Liste von Helvetismen

Als Helvetismus (neulateinisch Helvetia ‚Schweiz‘ u​nd -ismus) bezeichnet d​ie deutsche Sprachwissenschaft z​wei miteinander n​icht direkt verwandte Phänomene:

  • «Helvetismus» im Sinne der Variationslinguistik bezeichnet jene sprachliche Besonderheiten, die typischerweise im Schweizer Hochdeutsch und nicht im gesamten deutschen Sprachgebiet verwendet wird (Beispiel: Nüsslisalat, parkieren).[1] Dabei werden laut Ulrich Ammon drei Typen unterschieden:[2]
    • spezifischer Helvetismus: Das Vorkommen beschränkt sich auf die Schweiz, zum Beispiel Morgenessen, Traktandum.
    • unspezifischer Helvetismus: Das Vorkommen beschränkt sich auf die Schweiz sowie Teile des weiteren deutschen Sprachgebiets, zum Beispiel Abgeltung (Schweiz und Österreich), Fahrzeuglenker (Schweiz, Österreich und Süddeutschland).
    • Frequenzhelvetismus: Das Vorkommen ist in der Schweiz sehr viel ausgeprägter als in anderen deutschsprachigen Gebieten, zum Beispiel kassenpflichtig, Jungmannschaft, Kochbutter (diese kommen auch in Deutschland vor, sind dort allerdings kaum gebräuchlich)
  • «Helvetismus» im Sinne von Wörtern, die ursprünglich aus dem Deutschschweizer Sprachgebiet stammen und heute im gesamten deutschen Sprachgebiet verwendet werden (Beispiele: Müsli, Putsch) – analog zu Begriffen wie Anglizismus – bezeichnet Wörter, die aus dem schweizerischen Deutsch stammen und ins Gemeindeutsche übernommen wurden (vgl. Liste weiter unten; siehe auch: Lehnwort).

Unter «Helvetismus» versteht m​an nicht allein typische schweizerische Wörter (Lexeme), sondern a​uch die Besonderheiten i​m Bereich v​on Wortbildung, Wortbeugung, Satzbildung, Rechtschreibung u​nd Aussprache.[3][4] Manchmal w​ird die Bezeichnung Helvetismus a​uch nur für Wörter verwendet.[5]

Die i​n Lexika u​nd Wörterbüchern z​um Schweizerhochdeutschen festgehaltenen Helvetismen s​ind Bestandteil d​er Schweizer Standardsprache. Es handelt s​ich dabei u​m Wörter, d​ie in Texten, d​ie in d​er Schweiz verfasst o​der publiziert werden, a​ls angemessen u​nd korrekt gelten. Naturgemäss können weniger formelle journalistische u​nd literarische Texte z​u einer grösseren Nähe z​u den schweizerdeutschen Dialekten tendieren; derart verwendete, alemannisch basierte Wörter h​aben mehr umgangssprachlichen o​der mundartnahen Charakter u​nd stellen d​amit Grenzfälle d​es Standards dar.[6] Für d​ie Neuerarbeitung d​es Variantenwörterbuchs d​es Deutschen, d​ie 2016 erschien, wurden d​rei «Säulen» definiert, a​uf denen d​ie Einstufung d​er Standardsprachlichkeit e​ines Lemmas beruht, nämlich erstens d​ie Häufigkeit i​n «Modelltexten» (regionale u​nd überregionale Zeitungstexte), zweitens d​ie Einschätzung v​on Sprachexperten hinsichtlich d​er standardsprachlichen Akzeptanz u​nd drittens d​as Auftreten i​n aktuellen Nachschlagewerken. Solche Wörter, d​eren Gebrauchsfrequenz z​war einen definierten Schwellenwert erreichte, d​ie jedoch n​ur in bestimmten, d​er Mündlichkeit nahestehenden Textsorten o​der etwa hauptsächlich zwischen Anführungszeichen auftraten, erhielten d​en Zusatz «Grenzfall d​es Standards» – vergleichbar m​it der Markierung «mundartnah» i​n der Publikation Schweizerhochdeutsch v​on 2012/2018 u​nd der Markierung «mundartl[ich]» i​m Schweizer Wörterbuch v​on 2006.[7]

Ein beträchtlicher Teil d​er Helvetismen h​at seine Basis darin, d​ass die Schweiz u​nd ihre Kantone eigenständige Staatswesen sind, d​ie eine eigene, v​on derjenigen d​er Bundesrepublik Deutschland u​nd von Österreich unabhängige Rechts- u​nd Verwaltungssprache kennen. Ein weiterer Hauptfaktor i​st die landschaftliche Zugehörigkeit z​um alemannischen Raum, d​ie sich n​icht nur i​n der Mundart niederschlägt (Beispiele für Wörter, d​ie aus d​em Schweizerdeutschen i​n die Schweizer Schriftsprache gelangt sind, s​ind etwa Beiz, Guetsli/Guetzli, Metzgete, Rande u​nd Rüebli), sondern d​ie auch s​eit jeher d​ie Deutschschweizer Literatursprache prägt. Infolge d​er Mehrsprachigkeit d​er Schweiz s​ind auch Einflüsse a​us dem Französischen unübersehbar, hierzu gehören Entlehnungen w​ie Poulet u​nd Coiffeur. Etliche französischstämmige Wörter i​m schweizerischen Deutsch w​ie etwa Trottoir o​der Perron w​aren früher allerdings gemeindeutsch, wurden jedoch i​n Deutschland u​nd Österreich s​eit dem späten 19. Jahrhundert d​urch bewusste Germanisierungen verdrängt.[8] Ein e​her konservatives Element s​ind auch d​ie der Schweizer Sportsprache eigenen englischen Ausdrücke w​ie Goalie u​nd Penalty, d​ie im übrigen deutschen Sprachgebiet längst v​om einheimischen Wortschatz abgelöst worden sind.

Analog z​u Helvetismen g​ibt es a​uch Austriazismen, Belgizismen u​nd Teutonismen (auch missverständlich Germanismen genannt), welche d​ie jeweilige nationale Varietät prägen.

Wortschatz

Helvetismen können e​twas bezeichnen, wofür e​s keinen gemeindeutschen Ausdruck gibt, s​ie können n​eben einem gemeindeutschen Wort verwendet werden o​der ein solches ersetzen. Einige Wörter h​aben neben e​iner Grundbedeutung e​ine schweizerische Zusatzbedeutung.

In den Wörterlisten verwendete Abkürzungen

Andere Wörter

(anstelle v​on oder n​eben einem gemeindeutschen Wort gebraucht; i​n anderen Teilen d​es deutschen Sprachgebiets – v. a. i​m Süden – s​ind manche dieser Ausdrücke a​uch bekannt, jedoch seltener gebraucht)

Küche, Nahrung, Restaurant

  • der/das Apéro (Aperitif, Umtrunk)
  • das Bahnhofbuffet (Bahnhofsrestaurant)
  • die Baumnuss (Walnuss)
  • die Beiz, inf. (Kneipe, vgl. österr. Beis(e)l, bair. Boazn)
  • das Bettmümpfeli (Süssigkeit vor dem Schlafengehen)
  • das Brunsli mdal. (Schokoladengebäck, v. a. an Weihnachten)
  • das Buffet à discrétion (offenes Buffet ohne Nachzahlen)
  • der (auch: die) Cervelat (kurze, dicke Brühwurst)
  • der Chili (die Chilischote), siehe auch Paprika, Peperoni, Peperoncino
  • der Coupe (Eisbecher)
  • das Cüpli (Glas Champagner, kein Sekt oder Prosecco!)
  • der Gipfel bzw. das Gipfeli (Hörnchen, Kipferl, Croissant)
  • die Glace bzw. das Glacé (Speiseeis)
  • gluschtig (lecker, appetitlich)
  • grillieren (grillen)
  • das Güggeli mdal. (Grillhähnchen)
  • das Guetsli, Guetzli mdal./inf. (Plätzchen, Keks)
  • das Hacktätschli mdal., (Frikadelle)
  • das Hahnenwasser (auch süddt.), scherzhaft auch Hahnenburger (Leitungswasser)
  • der Kartoffelstock (Kartoffelpüree)
  • der Kirsch (Kirschwasser)
  • die Metzgete (Schlachtung, 'Schlachtfest' im Sinne des Angebots frischgeschlachteten Fleisches in Gaststätten)
  • das Morgenessen (Frühstück)
  • das Müesli bzw. Birchermüesli (nach Maximilian Oskar Bircher-Benner; ausserhalb der Schweiz: Müsli)
  • das Nachtessen (Abendessen)
  • der Nüsslisalat, Nüssler (Feldsalat, Vogelsalat, Rapunzel)
  • das Panaché, oft auch Panache (Radler)
  • die Peperoni (rote, grüne oder gelbe Paprika, gross und mild; aus dem Italienischen übernommen)
  • der (v. a. als getrocknetes und gemahlenes Gewürz)/die (Frucht) Paprika (Peperoni; aus dem Ungarischen, nur noch selten für die Frucht benutzt)
  • der/die (sing.) Peperoncino/i (Paprikafrucht, scharf und länglich; aus dem Italienischen übernommen, it. Plural oftmals fälschlicherweise als Singular benutzt), manchmal bzw. früher auch für die kleine Variante gebraucht: der Chili (die Chilischote)
  • das Poulet (Huhn als Speise)
  • das Praliné (Betonung auf dem a; die Praline)
  • die Raffel (Reibe, Reibeisen)
  • der Rahm (Sahne), auch Nidel/Nidle mdal.
  • die Rande, der Randen (meist Plur.; rote Bete, rote Rübe, vgl. bair. Ranna)
  • das Ruchbrot und das Ruchmehl; mdal. ruch bedeutet «rau, grob»
  • das Rüebli mdal./inf. (sonst: Karotte, auch süddt.; Möhre, gelbe Rübe)
  • das Rüstmesser (kleines Küchenmesser, meist mit Wellenschliff, zum Schälen und Zuschneiden von Früchten und Gemüse)
  • das Sackmesser (auch süddt., Taschenmesser)
  • die Schale (heller Milchkaffee)
  • der Schwingbesen (dt.: Schneebesen, österr.: Schneerute)
  • das Silserli (Laugenbrötchen)
  • die Serviertochter (Kellnerin)
  • die Teigwaren (Nudeln)
  • der Thon (verarbeiteter, meist in Öl eingelegter und in Konservendosen verpackter Thunfisch)
  • tischen (den Tisch decken)
  • das Voressen (Gulasch, Ragout; auch bair.)
  • die Wähe (Blechkuchen mit Obst- oder Gemüsebelag; auch in Südwestdeutschland und im Elsass)
  • der/das Zmorge(n) mdal./inf. (Frühstück)
  • der/das Znüni mdal./inf. (Zwischenmahlzeit am Vormittag um ~9 Uhr)
  • der/das Zmittag, mdal./inf. (Mittagessen)
  • der/das Zvieri mdal./inf. (Zwischenmahlzeit am Nachmittag um ~16 Uhr)
  • der/das Znacht mdal./inf. (Abendessen)
  • die Zucchetti (Zucchini)

Haus, Haushalt

  • der Abwart (Hausmeister, Hauswart)
  • die Ablage ((Hut-)Garderobe, Ablage)
  • das Ablegen (Kleider ausziehen, Mantel in der Garderobe aufhängen), das Aus-/Abziehen (Kleider ausziehen, Bettwäsche auswechseln)
  • das Anlegen (Kleider, Mantel anziehen)
  • die Attikawohnung (Penthouse, oberste Wohnung mit grosser, oft umlaufender Terrasse)
  • die Aufrichte (D: Richtfest; A: Firstfeier, Gleichenfeier)
  • das Cheminée (offener Kamin)
  • der Estrich (auch süddt., Dachboden)
  • die Winde (Dachboden)
  • die Finken (Hausschuhe)
  • der Hag (Zaun)
  • der Harass, die Harasse (Getränkekiste; offene Holzkiste)
  • das Heimet mdal. (kleines Bauerngut)
  • der Kehricht (mdal.: Güsel/Ghüder; Abfall, Müll – davon auch abgeleitet die Kehrichtverbrennungsanlage, welche meist nur abgekürzt als KVA in Texten erscheint)
  • das Lavabo (Handwaschbecken)
  • das Nastuch (auch süddt., Taschentuch)
  • die Pfanne (Kochtopf)
  • der Plafond (auch süddt. und österr., die Zimmerdecke)
  • das Pult (Schreibtisch)
  • das Pyjama (der Pyjama, Schlafanzug)
  • die Rechaudkerze (Teelicht)
  • die Renovation (Renovierung)
  • das Riegelhaus (Fachwerkhaus)
  • ringhörig (leicht schalldurchlässig; ring = alemannisch für leicht, gering)
  • der Schüttstein (auch süddt., Spüle, Spülbecken, Spülstein, Ausguss, Abwasch)
  • das Sackmesser (auch süddeutsch, Taschenmesser)
  • die Sonnerie (Klingel[anlage])
  • der Spannteppich (Teppichboden)
  • die Ständerlampe (Stehlampe)
  • das Stöckli mdal. (Altenteil, Ausgedinge; auch informelle Bezeichnung des Schweizer Ständerats)
  • der Storen (Jalousie, Markise)
  • die Türfalle (auch süddt., Türklinke)
  • der Tumbler ((Wäsche-)Trockner)
  • versorgen (auch österr. militärisch, wegräumen)
  • wischen (kehren, fegen)
  • zügeln (umziehen, den Wohnsitz wechseln)

Handel, Gewerbe

  • der Abostop (Unterbrechung einer Mitgliedschaft, in Deutschland normalerweise Ruhezeit genannt)
  • der Abriss (Nepp, überzogener bzw. zu hoher Preis)
  • die Auslegeordnung (ursprünglich aus dem Schweizer Militär kommend: Übersicht, tabellarische Aufstellung)
  • die Betreibung (Zwangsvollstreckung)
  • das Bierdepot (Biergrosshandel, Bierlager, nicht: Flaschenpfand)
  • das Brockenhaus (Gebrauchtwarenladen)
  • die Büez (Arbeit, Knochenarbeit, Strapaze, Kraftakt, Maloche, Plackerei, Schufterei)
  • der Check (Scheck)
  • der Coiffeur (Friseur)
  • das Depot (Pfand bei Mehrwegverpackungen, aber auch Vorratslager und Mietkaution) (Betonung auf der ersten Silbe)
  • der Detailhandel (Einzelhandel)
  • der Einzahlungsschein (Überweisung, Zahlkarte, Erlagschein)
  • die Fahrhabe (Fahrnisse, bewegliche Güter, z. B. im Versicherungsvertrag – im Gegensatz zu Immobilien)
  • FDA, Fernmeldedienstanbieter (Telefongesellschaft)
  • die Ferien (in Deutschland unterscheidet man zwischen Ferien (Schulferien) und Urlaub (bezahlte freie Tage von Arbeitnehmern), in der Schweiz nicht)
  • der Gesamtarbeitsvertrag, Abk. GAV (Tarifvertrag, Kollektivvertrag)
  • der Grossverteiler (Handelskette)
  • der Kessel (Eimer)
  • das KV (Lehrberufsbezeichnung für die Ausbildung Kauffrau/Kaufmann)
  • konkurrenzieren (im Wettbewerb stehen)
  • Konti als Plural von Konto (im Deutschen: Konten)
  • die Lehrtochter (die Auszubildende)
  • die Limite (Obergrenze)
  • der Lohn (in Deutschland unterscheidet man zwischen Lohn und Gehalt, in der Schweiz nicht)
  • die Offerte (das Angebot)
  • die Papeterie (Schreibwarenhandlung)
  • die Pendenz (noch unerledigter Vorgang, noch offener Punkt), auch als Adjektiv: pendent
    • davon abgeleitet: der Pendenzenberg (im eigentlichen oder im übertragenen Sinn: der Stapel der abzuarbeitenden Dossiers / der Aufgabenberg)
  • posten (einkaufen gehen)
  • der Redaktor (auf der zweiten Silbe betont) (Redakteur)
  • das Reglement (Geschäftsordnung)
  • die Reservation (Reservierung, Buchung)
  • das Sackgeld (auch süddt., Taschengeld)
  • das Traktandum (Themenpunkt der Tagesordnung)
  • der Unterbruch (Unterbrechung, Vertragsunterbrechung)
  • verrechnen (in Rechnung stellen)
  • der Zeitungsverträger (Zeitungsausträger)

Strassenverkehr

Parkieren verboten – Hinweisschild im Kanton Wallis
  • der Anhängerzug (Lastzug)
  • der Autocar, kurz Car (Reisebus im Charter- oder Fernverkehr)
  • der Automobilist (Autofahrer)
  • der Autoverlad (auch österr., Huckepackverkehr für PW)
  • der Camion (Lastkraftwagen)
  • der Camionneur (Fuhrunternehmer)
  • der Chauffeur (auch süddt., österr., Lenker, (Berufs-)Fahrer)
  • die Distanzbake (Entfernungsbake)
  • die Einlösung (Versicherung zum Strassenverkehr)
  • einspuren (einordnen)
  • die Einstellhalle (überdachter Abstellplatz für Fahrzeuge, auch: Tiefgarage)
  • der Fahrzeugausweis (Fahrzeugschein/-brief) (es gibt nur ein Dokument)
  • der Führerausweis, Fahrausweis (Führerschein)
  • der Fuhrhalter (Transportunternehmer), analog Fuhrhalterei für das Unternehmen
  • die Garage (Autohaus, Autowerkstatt)
  • der Garagist (Autohaus- bzw. Autowerkstatteigentümer)
  • die Kabine (Führerhaus)
  • der Kehrplatz (Wendeplatz)
  • das Kontrollschild (KFZ-Kennzeichen, Nummernschild)
  • die Kondukteuse (Schaffnerin, Zugbegleiterin, diese Berufsbezeichnung gibt es so nicht einmal im Französischen, ist ein Kunstwort)
  • das Motorfahrzeug (Kraftfahrzeug)
  • die Occasion auf der ersten Silbe betont (Ware aus zweiter Hand, speziell: der Gebrauchtwagen)
  • parkieren (parken)
  • die Passerelle (Fussgängerbrücke)
  • der Pneu (Autoreifen)
  • das Postauto (auch süddt. veraltet, Postbus)
  • der Pöstler (auch süddt. veraltet, Postangestellter, meist: Postbote)
  • der PW (PKW)
  • das Rotlicht (Ampelanlage)
  • der Selbstunfall (Alleinunfall)[9]
  • der Töff inf. (auch süddeutsch, Motorrad)
  • das Töffli inf. (Fahrrad mit Hilfsmotor, Mofa)
  • das Trassee (die Trasse)
  • das Trottinett (Tretroller)
  • der Trolleybus, kurz Trolley (Oberleitungsbus, kurz O-Bus)
  • das Trottoir (auf der ersten Silbe betont; auch süddt., Bürgersteig, Gehweg)
  • die Umfahrungsstrasse (die Umgehungsstrasse)
  • der Vortritt (auch süddt. veraltet, Vorfahrt)
  • das Velo (von Veloziped; Fahrrad)
  • die Wegfahrt (als Hinweisschild für Ausfahrt auf einem Parkplatz o. ä.)
  • Flugzeuge in Kurzform sind männlich (wie im Französischen): der Vampire, der Venom, der Hunter, der Mirage, der Tiger, der F/A-18, der Gripen; bei einigen ist beides möglich, aber eher unüblich: der Rafale / die Rafale

Schienenverkehr

Militär

  • das Abgeben (Entlassung aus der Dienstpflicht)
  • der Auditor (Staatsanwalt/Ankläger bei Militärgericht)
  • die Aushebung (Musterung); ausheben (mustern)
  • der Dienstverweigerer (Wehrdienstverweigerer)
  • der Endalarm (Entwarnung)
  • der Feldweibel (Feldwebel)
  • das Kader (der Kader)
  • der Kompaniekommandant (Slang: Kadi von arab. القاضي für Richter) (Kompaniechef)
  • das Kantonnement (Truppenunterkunft)
  • das Obligatorische (Abk. für das Obligatorische Schiessen, jährliche Pflichtschiessübung für Wehrpflichtige)
  • die Rekrutenschule, Abk.: RS (D: militärische Grundausbildung; A: Präsenzdienst)
  • die Wacht (Bewachung)
  • der Waffenplatz (Truppenübungsplatz)
  • der Wiederholungskurs, Abk.: WK (entfernt vergleichbar: Reservistenübung)

Bildungswesen

  • das Gymi (ausgesprochen: [ˈgimi]) bzw. der Gymer (nur Kanton Bern) inf. (Gymnasium)
  • der Hauptlehrer (unbefristet angestellter Lehrer mit zugesichertem Pensum)
  • der Hellraumprojektor (Tageslichtprojektor)
  • die Kantonsschule (kantonale Mittelschule; inf./mdal. Kanti)
  • die Legitimationskarte (Studentenausweis; inf./mdal. Legi)
  • der Maibummel (Maiwanderung)
  • die Matur, Matura (Matura auch österr.; Abitur)
  • der Maturand (Abiturient; österr.: Maturant)
  • die Mittelschule (auch österr., höhere Schule)
  • die Promotion (auch österr., Versetzung in die nächste Klasse)
  • die Schulreise (Klassenfahrt)
  • der Schulthek/Thek/Schulsack (Schulranzen, Tornister)
  • der Sporttag (Schulsportfest)

Politik, Staat, Recht

  • der Aktivbürger (volljähriger Staatsbürger)
  • die Absenz (das Fernbleiben, auch der Eintrag in der Absenzenkontrolle)
  • ausmarchen (abgrenzen, durch Auseinandersetzung festlegen)
  • ausmehren (bei einer Landsgemeinde die Mehrheit ermitteln)
  • ausschaffen (abschieben (Asylbewerber, Kriminelle))
  • bedingt (auch österreichisch, mit Bewährungsfrist)
  • behaften (verantwortlich machen)
  • Beitrag à fonds perdu (staatliche Subvention u. ä., wird so im ganzen Land, also nicht nur im französischsprachigen Teil verwendet)
  • der Bezüger (Bezieher)
  • büssen mit transitivem Wortgebrauch: der Fahrer wurde mit 120 Franken gebüsst (mit einem Bußgeld belegen)
  • die Classe politique (oft abschätzig; die (Berufs-)Politiker als politische Klasse)
  • der Courant normal (normale Tagesgeschäfte)
  • das Departement (Ministerium, Fakultät, Abteilung), in einigen Kantonen auch Direktion
  • auf etwas eintreten (auf etwas eingehen)
  • die Einwohnerkontrolle (Einwohnermeldeamt)
  • der Entscheid (amtliche Entscheidung, Beschluss)
  • fehlbar (schuldig, zuwiderhandelnd). Typische Formel: … verboten, Fehlbare werden verzeigt!
  • der Fürsprecher oder Fürsprech (in den Kantonen Bern, Solothurn und älter auch Aargau: Anwalt)
  • das Gegenmehr (Gegenstimmen bei offener Abstimmung)
  • die Gehilfenschaft (Beihilfe zu einem Delikt, z. B. Betrug, Mord etc.)
  • der Gemeindeammann (in manchen Kantonen Gemeindepräsident, in anderen Betreibungsbeamter)
  • der Gemeindepräsident (in manchen Kantonen: Bürgermeister)
  • grossmehrheitlich (mit grosser Mehrheit)
  • das Handmehr (durch erhobene Hände bezeugte Stimmenmehrheit)
  • die Identitätskarte, kurz ID (Personalausweis)
  • lancieren (etwas auslösen, ins Leben rufen, gründen, z. B. eine Petition lancieren)
  • der Landammann (Ministerpräsident in einigen Kantonen)
  • das Mehr, häufig das absolute Mehr (die Mehrheit bzw. die Zahl der Stimmen, die eine Mehrheit darstellt)
  • die Mutation, meist die Mutationen (Veränderungen im Mitgliederbestand, Ein- und/oder Austritte)
  • die Nomination (Aufstellung eines Kandidaten, Nominierung)
  • das Obligatorium (Pflichtfach, aber auch z. B. Kindergartenobligatorium, Schneekettenobligatorium; im Sinne von: Pflicht, Verpflichtung)
  • der Personalausweis (Mitarbeiterausweis, vgl. auch ID weiter oben)
  • der Regierungsrat (in den meisten Kantonen: Regierung; Landesminister)
  • die Sans papiers (Ausländer ohne gültige Papiere)
  • die Schriften (Ausweispapiere, Heimatschein)
  • die Schwellentelle, Abgabe an die Schwellenkorporation im Kanton Bern
  • der Secondo, die Seconda (Einwandererssohn, Einwandererstochter)
  • das Signalement, deutsch ausgesprochen (Personenbeschreibung)
  • der Staatsrat (in den mehrheitlich nicht deutschsprachigen Kantonen: Regierung; Minister)
Parkverbotsschild am Basler Rheinufer
  • der Stadtammann (Oberbürgermeister in einigen Kantonen)
  • der Stadtpräsident, inf. Stapi (Oberbürgermeister)
  • die Standeskommission (Appenzell Innerrhoden: Regierung)
  • das Steueramt (Finanzamt)
  • der Stimmbürger (Wahlberechtigter)
  • die Traktandenliste (Tagesordnung)
  • der Treuhänder (u. a. Steuerberater)
  • der Umtrieb, meist im Plural verwendet (Aufwand; Aufwendungen, Ausgaben, Auslagen, Kosten; (umgangssprachlich) Unkosten, aber auch Umstand im Sinne von: unnötige Mühe und überflüssiger, zeitraubender Aufwand)
  • unbedingt, unbedingte Strafe (auch österr., ohne Bewährungsmöglichkeit)
  • die Vernehmlassung (Umfrage bei Parteien und Verbänden über ein Gesetzesprojekt)
  • verzeigen (jemanden anzeigen)
  • Weibel (Staatsdiener auf verschiedenen Ebenen mit überwiegend zeremoniellen Aufgaben)
  • der Wissenschafter (Wissenschaftler). Siehe auch akademische Abschlüsse wie dipl. Naturwissenschafter ETH etc.

Gesellschaft, Volkskultur

  • die Abdankung (Trauerfeier)
  • der Alpaufzug (Almauftrieb)
  • die Auffahrt (Christi Himmelfahrt)
  • der Ausgang (Substantiv zu ausgehen am Abend, nicht nur militärisch verwendet)
  • die Besammlung (das Sich-Versammeln, nicht nur militärisch verwendet)
  • die Cervelatprominenz (Lokalprominenz; Pseudo-Prominenz) (Cervelat: Schweizer Nationalwurst)
  • die Chilbi/Kilbi mdal. (Kirchweih; Kirmes, vgl. südwestdt. Kirbe, Kirwe)
  • der Familiengarten (neben Schrebergarten)
  • die Fasnacht (Fastnacht, Karneval, Fasching)
  • der Götti, die Gotte, das Göttikind (Pate, Patin, Patenkind)
  • das Grosskind (Enkelkind)
  • der Hinschied (Tod, Hinscheiden)
  • der Kollege (Freund, Bekannter)
  • der Kronfavorit (Spitzenkandidat, Topfavorit)
  • das Leidzirkular (gedruckte Todesanzeige, die verschickt wird)
  • der Mesmer (auch süddt., Nordostschweiz: Küster, Messner)
  • die Pfadi (Pfadfinderbewegung)
  • der Samichlaus (Nikolaus)
  • der Schmutzli (Knecht Ruprecht)
  • der Sigrist (Küster)
  • der Strahler (Kristall-/Mineraliensucher)
  • urchig, mdal./inf. (urig)
  • weibeln (werbend, geschäftig umhergehen – vgl. auch: Weibel)

Natur

  • die Alp (Alm), auch im gesamten alemannischen Sprachraum (besonders Vorarlberg, Allgäu)
  • einnachten (Nacht werden)
  • die Bise, der Biswind (kalter, trockener Nordostwind der Schweiz)
  • das/der Egli (Flussbarsch)
  • der Föhn (Wind über die Alpen; siehe auch Alpenföhn)
  • die Pärke als Mehrzahl von Park (im Deutschen Parks)
  • die Rüfe (Mure, Erdlawine)
  • der Sommervogel (Schmetterling)
  • das Tobel (Schlucht)
  • die Trute, das Trutenfleisch (Pute, Truthenne)

Sport

(beim Fussball v​iele Anglizismen; vgl. österr.)

  • der Ausstich (Stechen)
  • der Corner (auch österr., Eckball)
  • der Final (das Finale, Endspiel)
  • das Goal (Tor)
  • der Goalie (auch österr., Torhüter)
  • der Match (mit männlichem grammatischem Geschlecht[10], zudem «Matsch» ausgesprochen, Spiel)
  • die Nati ausgesprochen: «Nátzi», also auf der ersten Silbe kurz betont (Nationalmannschaft)
  • das Offside (Abseits)
  • das Hands ausgesprochen: «Händs» (auch österr., Handspiel)
  • der Penalty auf der ersten Silbe betont (Elfmeter)
  • die Rangverkündigung (Siegerehrung, Preisverteilung), nur bei Wettkämpfe mit Ranglisten, nicht bei einem Zweikampf
  • crawlen für kraulen (Crawl = Kraulschwimmen)
  • schlitteln (Schlitten fahren)
  • snowboarden, boarden, snöben inf. (Snowboard fahren)
  • der Trainer (auch Trainingsanzug; Trainerhose = Jogginghose)
  • tschuten, schutten (Fußball spielen)

Menschliches Verhalten

  • angriffig (angriffslustig, draufgängerisch)
  • antönen (andeuten, ein Gesprächsthema vorsichtig aufgreifen)
  • sich auffangen (sein seelisches Gleichgewicht wiederfinden; österr. auch sich erfangen)
  • aufgestellt (gut drauf; gut gelaunt)
  • Aufsteller (gute Nachricht)
  • eindrücklich (eindrucksvoll)
  • sich foutieren oder auch futieren um etwas (von französisch se foutre; sich nicht um etwas kümmern, auf etwas pfeifen, die Regeln ignorieren)
  • (es) sich gewohnt sein ((es) gewohnt sein)
  • herzig (auch süddt., österr., liebenswürdig, niedlich, «süss»)
  • plagieren (prahlen, angeben; bluffen)
  • (ab)serbeln (dahinsiechen, [auch im übertragenen Sinne] im Sterben)
  • speditiv (rasch, zügig)
  • der Rappenspalter (Knauser, Geizkragen, Pfennigfuchser)
  • werweissen (hin und her raten)
  • zentral (von zentraler, entscheidender Bedeutung)
  • die Zwängerei (Drängerei; unnachgiebiges Beharren)
  • zu Boden reden (1. (etw....) ausdiskutieren, beratschlagen; 2. (jmdn....) ins Gewissen reden, ins Gebet nehmen; Klartext reden)

Gesundheitswesen

  • der Gebärsaal bzw. das Gebärzimmer (Kreißsaal)
  • hospitalisiert werden (ins Krankenhaus [Spital] eingewiesen werden, z. B. Unfallopfer: zwei Personen mussten hospitalisiert werden, alternativ: mussten in Spitalpflege verbracht werden)
  • die Notfallstation (Notaufnahme)
  • die Sanität (Sanitätsdienst, Rettung)
  • die Sanitätsnotrufzentrale (Rettungsleitstelle)
  • das Spital (auch bair., österr., Krankenhaus)
  • das Spitalauto, das Sanitätsfahrzeug, die Ambulanz (Krankentransportwagen, Rettungswagen)
  • die Spitex (Spital-externe Pflege, Krankenpflege zuhause durch geschultes Pflegepersonal)

Anderes

  • allfällig (auch im österr., etwaig)
  • der Ablöscher (ugs.: [übertragen] Enttäuschung; etwas, das keinen Gefallen gefunden hat, z. B. ein schlechtes Hotelzimmer)
  • amten (ein Amt ausüben, dtl. amtieren)
  • anfangs, beispielsweise anfangs Jahr oder anfangs des Jahres (bundesdeutsch: Anfang des Jahres)
  • die Are, Plural: die Aren (Ar), Flächenmass; die Aare ist aber ein Fluss
  • das Argumentarium (auch im österr., Liste von Argumenten)
  • aufgleisen (Projekt auf den Weg bringen, in die Wege leiten)
  • der Beschrieb (Beschreibung)
  • ennet (jenseits)
  • die Hektare, Plural: die Hektaren (Hektar)
  • innert (binnen/innerhalb)
  • der/das Jupe (franz. oder dt. ausgesprochen; bair., österr. Joppe, Rock)
  • die Knacknuss (schwierige Aufgabe)
  • der Lauftext (Fließtext)
  • der Leerschlag (Leerzeichen)
  • das Nastuch, inf. (Taschentuch)
  • das Natel, von Nationales Autotelefon; Wz. (Mobiltelefon, Handy)
  • das Ökonomiegebäude (Wirtschaftsgebäude)
  • die Pelerine (Regencape)
  • der Pikettdienst (Bereitschaftsdienst)
  • die Postur (Statur)
  • rezyklieren (wiederverwerten, recyceln)
  • schlussendlich (auch süddt., österr., letzten Endes, letztendlich)
  • der Tätschmeister (Organisator, Wortführer)[11]
  • das Telefon (Telefonat, Telefonanruf; hier bes. auch jmdm. ein Telefon geben = anrufen)
  • der Unterbruch (Unterbrechung)
  • vorgängig (zuvor)
  • währschaft (solide; tüchtig, zuverlässig; gut, ordentlich, reell; von Essen: kräftig und nahrhaft, sättigend)
  • die Wegleitung (Beschreibung, Leitfaden)

Andere (Zusatz-)Bedeutung

  • allenfalls (auch süddt., eventuell, höchstens)
  • die Abdankung (Trauerfeier)
  • der Ableger (Filiale)
  • die Aktion (auch österr., Sonderangebot)
  • aufgestellt (umgänglich, fröhlich, spontan)
  • der Ausläufer (Bote, Laufbursche)
  • die Beilage (Anlage eines Briefes oder einer E-Mail)
  • die Blache (die Plane, Zeltplane, LKW-Plane)
  • einladen (+ Inf.) (auffordern, etwas zu tun: der Bundesrat wurde eingeladen, den Vorschlag zu prüfen)
  • harzig (zäh, langsam)
  • die Hühnerhaut (Gänsehaut im Sinne des Hautphänomens)
  • kehren (wenden, kehrtmachen; die Bedeutung 'mit einem Besen putzen' ist dtl.)
  • der Kommissär (Kriminal-Kommissar)
  • der Kübel (ein halber Liter Bier in einem Glashumpen)
  • die Laube (Balkon über einer Treppe, auch als Hauszugang dienend)
  • der Mais (Ärger, Lärm) – Mais machen, haben = Ärger verursachen, haben
  • mutieren und Mutation (im Sinne von Änderung, z. B. Adressänderung)
  • der Nationalrat (Abgeordneter der Volkskammer des Parlamentes, Volkskammer selbst; österr. nur: die Volkskammer selbst)
  • der Notfall (Unfallstation)
  • der Plausch inf. (Vergnügen; z. B. Veloplausch = Radtour)
  • das Puff inf. (Unordnung, Durcheinander; Zoff)
  • Tschüss und Tschau oder Ciao sind in der Schweiz Duzformen
  • das Quartier (Stadtviertel)
  • der Sack (Tüte, auch süddt.: Hosentasche)
  • senkrecht (aufrichtig, brav, patriotisch)
  • sprechen ([Gelder, Kredite] bewilligen)
  • die Stange (ein Glas Bier von 3 dl)
  • stimmen (seine Stimme abgeben)
  • stossen (drücken (an Türen, auch österr.), schieben (Fahrrad))
  • stossend (anstössig)
  • die Streifung (leichter Schlaganfall, med. TIA)
  • der Trainer (Trainingsanzug)
  • tönen (klingen)
  • der Umschwung (Hofstatt, zugehöriges Land um das Haus herum)
  • verdanken (in formeller Weise für etwas danken), analog verdankenswerterweise
  • der Verwaltungsrat (ausser bei Körperschaften des öffentlichen Rechts: Aufsichtsrat)
  • der Vortritt (Vorfahrt)
  • vorab (adv.) (vorwiegend, überwiegend, vorrangig, in erster Linie)
  • wischen (mit einem Besen putzen)

Im übrigen Sprachgebiet (oder Teilen davon) veraltet

  • der Advokat (Rechtsanwalt)
  • bis anhin (bisher)
  • der Knabe (Junge)
  • minim (geringfügig, minimal)
  • rekognoszieren, nicht nur militärisch gebraucht (erkunden)

Redewendungen

  • mit abgesägten Hosen dastehen (den Kürzeren gezogen haben)
  • aus Abschied und Traktanden fallen (ausser Betracht fallen)
  • es macht den Anschein (es hat den Anschein)
  • von Auge (mit bloßem Auge)
  • in den Ausgang gehen (ausgehen)
  • ausjassen (aushandeln)
  • bachab schicken (etw. verwerfen)
  • von Beginn weg (von Beginn an)
  • ab Blatt (spielen) (vom Blatt spielen, ohne Übung)
  • ein Büro aufmachen (etwas unnötig als wichtig erscheinen lassen)[12]
  • Einsitz nehmen (Mitglied in einem Gremium werden)
  • dastehen wie der Esel am Berg (dastehen wie der Ochse vorm Berg)
  • die Faust im Sack machen (die Faust in der Tasche ballen)
  • weder Fisch noch Vogel (weder Fisch noch Fleisch; nicht konsequent; uneindeutig; nichts Richtiges)
  • innert nützlicher Frist (angemessen schnell)
  • das Fuder überladen (des Guten zu viel tun)
  • den Fünfer zweimal drehen (aufs Geld achten)
  • Man kann nicht den Fünfer und das Weggli haben. (selbsterklärend: Fünfer = Fünfrappenstück / Weggli = Brötchen)
  • Handgelenk mal Pi (so in etwa …, Pi mal Daumen)
  • handkehrum adv.; auch handumkehr(t) (plötzlich, unversehens; andererseits, anders betrachtet)
  • Hans was Heiri (Jacke wie Hose)
  • es hat solangs hat (es gibt etwas, solang der Vorrat reicht)
  • Herr und Frau Schweizer (die Durchschnittsschweizer, Otto Normalverbraucher in der Schweiz)
  • sein Heu nicht auf derselben Bühne haben mit (nicht dieselben Ansichten haben wie)
  • Jetzt ist genug Heu unten! (Jetzt reicht es!)
  • jemandem geht der Knopf auf (auch österr., jemandem geht ein Licht auf, jemand entwickelt sich)
  • obenaus schwingen (einen Spitzenplatz einnehmen)
  • den Rank finden (doch noch den richtigen Weg finden / die Kurve kriegen)
  • am Ranzen hangen (am Arsch lecken)
  • zu reden geben (für Gesprächsstoff sorgen)
  • neben den Schuhen stehen (falschliegen; sich nicht wohlfühlen in seiner Haut; außer sich sein)
  • in die Schuhe blasen (den Buckel hinunterrutschen)
  • es streng haben (viel zu tun haben)
  • in Tat und Wahrheit (in Wirklichkeit)
  • tiefe Preise/Steuern (niedrige Preise/Steuern)
  • keinen Wank tun/machen (sich nicht rühren, keinen Mucks machen)
  • es wird sich weisen (auch österr., es wird sich zeigen)

Spezielle Konstruktionen

  • es nimmt jemanden wunder, ob (es interessiert jemanden, ob)
  • Geld(er) sprechen (Geld bewilligen)
  • am Radio, am Fernsehen (im Radio, im Fernsehen)
  • Sorge tragen zu jemandem (sich kümmern um jemanden)
  • Ende Woche, Ende Monat, Ende Jahr (Ende der Woche/des Monats/des Jahres)
  • bis und mit (bis einschliesslich)
  • es hat noch Bier (Kartoffeln etc.) im Keller (es gibt noch Bier im Keller)
  • ich habe kalt (mir ist kalt) – ist auch ein Belgizismus

Schweizerische Sachspezifika

In d​en Bereichen Küche, Volkskultur u​nd Politik finden s​ich zahlreiche Besonderheiten, d​ie ausserhalb d​er Schweiz n​icht bekannt s​ind und für d​ie deshalb gemeindeutsche Ausdrücke fehlen.

  • Volkskultur: Hamolstellung (Sitzposition beim Sonnenbaden) von einer Crememarke abgeleitet; Hornussen (ein Schlagstockspiel, v. a. im Kanton Bern), der/das Nouss (Schlagscheibe beim Hornussen), Jass (ein Kartenspiel), Schwingen (eine Art Ringkampf), Schwinget (Turnier für diesen Ringkampf)
  • Natur: Bise, ein trockener, kalter Wind, der kalte Kontinentalluft aus dem Nordosten Europas nach Mitteleuropa befördert

Aussprache

Es g​ibt mehrere Publikationen, d​ie Empfehlungen für e​ine gepflegte Aussprache d​es Standarddeutschen i​n der Schweiz machen u​nd sich d​abei weder a​llzu stark a​n deutschländischen n​och allzu s​tark an schweizerdeutschen Mustern orientieren.[13] Die folgende Zusammenstellung f​olgt hingegen m​ehr einem beschreibenden (deskriptiven) Ansatz.

Abweichende Betonung

In d​er Schweiz werden einige Wörter a​uf anderen Silben betont a​ls in grossen Teilen d​es übrigen deutschsprachigen Raums:[14]

  • gewöhnlich auf der ersten Silbe betont werden etwa
    • Erbwörter wie Hellebarde und Hornisse
    • viele Fremdwörter, z. B. Asphalt, Apostroph, Balkon, Billet, Budget, Büro, Filet, Garage, Labor, Papagei, Penalty, Portemonnaie usw.
    • präfigierte Wörter wie Abteil, Abteilung, Durcheinander
    • mit Partikeln zusammengesetzte, abgeleitete Zusammensetzungen wie vorzüglich, unsagbar, unsäglich, unabdingbar, unaufhaltsam
    • Adverbien wie alsbald, bisher, nachher
    • Zusammensetzungen mit all-, beispielsweise Allgegenwart, allesamt, allgemein, alljährlich
  • mit einer Präposition versehene Familiennamen werden immer auf der Präposition betont, selbst wenn diese mit dem Namen nicht zusammengeschrieben wird, z. B. in Michael vón Grünigen
  • als Buchstaben gesprochene Abkürzungen (Akronyme) wie zum Beispiel CD, WC, FDP etc. werden nicht auf dem letzten, sondern auf dem ersten Buchstaben betont (also CéDe, WéCe, 'effdeepee)
  • bei festen Zusammenfügungen, in denen das Bestimmungswort eine Ableitung auf -er ist, gilt oft Erstbetonung und in der Folge auch Zusammenschreibung (hierzu im Kapitel über die Orthographie): Génfersee (nicht Genfer Sée), Schwéizerschule (im Ausland, versus irgendeine Schweizer Schúle im Inland), Schwéizervolk
  • auf der letzten Silbe betont werden dagegen etwa Neujahr, Motor, Orient, Traktor

Die Betonung k​ann dialektabhängig sein: So w​ird z. B. Kiosk i​m Berndeutschen a​uf das i (Kíosk), i​m Baseldeutschen a​uf das o (Kiósk) betont, w​as dann o​ft auch hörbar bleibt, w​enn hochdeutsch gesprochen wird.

Laute

Grundsätzlich i​st bei j​edem Sprecher e​in starker Einfluss d​es schweizerdeutschen Basisdialekts merkbar, d​och bestehen starke bildungsabhängige Unterschiede. Das Bühnendeutsch i​st praktisch unbekannt; s​eine Verwendung i​m täglichen Leben ausserhalb d​es Theaters b​ei Schweizern w​ird als unschweizerisch abgelehnt; d​ies bezieht s​ich auf d​ie Sprecher d​es staatlichen Radios u​nd Fernsehens. Grundsätzlich gilt:

Konsonanten:

  • /v/ wird in jüngeren Fremdwörtern als Approximant [ʋ] ausgesprochen. In älteren Fremd- sowie in Lehnwörtern wird es hingegen oft als stimmlose Lenis [] realisiert und damit wie ein f ausgesprochen, z. B. in Advent, Arve, Clevner, David, Evangelium, Kadaver, Klavier, nervös, November, Proviant, provisorisch, Vagabund, Vagant, Vegetarier, Vegi, Ventil, Verena, Veronika, Vikar, Viktor, violett, Viper, Vizepräsident, Vulkan, zivil. Das Gleiche gilt für längst eingedeutschte romanische Ortsnamen wie Davos, Untervaz, Vaduz, Valendas, Vals, Valzeina, Vatikan, Veltlin, Venedig, Versam, Vilters, Vinelz, Visp, Vogesen.[16]
  • Doppelt geschriebene Konsonanten werden oft lang ausgesprochen, etwa immer als [ˈɪmːər].[17] Ein Sonderfall ist [gg], der nicht als [], sondern als unaspirierter [kː] ausgesprochen wird. Aussprache von z. B. Egger ['ɛkːər], Jäggi ['jækːɪ].[18]
  • Auch im Wortanlaut wird <ch> als [x] ausgesprochen, so in einheimischen Ortsnamen wie Chur und Cham oder in Fremdwörtern wie China, Chemie, Chirurgie usw. Die Churer sagen allerdings «Khur».
  • <chs> wird oft mit Frikativ ausgesprochen, z. B. Dachs als [daxs] oder sechs als [sɛxs/sɛçs].[15]
  • In der Schweiz (ausgenommen Basel-Stadt sowie Teile der Ostschweiz) überwiegt das gerollte Zungenspitzen-R ([r]) im Unterschied zur Standardsprache Deutschlands, wo Reibe-R ([ʁ]) oder Zäpfchen-R ([ʀ]) überwiegt.
  • Das <r> wird nicht vokalisiert. In der Schweiz heisst Vater also [faːter] (entsprechend dialektal [fatːər]) und nicht [faːtɐ].[20]
  • In der deutschen Schweiz (wie auch in Süddeutschland und Österreich) ist stimmhaftes [z] unüblich, stattdessen gilt stimmloses [s]: [siː siŋt], nicht [ziː ziŋt].[21]
  • Oft fehlt der Glottisschlag ([ʔ]); alle Wörter werden also «legato» (verbunden) ausgesprochen, z. B. in jeden Abend [jeːdən‿ aːbənd]. Sind zwei Silben durch Vokale getrennt, fehlt der Glottisschlag immer.
  • z. T. wird <ch> wie im Dialekt nicht in «ich-» oder «ach-Laut» unterschieden, sondern ausschliesslich als velares [x] oder sogar uvulares [χ] artikuliert, z. B. in nicht = [nɪxt] oder [nɪχt].
  • z. T. wird <k> wie im Dialekt als velare Affrikate [k͡x] oder sogar als uvulare Affrikate [q͡χ] ausgesprochen, z. B. Kunst = [k͡xʊnst].
  • Selten werden <st> und <sp> im Wortinnern wie im Dialekt als [ʃt] bzw. [ʃp] ausgesprochen, z. B. Ast als [aʃt].

Vokale:

  • Das unbetonte, schwache <e> wird oft nicht als Schwa ausgesprochen wie im Dialekt, sondern als [e] oder [ɛ], z. B. Gedanke = [g̊eˈd̥anke] oder [g̊ɛˈd̥ankɛ].
  • Je nach Dialekt kann es sein, dass /a/ sehr dunkel (als [ɑ]) ausgesprochen wird.
  • Je nach Dialekt kann es sein, dass kurzes /ɛ/, /ɔ/ und /œ/ geschlossen artikuliert werden, vgl. Bett = [bet], offen = ['ofːɘn], Hölle = [hølːe].
  • Je nach Dialekt kann es sein, dass langes /eː/, /oː/ und /øː/ leicht offen artikuliert werden, vgl. geht = [gɛːt], schon = [ʃɔːn], schön = [ʃœːn].
  • Bewahrung alter Länge im Wortstamm findet sich etwa in Andacht, brachte, gebracht, gedacht/dachte, Nachbar, Rache (je mit /aː/), Gedächtnis, rächen (je mit /ɛː/), fing, ging, hing, Viertel, vierzehn, vierzig (je mit /iː/), Hochzeit, Lorbeer, Rost [im Sinne von gitterartiges Gerät] (je mit /oː/), rösten (mit /øː/), juchzen (mit /uː/).[22]
  • sekundäre Vokaldehnung findet sich oft bei an (auch in Vorsilben wie Andenken) und in ur-, Ur- (etwa Ursache).

Akzent

Dem Schweizer Hochdeutschen e​igen ist e​in «singender» Tonfall; d. h. b​ei jedem Wort w​ird die betonte Silbe n​icht bloss d​urch höhere Lautstärke gekennzeichnet, sondern a​uch durch e​ine deutliche Veränderung d​es Stimmtons: normalerweise sinkt d​ie Tonhöhe d​er betonten Silbe. Beispiele:

  • Bei merci («danke!») wird die erste Silbe lauter und tiefer oder wesentlich höher ausgesprochen als die zweite.
  • Beim Befehl Profitieren Sie! in Kaufhausdurchsagen sinkt die Tonhöhe von pro- über -fi-, bis sie bei -tie- den tiefsten Punkt erreicht hat; bei -ren und Sie erreicht sie ungefähr wieder die Ausgangshöhe.

Orthographie

Buchstaben

Die Orthographie unterscheidet s​ich am deutlichsten v​om übrigen Sprachgebiet d​urch das Fehlen d​es Eszett. Auch n​ach langem Vokal o​der Diphthong w​ird also i​mmer Doppel-s geschrieben, z​um Beispiel ausser, bloss, reissen o​der auch Masse (sowohl für «Masse», a​ls auch für «Maße»). Begonnen h​at diese Entwicklung i​m 19. Jahrhundert m​it der Umstellung v​on Fraktur a​uf Antiqua, w​eil letztere anfänglich g​ar kein «ß» kannte. Im Kanton Zürich schaffte d​er Erziehungsrat 1935 für d​ie Schulen d​es Kantons Zürich d​as «ß» ab, u​nd alle anderen Kantone folgten diesem Beschluss. Im Buchdruck h​at sich d​as «ß» allerdings m​it Blick a​uf den deutschen Markt teilweise b​is heute gehalten, u​nd auch einzelne Zeitungen verwendeten e​s noch längere Zeit, beispielsweise d​ie Neue Zürcher Zeitung b​is 1974.

Umlaute a​m Wortanfang werden b​ei schweizerischen Eigennamen a​ls <Ae>, <Oe> u​nd <Ue> geschrieben: Aebi, Oerlikon, Uetliberg (Aussprache: Üetliberg, n​icht Ütliberg).

Einzelwörter

In d​er Schweiz werden französische u​nd italienische Lehnwörter a​uch nach d​er Rechtschreibreform i​n der französischen respektive italienischen Form geschrieben, z. B. Spaghetti. Die NZZ h​at sich für d​ie Schreibung placieren entschieden, u​m nicht neuerdings platzieren schreiben z​u müssen.

Unterschiedliche Schreibweisen g​ibt es z. B. a​uch bei schweizerhochdeutsch Bretzel gegenüber ausserschweizerisch Brezel; Müesli gegenüber Müsli u​nd Ziger gegenüber Zieger.

Getrennt- und Zusammenschreibung

Ableitungen a​uf -er werden g​erne mit d​em folgenden Substantiv zusammengeschrieben, w​enn eine semantische Einheit besteht, u​nd zwar (anders a​ls im deutschländischen Deutsch) unabhängig davon, o​b das Bestimmungswort d​ie Einwohner o​der die Region meint.[23] Das g​ilt etwa für geographische Namen w​ie Flumserberge, Genfersee, Mattertal, Stanserhorn, Zugerberg usw., Strassennamen w​ie Baslerstrasse usw., Begriffe w​ie Schweizerfahne, Schweizerfranken, Schweizerkreuz, Schweizerpsalm, Schweizerschule (im Ausland), Schweizervolk usw., Dialektbezeichnungen w​ie Schaffhauserdeutsch, Urnerdeutsch, Walliserdeutsch usw. (daneben a​ber Basel-, Bern-, Luzern-, Zürichdeutsch), kulinarische Begriffe w​ie Bernerplatte, Bündnerfleisch, Linzertorte, Wienerschnitzel u​nd historische Begriffe w​ie Burgunderkriege, Kappelerkrieg, Mailänderkriege o​der -züge, Näfelserfahrt, Neuenburgerhandel, Pavierzug, Sarnerbund, Savoyerhandel, Stäfnerhandel, Villmergerkrieg. Mit dieser Zusammensetzung i​st – abgesehen v​on gewissen Ortsnamen – i​mmer Betonung a​uf der ersten Silbe verbunden; i​n der Schweiz spricht m​an also Génfersee m​it Betonung a​uf Genf-, n​icht wie bundesdeutsch Genfer Sée m​it Betonung a​uf See (aber: Flumserbérge, Zollikerbérg).

alt i​m Sinne v​on «ehemalig o​der im Ruhestand befindlich» w​ird häufig a​ls unflektiertes Adjektiv v​or die Amts- u​nd Berufsbezeichnungen gesetzt, z​um Beispiel alt Nationalrat Hubacher.[24] In anderen nationalen Varietäten w​ird alt p​lus Funktionsbezeichnung a​ls Kompositum geschrieben: Alt[bundes]kanzler usw.

Dezimal- und Tausendertrennzeichen

In d​er Schweiz w​ird als Dezimaltrennzeichen grundsätzlich d​as Komma verwendet. Eine Ausnahme bilden Geldbeträge, b​ei denen e​in Punkt zwischen d​er Währungseinheit u​nd der Untereinheit steht.[25] Da d​ie Schweizer Tastatur i​m Zahlenblock e​inen Dezimalpunkt h​at (im Unterschied z​um Komma a​uf der deutschen Tastatur), w​ird der Punkt häufig generell (und n​icht nur für Geldbeträge) a​ls Dezimaltrennzeichen verwendet. Dies g​ilt in besonderem Masse für Tabellenkalkulationsprogramme, d​a dort e​ine Unterscheidung zwischen Geldbeträgen u​nd anderen Zahlen k​aum zu bewerkstelligen i​st und d​ie Einstellungen n​ur ein Zeichen a​ls Dezimaltrennzeichen zulassen. Im mündlichen Sprachgebrauch w​ird dennoch «Komma» gesagt.

Als Tausender-Trennzeichen werden Hochkommata o​der Festabstände verwendet: «In d​er Schweiz l​eben 8'419'550 Menschen» o​der «In d​er Schweiz l​eben 8 419 550 Menschen».[26]

Grammatik

Abweichendes Genus

Abweichungen existieren z. B. b​eim Genus (männlich: der Drittel, Viertel (im Sinne v​on dritter, vierter Teil) s​tatt das Viertel, weiblich: die Spargel s​tatt der Spargel, die Foto n​eben das Foto, neutral: das E-Mail, das SMS, das Tram s​tatt die E-Mail, d​ie SMS, d​ie Tram, sodann der Radio n​eben das Radio).[27]

Anderes Genus i​n Verbindung m​it einer anderen Form h​aben etwa die Are, die Hektare, die Etikette (im Sinne v​on Warenkennzeichen), die Limite, die Omelette s​tatt der Ar, d​er Hektar, d​as Etikett, d​as Limit, d​as Omelett, umgekehrt das Trassee s​tatt die Trasse.[27]

Abweichender Kasusgebrauch nach Verben und Präpositionen

Auch d​ie Verbvalenz k​ann anders sein, s​o heisst e​s beispielsweise jemanden anfragen s​tatt bei jemandem anfragen.[28] Ebenso k​ann sich d​er präpositionale Anschluss unterscheiden: Rabatt m​it der Präposition auf w​ird mit d​em Dativ gebraucht; i​n Deutschland m​it Akkusativ. Beispiel: «20 % Rabatt a​uf allen Artikeln».

Dank u​nd trotz werden a​uch in d​er Schriftsprache gewöhnlich m​it dem Dativ gebraucht: «dank seinen g​uten Kenntnissen», «trotz dem schlechten Wetter». In Deutschland w​ird trotz meistens u​nd dank häufig m​it dem Genitiv verbunden: «dank seiner g​uten Kenntnisse», «trotz d​es schlechten Wetters». Der Dativ n​ach trotz i​st historisch eigentlich korrekt (vgl. b​is heute: «trotzdem») u​nd war i​m Mittelhochdeutschen durchwegs üblich. Auch wegen w​ird gerne m​it dem Dativ s​tatt mit d​em Genitiv verknüpft, w​as allerdings n​icht allgemein a​ls standardsprachlich akzeptiert gilt: «wegen d​em schlechten Wetter».[29]

Plural

Bei einigen Wörtern w​ird der Plural abweichend gebildet,[30] z. B.: Gurt – Gurten, Spargel – Spargeln, Departement – Departemente, Park – Pärke, Konto – Konti.

Fugen-s

Es g​ibt einen teilweise abweichenden Gebrauch d​es Fugen-s, z. B. «Zugsverkehr» (statt w​ie in Deutschland «Zugverkehr»). Es finden s​ich aber a​uch gegenteilige Beispiele, z. B. «Bahnhofordnung» (statt «Bahnhofsordnung»).

Adjektivflexion

Im schweizerischen Hochdeutsch k​ommt die Endung -ern b​ei Adjektiven a​uf -er häufiger v​or als i​n andern deutschen Sprachgebieten, z. B. im Besondern, i​m Weitern, d​es Weitern.[31]

Partizipien

Das Verb weben wird, anders a​ls in Deutschland u​nd Österreich, a​uch in d​er allgemeinen Bedeutung s​tark gebeugt: sie w​ob einen gemusterten Stoff, h​at einen gemusterten Stoff gewoben, n​icht nur i​n der übertragenen Bedeutung (manche Sage w​ob sich u​m seine Gestalt). Besonders i​n der übertragenen Bedeutung w​ird auch speisen s​tark flektiert: Der See w​ird von v​ier Bächen gespiesen.[32]

Artikelgebrauch

Gewisse Landschaftsnamen, d​ie im deutschländischen u​nd österreichischen Deutsch artikellos sind, treten schweizerhochdeutsch n​ur mit Artikel auf: das/im Burgund, das/im Piemont, das/im Friaul, das/im Tirol, o​ft auch das/im Vorarlberg. Besonders ausgeprägt i​st der Artikelgebrauch b​ei Namen schweizerischer Land- u​nd Talschaften w​ie beispielsweise das Avers, d​as Bergell, d​as Gaster, d​as Goms, d​as Misox, d​as Tessin, d​as Toggenburg, d​as Wallis.[33]

Relativpronomen

Das s​onst im deutschen Sprachraum a​ls altertümlich u​nd schwerfällig geltende Relativpronomen welche(r) w​ird ohne d​iese Konnotation verwendet,[31] z. B. i​n Damit w​urde in d​er Schweiz e​in Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstärkt d​ie Bedürfnisse d​er Bevölkerung i​n den Mittelpunkt i​hrer Forschung stellt.[34]

Satzbau

Im Satzbau auffällig s​ind Konstruktionen m​it verkürztem Hauptsatz u​nd folgendem Nebensatz, d​er nur d​urch die Anfangsstellung d​es Verbs gekennzeichnet ist, z​um Beispiel:

  • Gut, gibt es Schweizer Bauern. statt (Es ist) gut, dass es Schweizer Bauern gibt.
  • Schön, haben Sie heute Zeit. statt (Es ist) schön, dass Sie heute Zeit haben.
  • Schade, bist du gestern nicht hier gewesen. statt (Es ist) schade, dass du gestern nicht hier gewesen bist.

Pragmatik

Die Pragmatik d​es schweizerischen Deutsch, a​lso die Art u​nd Weise, w​ie man e​twas zum Ausdruck bringt, unterscheidet s​ich in einigen Fällen v​on der bundesdeutschen u​nd der österreichischen.

Verneinungen

Es werden öfter a​ls im übrigen Sprachgebiet Verneinungen anstelle d​es Gegenteils benutzt, z. B.:

  • nicht gross genug – anstatt zu klein
  • zu wenig weit – anstatt zu kurz oder unzureichend.

Schweizer Ausdrücke, die sich ins Gemeindeutsche ausgebreitet haben

Die meisten Ausdrücke bezeichnen Eigentümlichkeiten a​us Fauna, Flora, Küche u​nd Politik, d​ie mitsamt d​er bislang unbekannten Sache a​uch anderswo i​m deutschen Sprachraum bekannt wurden.

Natur:

Politik:

  • Putsch (abgeleitet von putschen ‚stossen‘; im 19. Jahrhundert fanden in den mehreren Kantonen Aufstände gegen die Regierung statt; in Deutschland bekannt wurde das Wort dann vor allem durch den Kapp-Putsch; bereits im 19. Jahrhundert breitete sich das Wort auch in anderen Sprachen aus, namentlich im Englischen (the putsch) und im Französischen (le putsch))
  • Reichsdeutsche (nach 1871 von Deutschschweizern geprägt)
  • Schuldenbremse (in der Schweiz 2001/2003 eingeführt, siehe Schuldenbremse (Schweiz), 2009/2011 auch in Deutschland übernommen, siehe Schuldenbremse (Deutschland))
  • Überfremdung (im Schweizer fremdenfeindlichen Diskurs seit den 1920er Jahren üblich)
  • Vignette (Aufkleber, der belegt, dass eine Gebühr bezahlt wurde; Vignetten wurden zunächst für die Benutzung der Schweizer Autobahnen eingeführt)

Küche:

Anderes:

  • Heimweh (eine psychosomatische Erkrankung, die als «Schweizerkrankheit» – morbus helveticus – zuerst an Schweizer Söldnern beschrieben wurde; das Wort «Nostalgie» entstand im 17. Jh. als Übersetzung von «Heimweh» ins Griechische)
  • unentwegt (ständig; in einem fort)
  • selbständigerwerbend
  • degustieren (verkosten)
  • Gondelbahn
  • Urnengang (Abstimmung, Wahl)

Siehe auch

Literatur

  • Ulrich Ammon: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1995, ISBN 3-11-014753-X.
  • Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin 2004, ISBN 3-11-016575-9 (gebunden, ISBN 3-11-016574-0 Broschur). – Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz (Hrsg.): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. De Gruyter, Berlin 2016, ISBN 978-3-11-024543-1.
  • Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, ISBN 978-3-411-70418-7.
  • Christa Dürscheid, Martin Businger (Hrsg.): Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik. Narr, Tübingen 2006, ISBN 978-3-8233-6225-8.
  • Hannelore Fenske: Schweizerische und österreichische Besonderheiten in deutschen Wörterbüchern (= Institut für deutsche Sprache. Forschungsberichte. Band 10). Mannheim 1973, ISBN 3-87808-610-5.
  • Stephan Kaiser: Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Band 1: Wortgut und Wortgebrauch. Band 2: Wortbildung und Satzbildung (= Duden-Beiträge. Hefte 30a und 30b). Dudenverlag / Bibliographisches Institut, Mannheim/Wien/Zürich 1969. 1970.
  • Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld 2006, ISBN 978-3-7193-1382-1.
  • László Ódor: Helvetismen. Deutsches Kulturwörterbuch der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Martin Meidenbauer, München 2010, ISBN 978-3-89975-177-2.
  • Rudolf Schilling: Romanische Elemente im Schweizerhochdeutschen (= Duden-Beiträge. Heft 38). Dudenverlag / Bibliographisches Institut, Mannheim/Wien/Zürich 1970.
  • August Steiger: Schweizerisches Wortgut im Duden. In: Jährliche Rundschau des Deutschschweizerischen Sprachvereins 37, 1941, S. 62–88 (Digitalisat).
Wiktionary: Helvetismus – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

  1. Schweizerische Bundeskanzlei (Hrsg.): Schreibweisungen. Weisungen der Bundeskanzlei zur Schreibung und zu Formulierungen in den deutschsprachigen amtlichen Texten des Bundes, 2., aktualisierte Auflage 2013 (korrigierte Ausgabe 2015). Helvetismen 3.6, S. 61 ff.
  2. Ulrich Ammon: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1995; zur Terminologie etwa S. 61–73. Die Beispiele stammen aus dem Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. Hrsg. von Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. De Gruyter, Berlin 2016.
  3. Ulrich Ammon: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1995; hier bezüglich der Schweiz 251–282. Auch die meisten der unten in der Bibliographie genannten Helvetismensammlungen decken nicht allein den Wortschatz, sondern auch Aussprache, Grammatik und Rechtschreibung ab.
  4. Urs Bühler: Vorzüge einheimischer Sprachkost: Ein Lob auf die Helvetismen In: Neue Zürcher Zeitung vom 28. Februar 2017
  5. Die Sprachwissenschaftlerin Christa Dürscheid beispielsweise verwendet den Begriff ausschliesslich zur Bezeichnung lexikaler Besonderheiten; vgl. Christa Dürscheid: Ist Standarddeutsch in der Schweiz eine Randerscheinung? In: Neue Zürcher Zeitung, 16. Januar 2007.
  6. Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 7.
  7. Vgl. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. Hrsg. von Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. De Gruyter, Berlin 2016 S. XII–XVII; in aller Ausführlichkeit sodann Hans Bickel, Lorenz Hofer, Sandra Suter: Variantenwörterbuch des Deutschen (VWB) – NEU. Dynamik der deutschen Standardvariation aus lexikografischer Sicht. In: Roland Kehrein, Alfred Lameli, Stefan Rabanus (Hrsg.): Regionale Variation des Deutschen. Projekte und Perspektiven. De Gruyter, Berlin/Boston 2015, S. 541–562.
  8. Das Fremdwort – Lesenswertes und Interessantes. (PDF) Neun Beiträge zu Geschichte, Funktion und Gebrauch des Fremdwortes aus dem Buch Duden – Das Fremdwörterbuch; 10. Auflage. (Nicht mehr online verfügbar.) In: Duden – Das Fremdwörterbuch. Archiviert vom Original am 12. Juli 2017; abgerufen am 6. August 2014 (siehe vor allem das Kapitel Fremdwörter als Spiegel der Kulturgeschichte auf S. 32–33).  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.duden.de
  9. Duden | Selbstunfall | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition. Abgerufen am 11. Februar 2018.
  10. Duden, 24. Aufl., S. 674
  11. Herkunft siehe Was hinter «Tätschmeister» steckt, in Mailbox von Radio SRF/DRS vom 21. August 2013, 11:20 Uhr; abgerufen am 13. Dezember 2020
  12. Gilt nach Bickel/Landolt (2. Aufl. 2018, S. 27) als «salopp».
  13. Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 99–104; Bruno Boesch: Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz. Eine Wegleitung. Im Auftrag der Schweizerischen Siebs-Kommission. Schweizer Spiegel Verlag, Zürich 1957; Walter Haas, Ingrid Hove: Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz. In: Eva-Maria Krech u. a.: Deutsches Aussprachewörterbuch. De Gruyter, Berlin 2009, S. 259–277; Ingrid Hove: Die Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz (= Phonai. Band 47). Tübingen 2002; Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 25–33.
  14. Ausführlicher zu den Betonungsverhältnissen Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 27 f.; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 103 f.
  15. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 27.
  16. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 30; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 102.
  17. Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 101.
  18. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 29.
  19. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 27; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 103.
  20. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 27; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 102.
  21. Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 103.
  22. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 26; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 100.
  23. Hierzu ausführlich Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld 2006, S. 51–53, auch Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 98.
  24. Duden, Stichwort alt, Bedeutung 8, abgerufen am 21. August 2020.
  25. Schweizerische Bundeskanzlei (Hrsg.): Schreibweisungen. Weisungen der Bundeskanzlei zur Schreibung und zu Formulierungen in den deutschsprachigen amtlichen Texten des Bundes. 11. Februar 2008, Abschnitt 5.1.3, § 514 – Schreibung von Dezimalzahlen, S. 80 (Online [abgerufen am 27. Mai 2008]).
  26. Die Schreibweisungen der Schweizer Bundeskanzlei, Seite 79, Abschnitt 5.1.2, § 512.
  27. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 36 f.; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 104.
  28. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 34; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 105.
  29. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 39 f.; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 105 f.
  30. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 36; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 105.
  31. Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 105.
  32. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 34; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 105.
  33. Kurt Meyer: Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld/Stuttgart/Wien 2006, S. 38; Hans Bickel, Christoph Landolt: Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. 2., vollst. überarb. und erweit. Aufl. Dudenverlag, Berlin 2018, S. 105.
  34. Aus dem Jahresbericht 2001 der ETH Zürich
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.