31758-6. Etwa 73.000 Stichwörter. (Siehe Bemerkung zu vorhergehendem Werk).

    Deutsch–Dänisch

    • Bergstrøm-Nielsen u. a.: Tysk-Dansk Ordbog – Stor. Gyldendal, Kopenhagen 2005, ISBN 87-00-40058-0. Zurzeit mit ca. 153.000 Stichwörtern umfangreichstes Deutsch-Dänisches Wörterbuch, das das geplante, aber nie erschienene Wörterbuch Tysk-Dansk desselben Verfassers (Munksgaard, s. o.) ersetzt.

    Dänisch–Deutsch/Deutsch–Dänisch

    • Langenscheidt-Redaktion (Hrsg.): Taschenwörterbuch Dänisch. Dänisch-Deutsch. Deutsch-Dänisch. Langenscheidt, Berlin 2007, ISBN 978-3-468-11103-7. Jeweils etwa 40.000 Stichwörter mit grammatikalischen Angaben. Ausspracheangaben. Sehr gutes Hilfsmittel für Anfänger und Fortgeschrittene.
    • Dansk-Tysk / Tysk-Dansk Ordbog, CD-ROM. Ab Windows 98 und Microsoft Word 95. Gyldendal, Kopenhagen 2003, ISBN 87-02-01495-5.

    Spezialwörterbücher

    • Niels Åge Nielsen: Dansk Etymologisk Ordbog. Ordenes Historie. Gyldendal, Kopenhagen 5. Aufl. 2004, ISBN 87-02-03554-5. 13.000 Stichwörter.
    • Ole Lauridsen u. a.: Dansk-Tysk Erhvervsordbog. Gyldendal, Kopenhagen 2. Aufl. 2005, ISBN 87-02-03718-1. 8300 Stichwörter.
    • Wilhelm Gubba: Dansk-Tysk Juridisk Ordbog. Gyldendal, Kopenhagen 4. Aufl. 2005, ISBN 87-02-03986-9.
    • Aage Hansen u. a. (Det Danske Sprog- og Litteraturselskab Hrsg.): Holberg-ordbog. Ordbog over Ludvig Holbergs sprog. 5 Bände, Reitzel, Kopenhagen 1981–1988, ISBN 87-7421-278-8. (Das Spezialwörterbuch über die Sprache Ludvig Holbergs sowie über das Dänische des 18. Jahrhunderts.)

    Aussprachewörterbücher

    • Lars Brink, Jørn Lund u. a.: Den Store Danske Udtaleordbog. Munksgaard, Kopenhagen 1991, ISBN 87-16-06649-9. Ca. 45.000 Stichwörter. Nur noch antiquarisch erhältlich. Führendes wissenschaftliches Werk.
    • Peter Molbæk Hansen: Udtaleordbog. Dansk udtale. Gyldendal, Kopenhagen 1990, ISBN 87-00-77942-3. Ca. 41.000 Stichwörter.
    Wiktionary: Dänisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Kategorie:Dänisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons: Dänische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Commons: Dänische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien

    Wörterbücher

    Wikisource: Dänische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

    Sprachhistorische Wörterbücher

    Korpora

    Einzelnachweise

    1. Sprog. In: norden.org. Nordischer Rat, abgerufen am 24. April 2014 (dänisch).
    2. EUROPA - Education and Training - Europa - Regional and minority languages - Euromosaïc study. (Nicht mehr online verfügbar.) 14. Oktober 2007, archiviert vom Original am 14. Oktober 2007; abgerufen am 28. Februar 2015 (englisch).
    3. Landtag Schleswig-Holstein (Memento vom 3. Juli 2015 im Internet Archive)
    4. Quellen: Gesellschaft für bedrohte Völker, Institut für Grenzregionsforschung, Universität von Süddänemark
    5. Universität von Tromsø (Memento vom 3. März 2016 im Internet Archive)
    6. Bund Deutscher Nordschleswiger, 2008
    7. Denmark.dk: The German Minority in Denmark
    8. Den Store Danske Encyclopædi, 4. Band, Kopenhagen 1996
    9. Christel Stolz: Neben Deutsch: Die autochthonen Minderheiten- und Regionalsprachen Deutschlands, Bochum 2009, Seite 18
    10. Niels åge Nielsen: Dansk dialektantologi, I Østdansk og Ømål. Hernov, Odense 1978, ISBN 87-7215-623-6, S. 9, 15.
    11. Bengt Pamp: Svenska dialekter. Natur och Kultur, Stockholm 1978, ISBN 91-27-00344-2, S. 76.
    12. Allan Karker: „Sproghistorisk oversigt“. In: Nudansk Ordbog (1974), S. 17 ff.
    13. Vgl. Oskar Bandle: Die Gliederung des Nordgermanischen. Basel/Stuttgart 1973 (seither neu aufgelegt); Arne Torp: Nordiske språk i nordisk og germansk perspektiv. Oslo 1998.
    14. Peter Skautrup: Det danske sprogs historie.
    15. Karen Margrethe Pedersen: Dansk Sprog i Sydslesvig. Band 1. Institut for grænseregionsforskning, Aabenraa 2000, ISBN 87-90163-90-7, S. 225 ff.
    16. Kurt Braunmüller: Die skandinavischen Sprachen im Überblick (2007), S. 86 ff.
    17. Karl Nielsen Bock: Niederdeutsch auf dänischem Substrat. Studien zur Dialektgeographie Südostschleswigs.
    18. Hans Volz: Martin Luthers deutsche Bibel, Hamburg 1978, S. 244
    19. Mittelniederdeutsche Lehnwörter in den skandinavischen Sprachen
    20. Der Wortbestandteil tyve im letztgenannten Beispiel geht auf altdänisch tiughu ‚Zehner‘ zurück und ist, obwohl letztlich gleicher Herkunft, nicht mit tyve ‚zwanzig‘ zu verwechseln; vgl. Niels Åge Nielsen: Dansk Etymologisk Ordbog. Ordenes Historie. Gyldendal, Kopenhagen 1966, mit zahlreichen Neuauflagen.
    21. http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00000047/?exact_terms=tal&inexact_terms=talt,talendes,taltes,tallet,tals,tales,taler,talte,tale,tallets,talende,talts,tallenes,tallene
    22. Robin Allan, Philip Holmes, Tom Lundskær-Nielsen: Danish. A Comparative Grammar. Routledge, London / New York 1995, S. 128.
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.