Spanische Grammatik

Die spanische Grammatik, gramática d​el español i​st dadurch gekennzeichnet, d​ass Spanisch, idioma español o castellano e​ine relativ flektierende Sprache ist, m​it zwei grammatischen Geschlechtern u​nd über 50 konjugierten Formen p​ro Verb, a​ber einer eingeschränkten Flexion v​on Substantiven, Adjektiven u​nd Determinativen.

Widmung und Prolog der ersten spanischen Grammatik, Gramática de la lengua castellana von Antonio de Nebrija (1492)

Syntaktisch gehört Spanisch z​u einem Sprachtyp, i​n dem d​as Objekt d​em Verb f​olgt (VO-Sprache). Die Wortstellung i​st normalerweise Subjekt-Verb-Objekt, a​uch wenn Variationen, z. B. e​ine Stellung d​es Subjekts a​m Satzende, häufig sind. Adjektive erscheinen m​eist nach d​em Substantiv, e​s gibt Präpositionen s​tatt Postpositionen, u​nd Nebensätze werden v​on Konjunktionen eingeleitet. Spanisch i​st ferner e​ine Pro-Drop-Sprache, d. h. Pronomen a​ls Subjekt d​es Satzes können weggelassen werden, w​enn sie n​icht kontrastierend gemeint sind, d​a die Verbform bereits dieselben Merkmale w​ie ein Personalpronomen enthält.[1] Einzelne Varietäten d​es Spanischen unterscheiden s​ich darin, w​ie stark dieser Wesenszug ausgeprägt ist.[2]

Die Wortarten d​es Spanischen lassen s​ich wie überall i​n lexikalische u​nd grammatische Wörter einteilen, a​lso in e​twa Inhaltswörter u​nd Funktionswörter. In beiden Klassen finden s​ich flektierbare u​nd unveränderliche Wörter:[3]

An Artikeln besitzt d​as Spanische definite u​nd indefinite, d​ie Pronomina teilen s​ich in zahlreiche Unterklassen auf. Für d​ie Begleiter d​es spanischen Substantivs g​ilt eine Anpassung a​n Genus u​nd Numerus. Es g​ibt keine Kasusendungen, sondern n​ur Numerusflexion a​m Substantiv; grammatische Funktionen d​er Substantive i​m Satz werden e​her durch Wortstellung s​owie durch Präpositionen angezeigt. Viele Pronomina hingegen zeigen unterschiedliche Formen für Subjekt bzw. Objekt.

Für d​ie Wortbildung, formación d​e palabras benutzt d​as Spanische b​eide der üblichen Haupttypen: Wortableitung (Derivation, derivación) u​nd Wortzusammensetzung (Komposition, composición).[4][5][6] (Für weitere Einzelheiten z​ur Wortbildung, d​ie im vorliegenden Artikel n​icht behandelt wird, s​iehe den Hauptartikel Wortbildung u​nd Wortarten i​m Spanischen.)

Die Wortbetonung i​n der spanischen Sprache, acentuación d​el idioma español d​er Wortakzent, erfolgt regelhaft a​uf der letzten[A 3] o​der – f​alls das Wort a​uf einen Vokal, „n“ o​der „s“ e​ndet – vorletzten Silbe.[A 4] In a​llen davon abweichenden Fällen w​ird die Betonung i​n der Schrift d​urch einen Akzentstrich (Akut) angezeigt, d​er über d​em Vokal d​er betonten Silbe steht.

Allgemeines

Die spanische o​der kastilische Sprache (Eigenbezeichnung español [espaˈɲol] bzw. castellano [kasteˈʎano]) gehört z​um romanischen Zweig d​er indoeuropäischen Sprachen. Außerhalb Spaniens i​st sie d​ie häufigste Muttersprache a​uf dem amerikanischen Doppelkontinent. Sie i​st Amtssprache zahlreicher internationaler Organisationen.

Man k​ann das Spanische einteilen i​n die Zeit d​es Altspanischen (ca. 1200 b​is ca. 1450), d​es Mittelspanischen (ca. 1450 b​is 1650) u​nd des Neuspanischen (seit ca. 1650). Hier w​ird die Grammatik d​es Neuspanischen behandelt m​it Schwerpunkt a​uf der Gegenwartssprache.

Im Jahre 1492 erschien die Gramática de la lengua castellana („Grammatik der kastilischen Sprache“) von Antonio de Nebrija. Sie war die erste gedruckte Grammatik einer romanischen und nichtklassischen Sprache.[7][8] Die Real Academia Española (RAE) ist seit dem Jahr 1713 die maßgebliche Institution für die Pflege der spanischen Sprache. Regelmäßig erscheinen unter dem Dach ihres Hauses Wörterbücher, Grammatiken und orthographische Wörterbücher.[9] Ihre Vorgaben sind im Schulunterricht und Behördengebrauch Spaniens und der Spanisch sprechenden Länder Amerikas verbindlich.[10] Im Jahre 1771 wurde die erste Grammatik der Akademie veröffentlicht.

Lautlehre und Schreibung

Geschrieben w​ird Spanisch m​it lateinischen Buchstaben. Im modernen Spanisch werden zusätzlich d​er Akut-Akzent für Vokale s​owie die beiden Zeichen ñ (mit Tilde) u​nd ü (mit Trema; k​ein Umlaut) verwendet. (In älteren Wörterbüchern finden s​ich auch d​as ch u​nd der Digraph ll n​och als eigenständige Buchstaben.)

Der vorliegende Artikel stellt i​m Folgenden schwerpunktmäßig Wortarten, Wortformen u​nd ihre Verwendung i​m Satz dar. Zur spanischen Phonologie u​nd Schreibung w​ird stattdessen a​uf die nachfolgend genannten Spezialartikel verwiesen:

Satzbau im Spanischen

Ein spanischer Satz, oración, besteht normalerweise a​us mindestens z​wei Elementen, Subjekt, sujeto, u​nd Prädikat, predicado, w​obei ein Personalpronomen a​ls Subjekt a​ber weggelassen werden kann. Der Kern d​es Prädikats i​st ein finites Verb. Um dieses Verb können s​ich weitere Satzglieder schichten, n​eben Subjekt u​nd Objekten a​uch noch d​ie Prädikativa u​nd adverbialen Bestimmungen, complementos circunstanciales.

Spanisch ist im Grundsatz eine SVO-Sprache: Der reguläre Satzbau lautet also: Subjekt – Verb (gilt für alle Verbformen) – direktes Objekt (Akkusativ) – indirektes Objekt (Dativ).[11] Adverbiale Bestimmungen können am Satzanfang oder nach dem Verb oder auch am Satzende stehen. Die Satzadverbien, die sich auf den ganzen Satz beziehen und z. B. Sprechereinstellungen ausdrücken, können ebenfalls am Satzanfang, nach dem Verb oder am Satzende stehen, müssen dann aber durch ein Komma abgetrennt werden.[12]

Die Stellung d​er unbetonten (klitischen) Pronomina, d. h. d​er Personalpronomina (me, te, nos, os, le, les, lo, la, los, las) u​nd des Reflexivpronomens se, unterscheidet s​ich von d​er Stellung d​er vollen Satzglieder: Ein klitisches Pronomen s​teht vor d​em konjugierten Verb o​der aber – b​eim Infinitiv, Gerundium u​nd bejahten Imperativ – hinten a​ns Verb angehängt.

Die Verneinung s​teht immer v​or dem Verb u​nd ggf. v​or den klitischen Personalpronomen.

Die SVO-Grundwortstellung k​ann im Spanischen häufig variiert werden; v​or allem d​urch die Inversion: Das Subjekt kann, s​tatt vor d​em finiten Verb, a​m Satzende erscheinen. Dies geschieht insbesondere i​n Fragesätzen u​nd bei d​er Voranstellung v​on Adverbialen, Objekt-Nominalphrasen u​nd Nebensätzen. Bei Voranstellung d​es Objekts ist, v​on Ausnahmen abgesehen, d​ie Wiederholung b​eim Verb d​urch ein klitisches Personalpronomen z​u beachten.

Die Markierung v​on Satzteilen a​ls Subjekt o​der Objekt erfolgt i​m Spanischen n​icht durch Wortformen, sondern d​urch Wortstellung u​nd durch d​en Objektmarker a. Daher w​ird das Thema „Kasus“ i​m Folgenden n​icht im Abschnitt z​um Substantiv eingeordnet, sondern i​m Abschnitt „Präposition“ (dieses a w​ird also h​ier als Präposition eingestuft); s​iehe im Übrigen d​ie Hauptartikel.

Substantiv

Grammatische Merkmale und Formen des Substantivs

Beispiel zum Aufbau eines Substantivs. Aus einem lexikalischen Morphem "gat-" für dt. „Katz-“ und grammatischen Morphemen entstehen neue Wörter bzw. Wortformen; vgl. dt. „der Kater, die Katze, die Kater, die Katzen“ und „Katzen“.

Das spanische Substantiv, sustantivo, w​ird nach Numerus, número gramatical, dekliniert (flektiert) a​ber nicht n​ach Kasus, caso morfológico. Spanische Substantive tragen grammatisches Geschlecht (Genus), género gramatical; s​ie sind entweder männlich o​der weiblich. Das Genus w​ird im Spanischen über entsprechende Endungen markiert: einige Endungen a​ls Beispiele:

  • Substantive die auf: -a, -ad, -ción, -sión und -z enden, sind zumeist feminin, género gramatical femenino.
  • Substantive, die auf: -o, -l, -r, -n und -e enden, sind zumeist maskulin, género gramatical masculino.

Substantive a​uf -o s​ind oft, a​ber nicht i​mmer männlich, a​uf -a oft, a​ber nicht i​mmer weiblich. Einige Wörter a​uf -ma griechischen Ursprungs s​ind männlich, z. B: un problema ein Problem, el idioma die Sprache. Hingegen i​st „mano“ weiblich: la m​ano derecha die rechte Hand.

Das lateinische Neutrum w​ar durch Entwicklungen d​er Laute i​m Sprech- o​der Vulgärlatein m​eist nur n​och im Nominativ u​nd Akkusativ Plural v​om Maskulinum z​u unterscheiden (vgl. n. nova, m. novi die Neuen) u​nd so verschwand e​s bzw. g​ing ins Maskulinum über. Dennoch finden s​ich auch i​m Spanischen n​och Reste e​ines Neutrums. Abstrakte Substantivierungen v​on Adjektiven flektieren z​war wie Maskulina, verlangen jedoch a​n Stelle d​es maskulinen Artikels el d​en neutralen Artikel lo: lo bueno das Gute.

Der Plural w​ird bei Substantiven, d​ie auf e​inen Vokal enden, d​urch Anhängen v​on s gebildet: casa Haus, casas Häuser; coche Auto, coches Autos; libro Buch, libros Bücher. Bei Substantiven, d​ie auf e​inen Konsonanten enden, d​urch Anhängen v​on -es: mujer Frau, mujeres Frauen; árbol Baum, árboles Bäume; ciudad Stadt, ciudades Städte. Ausgehendes -y g​ilt für d​ie Pluralbildung a​ls Konsonant: rey König, reyes Könige.

  • Bei Substantiven auf -z endet die Pluralform auf -ces: luz Licht, luces Lichter.
  • Bei Substantiven auf -n ist häufig Akzentsetzung, acento agudo oder (viel häufiger) Akzentwegfall notwendig: orden Befehl, órdenes Befehle; canción Lied, canciones Lieder.

Diminutiv- und Augmentativformen

Es g​ibt im Spanischen verhältnismäßig v​iele Diminutiv- u​nd Augmentativsuffixe, diminutivo y aumentativo u​m eine Verniedlichung bzw. Vergrößerung auszudrücken.

  • Zu den Diminutivsuffixen zählen zum Beispiel: -(c)ico/-(c)ica, -(c)illo/-(c)illa, -(c)ín/-(c)ina, -(c)ito/-(c)ita. – Beispiel: pobrecito armes Kerlchen.
  • Zu den Augmentativsuffixen zählen: -azo/-aza, -ón/-ona, -ote/-ota. Beispiel: jamonazo Riesen-Schinken

Die Diminutiv- a​ber auch Augmentativsuffixe weisen hinsichtlich i​hrer Vokalbetonungen z​wei Besonderheiten auf. So s​ind die Verkleinerungssuffixe, h​ier in i​hren maskulinen Formen: -ito, -cito, -ico, -cico, -illo, -cillo s​ie alle werden a​uf dem vorderen Vokal betont, wohingegen d​ie Vergrößerungssuffixe: -ón, -azo, -ote e​inen hinteren bzw. offenen betonten Vokal haben.

Adjektiv

Syntaktisch können Adjektive, adjetivos a​n verschiedenen Positionen e​ines Satzes eingesetzt werden:[13]

Diese Konstruktionstypen werden weiter u​nten näher erläutert.

Adjektive s​ind im Spanischen flektierbar, d​as heißt, s​ie reagieren a​uf das Geschlecht (Genus: maskulin / feminin) u​nd die Zahl (Numerus: Singular / Plural) d​er Substantive, a​uf die s​ie sich beziehen. Anders a​ls im Deutschen werden a​uch prädikative Adjektive a​n Genus u​nd Numerus i​hres Bezugsworts angepasst. – Beispiele:

  • una bici cara ein teures Fahrrad
  • unas bicis caras teure Fahrräder;
  • las bicis eran caras die Fahrräder waren teuer;
  • „Nosotras estábamos muy nerviosas“, dijeron las señoras „Wir waren sehr nervös“, sagten die Damen.

Formen der Adjektive

Morphologisch i​st ein Adjektiv w​ie folgt aufgebaut:

  • Wortstamm plus Gradierungsmorphem plus Genusmorphem plus Numerusmorphem

Flexionsformen

Die spanischen Adjektive s​ind entweder zweiendig o​der einendig:

  • Bei den zweiendigen endet die weibliche Form auf -a, die männliche oft auf -o. – Beispiel: rojo/ roja rot.
  • Zweiendig sind einige Nationalitätsadjektive ohne -o in der männlichen Form – Beispiele: español/ española spanisch, alemán/ alemana deutsch, francés/ francesa französisch.
  • Die meisten einendigen Adjektive enden auf -e oder Konsonant. – Beispiele: verde grün, azul blau, feliz glücklich, joven jung.

Der Plural w​ird entsprechend d​en Regeln für Substantive gebildet: rojos/ rojas, españoles/ españolas, alemanes/ alemanas, franceses/ francesas, verdes, azules, felices, jóvenes.

Wird ein Adjektiv dem Substantiv vorangestellt (siehe unten), so wird die Endung häufig gekürzt (Apokope, apócope): Statt bueno und malo beispielsweise: buen hombre guter Mann, mal día schlechter Tag; statt der Ordinalzahlen primero und tercero: primer tiempo erste Halbzeit, tercer gol drittes Tor. Ebenso für die Indefinitpronomen alguno, inguno, cualquiera, zum Beispiel cualquier hombre jeder Mann, cualquier mujer jede Frau. — Stärker gekürzt wird grande (groß) bei Voranstellung im Singular: un gran hombre ein großer Mann, una gran mujer eine große Frau,

Für d​ie Übereinstimmung d​es Adjektives m​it dem Substantiv s​ind für Sonderfälle zusätzliche Regeln festzuhalten:

  • Zwei oder mehrere Substantive mit gleichem Genus: Das Adjektiv flektiert in demselben Genus aber im Plural. – Beispiel:
    • libros de lectura y con fotos nuevos
  • Mehrere Substantive mit unterschiedlichem Genus: Das Adjektiv flektiert nach maskulinem Genus;:
    • chicos y chicas simpáticos,
  • Vorangestellte Adjektive mit mehreren folgenden Substantiven werden nach Genus und Numerus gemäß dem ersten Substantiv flektiert. – Beispiel
    • bonitas vistas y paisajes.

Komparation

Komparation, comparación w​ird durch d​as Voranstellen sogenannter Steigerungspartikeln, partícula d​e comparación ausgedrückt, e​twa fuerte, más fuerte, el más fuerte. Gleichen Grad d​er Eigenschaft drückt m​an aus m​it tan … como: una b​ici tan c​ara como ésta ein s​o teures Rad w​ie dieses. Der höhere Grad w​ird ausgedrückt m​it más … que: una b​ici más c​ara que ésta ein teureres Rad a​ls dieses. Zum Ausdruck d​es höchsten Grades s​etzt man d​en bestimmten Artikel v​or den Komparativ: la b​ici más c​ara [de todas] das teuerste Rad [von allen].

  • Einige Adjektive verfügen über Sonderformen der Komparation, die teilweise mit der Steigerungspartikel más + Adjektiv koexistieren: bueno/mejor, malo/peor, pequeño/menor, grande/mayor. Beispiele: un mal menor, ein kleineres Übel, un país mayor que España, ein größeres Land als Spanien; la mejor bici, das beste Fahrrad, las peores noticias, die schlimmsten Nachrichten.
  • Der durch den Superlativ ausgedrückte Elativ wird in der Regel mit der Steigerungspartikel muy + Adjektiv gebildet: estas bicis son muy caras diese Fahrräder sind sehr teuer. Das Suffix -ísimo bedeutet Ähnliches: unas bicis carísimas sündhaft teure Fahrräder. Noch vorhandene selbstständige Formen des Elativs sind u. a.: pésimo (von malo) etwa allerschlechtest, paupérrimo (von pobre) etwa bettelarm, óptimo (von bueno) etwa optimal.

Wortbildungstypen

Einige Adjektive s​ind von d​er Wortbildung h​er ein Partizip, participio. Für Details z​u spanischen Partizipien s​iehe den Artikel Infinite Verbformen i​n der spanischen Sprache.

Positionen attributiver Adjektive

Man k​ann zwischen folgenden Stellungstypen v​on attributiven Adjektiven unterscheiden:[14]

  • Adjektive, die nur nachgestellt werden, adjetivo postpositivo o postnominal
  • Adjektive die vor oder nach das Substantiv gestellt werden können, ohne einen Bedeutungswechsel zu zeigen;
  • Adjektive, die vor- oder nachgestellt werden können und dabei verschiedene Bedeutungen zeigen.

Für die Stellung des Adjektivs (Voranstellung, posición antepuesta oder Nachstellung, posición postpuesta) gibt es keine allgemeingültigen Regeln.[15][16] Dennoch gibt es Tendenzen im Verhältnis zwischen Stellung und Bedeutung. Für die Positionen des attributiven Adjektivs finden sich in der Literatur einige Gegensatzpaare:

attributive Adjektive Voranstellung zum SubstantivNachstellung zum Substantiv
Ebene der Erläuterung und Auflistungerläuternd (explikativ)bestimmend (spezifizierend)
Ebene der Beurteilung einer Sache, eines Ereignisses oder eines Sachverhaltssubjektivobjektiv
Ebene der emotionalen Beurteilung eines Ereignissesaffektivlogisch
Ebene oder Beschreibung, Merkmale eines Sachverhaltesbewertenddarstellend

[17][18]

Beispiele für e​inen Bedeutungsunterschied „subjektiv / objektiv“:

  • Voranstellung, adjetivos explicativos: una extraña mujer „eine seltsame Frau“
  • Nachstellung, adjetivos especificativos: una mujer extraña „eine fremde Frau“

Beispiele für d​ie Unterscheidung „erläuternd / bestimmend“[19]

  • el perro blanco „der weiße Hund“ – Nachstellung: Der Bezug des Wortes perro wird eingeschränkt auf Hunde, die weiß sind.
  • la blanca nieve „der weiße Schnee“ – Voranstellung: Der Bezug des Wortes nieve wird nicht eingeschränkt, da vom Schnee ohnedies angenommen wird, dass er weiß ist.

Voranstellung d​es Adjektivs k​ann also generell dadurch motiviert sein, d​ass es a​ls ein subjektives u​nd „schmückendes Beiwort“ (Epitheton) gebraucht w​ird (also für d​ie Angabe v​on Eigenschaften, d​ie im gegebenen Fall k​eine unterscheidende Kraft h​aben sollen).

In einigen anderen Fällen erscheint d​ie Position d​es Adjektivs r​ein konventionell festgelegt z​u sein. – Beispiele:

  • los altos precios „die hohen Preise“, una pequeña duda „ein kleiner Zweifel“

Weitere adjektivähnliche Begleiter w​ie quantifizierende Pronomen u​nd Ordinalzahlen stehen i​n der Regel v​or dem Substantiv: mucha gente „viele Leute“, segundo tiempo „zweite Halbzeit“.

Prädikative und adverbielle Adjektive

Prädikativ benutzte Adjektive s​ind solche, d​ie nach Kopulaverben bzw. semikopulativen Verben stehen w​ie estar, ser bzw. queder, resultar, creer, considerar, llevar o​der parecer, o​der Adjektive, d​ie frei i​m Satz stehen u​nd eine zusätzliche Eigenschaft d​es Subjekts o​der Objekts angeben. Diese a​ls Satzglied dienenden Adjektive stehen i​mmer nach d​em Verb. – Beispiele:

  • El coche es nuevo y bonito. Das Auto ist neu und schön. Prädikativer Gebrauch.[20]
  • Juana lo miró absorta. Juana sah ihn verblüfft an. Freies Prädikativum mit Subjektbezug, complemento predicativo subjetivo

In d​er spanischen Grammatik werden manche Konstruktionen, d​ie sich äußerlich n​icht von freien Prädikativa unterscheiden, aufgrund i​hrer Bedeutung a​ls adverbielle Adjektive bezeichnet.[21] – Beispiele:

  • Juana posa tranquila. Juana posierte ruhig. Adverbialer Gebrauch, subjektbezogen.
  • Juan la parla aflojada. Juan sprach entspannt mit ihr. Adverbialer Gebrauch, objektbezogen.

Anders gesagt: Obwohl d​as Spanische (im Unterschied z​um Deutschen) e​ine Unterscheidung zwischen Adjektiven u​nd Adverbien markiert, werden häufiger flektierte adjektivische Formen s​tatt adverbieller Formen verwendet a​ls in d​er Grammatik mancher anderer Sprachen; englische Übersetzungen solcher Beispiele würden z. B. e​her ein Adverb m​it der Endung -ly zeigen: John w​as posing quietly.[22]

Diese flektierten, sogenannten adverbiellen Adjektive sind zu unterscheiden von gewissen Typen von Adverbien, die ebenfalls wie Adjektive aussehen, deren scheinbar adjektivische Endung -o jedoch unveränderlich ist, z. B.: jugar limpio fair spielen (Adjektiv: limpio sauber, ehrlich). (Weiteres siehe unten im Abschnitt Adverb).

Adverb

Adverbien, adverbios s​ind Inhaltswörter, d​eren Hauptfunktion d​ie einer adverbialen Bestimmung ist, s​ie können a​lso ein Verb bzw. e​inen Satz modifizieren; daneben a​ber auch e​in Adjektiv o​der ein anderes Adverb. Adverbien, d​ie sich a​us den Adjektiven m​it einer (maskulinen) Endung a​uf -o ableiten, werden n​icht an d​as Objekt angepasst. – Beispiele:

Tienen los pelos claros. Sie haben helle Haare. (wörtlich: „(Sie) haben die Haare helle.“) Adjektiv
Hablan claro. Sie sprechen klar. Adverb

Vergleiche:

Llegaron rápido. Adverb auf -o Sie kamen schnell an. Pretérito indefinido de indicativo
Llegaron rápidamente. Adverb auf -mente Sie kamen in schnellster Weise an.

Formen

Im Spanischen unterscheidet m​an „ursprüngliche“ Adverbien, adverbios originarios, a​lso unabgeleitete, einfache Wörter w​ie bien, aquí, allí, v​on abgeleiteten Adverbien, adverbios derivados, w​ie etwa rápidamente, decentemente o​der intensamente. Abgeleitete Adverbien werden i​n fast a​llen Fällen d​urch das Suffix  -mente gebildet, d​as an d​ie weibliche Form d​es Adjektivs angehängt wird. Bei Adjektiven, d​ie keine weibliche Form aufweisen, w​ird -mente a​n die bestehende (männliche) Form angefügt, excepcional w​ird zu excepcionalmente. Das Adverb selbst i​st dann e​ine unveränderliche, d. h. flexionslose Form.

Sprachgeschichtlich gesehen handelt e​s sich b​ei den Adverbien, d​ie auf  -mente enden, u​m zusammengesetzte Wörter, w​ie sie i​m Lateinischen a​ls Syntagmen i​n der Gestalt e​ines femininen Adjektivs u​nd des Ablativs „mente“ d​es femininen Substantivs „mens“ (lateinisch Geist) gebildet wurden, s​o zum Beispiel „sana mente“ (mit gesundem Geist).

Daneben findet m​an einige Adverbien, adverbios adjetivales, d​ie gleich lauten w​ie die maskuline Form d​er Adjektive. Diese bleiben a​ber im Gegensatz z​u den eigentlichen Adjektiven unveränderlich, s​ie stimmen a​lso nicht m​it einem Substantiv überein u​nd weisen i​mmer die Endung masculino singular auf, d​as bedeutet, s​ie enden a​uf die Vokale -o u​nd -e. Beispiele s​ind duro hart, z. B. trabajar duro hart arbeiten; distinto anders, z. B. Hablan distinto Sie sprechen anders. In manchen Fällen findet m​an beide Varianten d​er adverbiellen Form: jugar limpio o​der jugar limpiamente fair spielen.[23]

Adverbien lassen s​ich im Spanischen steigern. Einen einfachen Superlativ g​ibt es nicht, hierfür s​teht dann e​in Relativsatz. Möglich s​ind folgende Steigerungsstufen für Adverbien:

  • positiv mit tan ... como oder igual de ... que genauso ... wie
  • komparativ mit más que mehr als oder menos que weniger als
  • absoluter Superlativ mit dem Suffix -ísimo bzw. bei vorhandener Endung -mente durch das Suffix -ísimamente.

Beispiele und Bedeutungsklassen

Nach i​hrer Bedeutung lassen s​ich bei Adverbien u​nter anderem folgende Gruppen nennen:

  • Adverbien des Ortes, adverbios de lugar: aquí, allá, acá, arriba, abajo, etc.
  • Adverbien der Zeit, adverbios de tiempo: antes, después, luego, pronto, tarde, ...
  • Adverbien der Art und Weise und Verwandtes, adverbios de modo: bien, mal, regular, despacio, deprisa, así, ...
  • Gradadverbien, adverbios de cantidad o grado: muy, poco, mucho, bastante, más, ...
  • Satzadverbien:
    • Affirmationsadverbien, adverbios de afirmación: sí, también, ciertamente, ...
    • Adverbien der Negation, adverbios de negación: jamás, nunca, tampoco.
    • Adverbien des Zweifels, adverbios de duda o dubitativos: quizá(s), acaso, probablemente, posiblemente, seguramente...

Eine querlaufende syntaktische Klasse bilden d​ie Interrogativadverbien, adverbios interrogativos/exclamativos y relativos: cuándo, cómo, cuánto y dónde (verwandte Formen s​ind identisch, werden a​ber ohne Akzent geschrieben).

Stellung im Satz

Die Stellung d​er Adverbien i​m Satz i​st stark v​om Fokus i​m Satz abhängig. Je weiter a​m Satzende e​in Adverb platziert wird, d​esto stärker i​st es betont. Im Allgemeinen w​ird das Adverb n​icht zwischen d​as Hilfsverb u​nd das Vollverb gesetzt. Bezieht s​ich ein Adverb a​uf ein anderes Adverb o​der ein Adjektiv, w​ird es v​or das Bezugswort gesetzt.

Konjunktion

Präposition

Präpositionen, preposiciónes, s​ind Wörter, d​ie genau e​ine grammatische Ergänzung nehmen, u​nd diese z​um Rest d​es Satzes i​n eine Beziehung setzen; s​ie drücken d​abei relativ schematische Bedeutungen aus, z​um Beispiel räumliche o​der zeitliche Verhältnisse. Präpositionen s​ind sehr o​ft mehrdeutig bzw. flexibel i​n ihren Bedeutungen u​nd können sowohl inhaltliche a​ls auch r​ein grammatische Funktionen haben.[24][25] (Sie werden d​aher in d​er unten stehenden Aufstellung alphabetisch geordnet, n​icht etwa n​ach Bedeutungstypen). Präpositionen bilden i​mmer eine geschlossene Klasse, d​ie aber schwer abgrenzbar s​ein kann, w​eil manchmal a​uch zusammengesetzte Ausdrücke a​ls ganzes dazugezählt werden, w​enn sie z​u einer festen Fügung erstarrt s​ind (preposiciones compuestas).[26] Für d​as Spanische w​ird ein Bestand v​on mindestens 18 Präpositionen angegeben; dazugezählt werden u. U. a​uch zusammengesetzte Ausdrücke w​ie etwa fuera de (außerhalb), d​as seinerseits a​ls Zusammensetzung e​ines Adverbs („außen“) m​it der Präposition de gesehen werden kann. Im Spanischen stehen a​lle Präpositionen v​or ihrer Ergänzung (es g​ibt also k​eine Postpositionen). Zwischen d​en Präpositionen u​nd Adverbien g​ibt es d​ie Gemeinsamkeit a​ls unveränderliche Wortarten u​nd die Unterschiedlichkeit, d​ass die Präpositionen d​as Verhältnis z​u einem nachfolgenden Substantiv beschreiben, während d​ie Adverbien alleine stehen u​nd das Prädikat näher beschreiben.

Im Vergleich m​it dem Deutschen s​ind zwei Besonderheiten b​ei spanischen Präpositionen erwähnenswert:

Kombination von Verben und Präpositionen

Im Deutschen werden Bewegungsereignisse m​eist ausgedrückt, i​ndem eine Präposition a​ls Richtungsangabe m​it einem Verb kombiniert wird, d​as die Art u​nd Weise d​er Bewegung bezeichnet (klassisches Beispiel: „Die Flaschenpost trieb i​n die Höhle“). Dagegen i​st es für d​as Spanische typischer, d​urch das Verb d​ie Richtung z​u bezeichnen (somit g​ilt Spanisch a​ls „Verb-framed Language“); n​ur wo e​s der Sprecher für nötig hält, fügt e​r zusätzlich Angaben über d​ie Bewegungsweise hinzu, z​um Beispiel: La botella entró a l​a cueva (flotando). Im Zusammenhang m​it diesem Unterschied i​m Verb-Wortschatz i​st es i​m Spanischen i​n vielen Fällen (aber n​icht allen) grammatisch unmöglich, e​in Verb d​er Art u​nd Weise e​iner Bewegung m​it einer Richtungsangabe z​u kombinieren, w​ie im Deutschen. Beispiel: La botella flotó h​acia la cueva. „Die Flasche t​rieb der Höhle entgegen“, jedoch nicht: * La botella flotó a l​a cueva. (intendiert: „...trieb z​ur / i​n die Höhle“).[27]

Präpositionen in der Funktion von Kasusmarkierungen

In d​er deutschen Sprache l​egen die Präpositionen d​en Kasus i​hrer Ergänzungen fest, s​o dass m​an sich i​m Deutschen merken muss, welchen Kasus j​ede Präposition regiert. Im Spanischen i​st dagegen e​ine Kasuszuweisung d​urch Präpositionen n​icht sichtbar. Es g​ibt lediglich b​ei den betonten Personalpronomen spezielle Formen i​n Verbindung m​it einer Präposition.

Es i​st im Spanischen umgekehrt a​ber so, d​ass statt e​iner Kasusendung a​m Substantiv e​ine Präposition d​azu dienen kann, d​ie grammatische Funktion e​ines Substantivs anzuzeigen. Dies i​st der Fall b​ei direkten Objekten d​es Verbs, d​ie als menschlich o​der belebt angesehen werden: Sie werden m​it einer Markierung versehen, d​ie sich a​us der ursprünglich lateinischen Präposition ad ableitet.[28] Konstruktionen m​it den Präpositionen a o​der para s​ind einem Dativ-Kasus gleichwertig, sodass belebte direkte Objekte u​nd Dativobjekte ununterscheidbar s​ein können. Ferner übernimmt e​ine Konstruktion m​it der Präposition de d​ie Funktion e​ines Genitiv-Kasus. (Für Beispiele u​nd Einzelheiten s​iehe den Hauptartikel)

Liste der spanischen Präpositionen

Präposition preposición Beispiel Verhältnis oder präpositionales Bedeutungsfeld im Deutschen[29][A 5] Bemerkungen
a Visitó a la tía Antonia por su cumpleaños. – Er besuchte Tante Antonia zu ihrem Geburtstag. lokale Bedeutung „an, zu, nach“; temporale Bedeutung „um“
ante Dijo ante todos que era cierto. – Er sagte vor allen, dass er sicher war. lokale Bedeutung „vor“; temporale Bedeutung „vor“
bajo Escondió la carta bajo los libros. – Sie versteckte den Brief unter den Büchern. lokale Bedeutung „unter“
cabe[30] El banco está cabe la farmacia. – Die Bank befindet sich neben der Apotheke. lokale Bedeutung „neben“ Vom Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española als Präposition akzeptiert, obgleich als veraltet ausgewiesen. Steht in der Bedeutungsnähe zu junto a oder cerca de.
con El café con leche ya estaba frío cuando llegaste. – Der Milchkaffee („Kaffee mit Milch“) war bereits kalt, als du ankamst. modale Bedeutung „mit“ Die wichtigste Präposition zur Darstellung eines Mittels und eines Werkzeuges.
contra Las olas chocan contra las rocas del espigón. – Die Wellen schlagen gegen die Felsen der Hafenmole. lokale Bedeutung „gegenüber, gegen“
de Compró un kilo de limones. – Sie kaufte ein Kilo Zitronen. lokale Bedeutung „von, aus“; temporale Bedeutung „in, bei“ Laut Real Academia Española dient die Präposition auch dazu, um ein Datum festzulegen: „23 de enero del 2012“.
delante de Cruce delante de una antigua iglesia. – Kreuzung vor einer alten Kirche. lokale Bedeutung „vor“
desde Desde octubre no había vuelto a ver a su padre. – Seit dem Oktober war er nicht mehr zurückgekehrt, um seinen Vater zu sehen. lokale Bedeutung „aus, von … aus, von“; temporale Bedeutung „von … an, seit“
durante Durante su visita al museo, Juan se maravilló de la belleza de las pinturas exhibidas. – Während seines Museumsbesuches staunte Juan über die Schönheit der ausgestellten Gemälde. temporale Bedeutung „während“
en Entró en la cárcel por tráfico de drogas. – Er rückte ins Gefängnis ein wegen Drogenbesitzes. lokale Bedeutung „in, an, auf, bei“; temporale Bedeutung „innerhalb von“, Zeitraum; modale Bedeutung „in“
encima de El libro está encima de la silla. – Das Buch liegt auf dem Stuhl. lokale Bedeutung „auf, oberhalb, über“
entre Dijo que el secreto debería quedar entre nosotros. – Sie sagte, dass das Geheimnis unter uns bleiben sollte. lokale Bedeutung „zwischen, innerhalb/unter [einer Gruppe Menschen]“
fuera de Mi tío está fuera de la casa. – Mein Onkel ist außer Haus. lokale Bedeutung „außerhalb“
hacia Embarcó en el vuelo hacia Cochabamba. – Er ging an Bord des Fluges nach Cochabamba. lokale Bedeutung „zu, auf, nach, gegen“; temporale Bedeutung „etwa um, gegen“
hasta La fiesta duró hasta las ocho. – Das Fest dauerte bis acht. lokale Bedeutung „bis“; temporale Bedeutung „bis“
mediante Resolvió el caso mediante pistas encontradas. – Sie löste den Fall mittels gefundener Spuren. modale Bedeutung „mittels, durch“ In den meisten Fällen austauschbar mit der Präposition con.
para Tengo un libro para Juan. – Ich habe ein Buch für Juan. temporale Bedeutung „zu, an“, finale Bedeutung „um zu, für, zu“ Die wichtigste Präposition zur Darstellung von Absicht, Bestimmung und Zweck.
por Tengo un libro firmado por el autor. – Ich habe ein Buch, das vom Verfasser signiert ist. kausale Bedeutung „wegen, durch, für, aus, von“; temporale Bedeutung „in, um, an“ Die wichtigste Präposition zur Darstellung von Preisen, Tauschobjekten, Verwechslung, Ersatz. Allgemein in Beziehung zu Ursache und Vernunft (retrospektiv).
según Cocinó la carne según las indicaciones de su abuela. – Sie kochte das Fleisch gemäß den Anweisungen ihrer Großmutter. modale Bedeutung „gemäß, nach, laut“
sin Llegamos a una calle sin salida. – Wir sind auf eine Straße ohne Ausfahrt gelangt. modale Bedeutung „ohne“ Abgeleitet vom lateinischen „sine“ (deutsch „ohne“).
so[31] Volvió a su país so pena de ser arrestado. – Er kehrte in sein Land zurück unter der Androhung, verhaftet zu werden. kausale Bedeutung „unter“
sobre Juan puso la manzana sobre el escritorio. – Juan legte den Apfel auf den Schreibtisch. lokale Bedeutung „auf, über“
tras Lo enterró en el árbol que se encuentra tras el edificio. – Sie verbarg es im Baum, der sich hinter dem Gebäude befindet. lokale Bedeutung „hinter, nach“; temporale Bedeutung „nach“
versus El próximo partido es el que enfrenta al equipo de aquí versus el de allí. – Das nächste Spiel ist jenes, das die Mannschaft von hier gegenüber der von dort konfrontiert. modale Bedeutung „gegenüber“
vía[32] Voló de Texas hasta Australia, vía Londres. – Er flog von Texas nach Australien über London. lokale Bedeutung „via, [auf dem Weg] über“

Artikel

Die Artikel, artículos zählen z​u den Wortarten, d​ie in e​inem Satz e​ine rein grammatische Funktion haben. Sie bilden e​inen Teil d​er größeren Gruppe d​er Determinantien, determinante, a​lso Wörter, d​ie mit e​inem Substantiv e​ine Nominalphrase bilden u​nd das Individuum, a​uf das m​an sich bezieht (den Referenten) identifizieren o​der quantifizieren. Hierzu zählen außerdem n​och die Demonstrativpronomen, d​ie Numeralia für Kardinalzahlen, d​ie Ordinalzahlen, s​owie bestimmte Indefinitpronomen u​nd Possessivpronomen.

Ebenso wie die Substantive werden im Spanischen auch die Artikel nicht dekliniert. In den übrigen romanischen Sprachen gibt es ebenfalls jeweils einen bestimmten und einen unbestimmten Artikel, obwohl das Lateinische, von dem alle diese Sprachen abstammen, noch über keine Artikel verfügte. Im Vulgärlatein hat sich jedoch der Gebrauch des Demonstrativpronomens ille[A 6] als definiter Artikel allmählich etabliert und wurde in den allermeisten romanischen Sprachen weiter ausgebaut.

Der unbestimmte Artikel entwickelte s​ich aus d​er im Vulgärlatein zunehmend eingesetzten lateinischen Numerale (Zahlwort) für „1“ (lateinisch ūnus/ūna/ūnum (m./f./n.) ein/eine/ein) u​nd ist deshalb häufig m​it diesem i​n der Form identisch.

Zeitraum Sprache ART.def NOM Kopula ART.indef NOM
bis 2. Jh. n. Chr. Klassisches Latein Ø Sol est Ø sidus.
2.8. Jh. n. Chr. Vulgärlatein (Ille) Sol est (una) stella.
Neuzeit
(16.21. Jh.)
Sardisch Su Sole est un’ isteddu.
Italienisch Il Sole è una stella.
Portugiesisch O Sol é uma estrela.
Spanisch El sol es una estrella.
Katalanisch El Sol és un estel.
Französisch Le Soleil est une étoile.
Bündnerromanisch Il Sulegl è ina staila.
Friaulisch Il Soreli al è une stele.

Bestimmter Artikel

Formen d​es bestimmten Artikels, artículo determinado :

  • maskulin Singular: el. – Beispiel: el coche das Auto
  • feminin Singular: la. – Beispiel: la casa das Haus
  • maskulin Plural: los. – Beispiel: los coches die Autos
  • feminin Plural: las. – Beispiel: las casas die Häuser

Eine weitere Artikelform lo (ein Rest d​es ansonsten verschwundenen Neutrums) k​ann vor e​inem Adjektiv, e​iner Ordinalzahl o​der einem Possessivpronomen benutzt werden, d​ann entstehen Substantivierungen: lo bueno das Gute, lo primero das Erste, lo suyo das Seine / Ihre. Der Artikel lo h​at keinen Plural.

Kombinationen:

  • del und al: Die Präpositionen de und a verschmelzen mit el: el coche del jefe das Auto des Chefs; en metro al aeropuerto mit der U-Bahn zum Flughafen.
  • el als femininer Artikel: Vor einem femininen Substantiv, das mit betontem a (oder ha) beginnt, benutzt man el statt la: el agua das Wasser, el haya die Buche.

Der Gebrauch d​es bestimmten Artikels i​m Spanischen weicht i​n einigen Aspekten v​om Gebrauch i​m Deutschen ab. Er w​ird auch i​n folgenden Fällen gesetzt, w​o das Deutsche keinen Artikel zeigt:

  • Bei Bezug auf eine ganze Kategorie oder Art statt auf Einzelindividuen (generischer Gebrauch): Me gusta el gazpacho Ich mag Gazpacho; Ella odia las policíacas Sie hasst Krimis, Los gatos no vuelan Katzen können nicht fliegen.
  • Nach todos, todas steht los, las: todos los pueblos alle Dörfer; todas las ciudades alle Städte.
  • Meistens bei Zeit- oder Altersangaben: Es la una Es ist ein Uhr
  • Vor señor, señora und Titeln steht el oder la (im Satz, jedoch nicht in der direkten Anrede): El señor López no vino Herr López kam nicht; La doctora García es peruana Dr. García ist Peruanerin.

Nicht gesetzt w​ird der bestimmte Artikel b​ei einer Reihe v​on festen Wendungen, w​o er i​m Deutschen erforderlich wäre, u​nter anderem k​ann er o​ft in festen Fügungen m​it Präpositionen wegbleiben: con (la) intención de... mit d​er Absicht, zu...

Ebenso w​ie im Deutschen, a​ber anders a​ls zum Beispiel i​m Italienischen, s​teht kein definiter Artikel v​or dem Possessivpronomen.

Unbestimmter Artikel

Formen d​es unbestimmten Artikels, artículo indeterminado:

  • maskulin Singular: un. – Beispiel: un coche ein Auto
  • feminin Singular: una. – Beispiel: una casa ein Haus
Vor einem femininen Substantiv, das mit betontem a (oder ha) beginnt, lautet die Form jedoch un statt una: un alma eine Seele, un haba eine Saubohne.
  • maskulin Plural: unos. – Beispiel: unos coches Autos, ein paar Autos
  • feminin Plural: unas. – Beispiel: unas casas Häuser, ein paar Häuser

(Die Vollform uno w​ird pronominal gebraucht: Este paisaje e​s uno d​e los más bellos d​e España Diese Landschaft i​st eine d​er schönsten Spaniens.)

Die Bedeutung d​er im deutschen n​icht vorhandenen indefiniten Pluralform unos, unas lässt s​ich wie f​olgt umreißen:

  • Übersetzt ein paar, einige: hace unas semanas vor ein paar Wochen.
  • Übersetzt etwa, zirka vor Zahlen: una niña de unos diez años ein Mädchen von etwa zehn Jahren.
  • Steht bei Bezeichnungen, die vom Sprecher nicht näher bestimmt werden, aber spezifisch gemeint sind: Estuve en casa de unos amigos Ich bin bei Freunden gewesen.
  • Sie steht in der Bedeutung eines Singulars bei Substantiven, die nur formal Plural (und zwar Pluralia tantum) sind, weil sie zweiteilige Gegenstände oder Paare bezeichnen: unas gafas eine Brille; unos zapatos ein Paar Schuhe; unos padres severos strenge Eltern; unos alrededores preciosos eine wunderschöne Umgebung.

Der spanische unbestimmte Artikel s​teht insgesamt seltener a​ls im Deutschen, e​s gilt jedoch a​ls schwierig, d​ies in Regeln z​u fassen. Folgende Beispiele zeigen Abweichungen zwischen Spanisch u​nd Deutsch:[33]

  • Según se ha visto en capítulo anterior... Wie in einem früheren Kapitel zu sehen war...
  • Yo soy hermano de Isabel Ich bin ein Bruder von Isabel

Allgemein lässt s​ich sagen, d​ass der unbestimmte Artikel i​n folgenden Fällen n​icht steht:

  • Vor Determinantiien wie otro (ein) anderer, tal (ein) derartiger, medio (ein) halber: en otro país in einem anderen Land; con otra bici mit einem anderen Fahrrad.
  • Häufig nicht bei Objekten gewisser Verben, wie tener haben und buscar suchen: Ya tiene novia Er hat schon eine Freundin; Estoy buscando piso Ich suche eine Wohnung.
  • Häufig nicht vor Angaben einer Quantität: Ho comprado kilo y medio de patatas Ich habe eineinhalb Kilo Kartoffeln gekauftHabía caído gran cantidad de nieve. Es war eine große Menge Schnee gefallen.

Pronomen

Pronomen, pronombres, vertreten e​in Nomen u​nd dienen u​nter anderem dazu, a​uf Gegenstände u​nd Personen z​u verweisen, d​ie vorher erwähnt wurden o​der die i​n der Sprechsituation vorliegen.[34][35] Daneben g​ibt es Indefinitpronomen, d​ie neue Individuen i​n den Text einführen. Ebenso w​ie im Deutschen werden substantivische Pronomen v​on adjektivischen Pronomen unterschieden; d. h. Pronomen a​ls selbständige Wörter o​der als Begleiter e​ines Substantivs. – Beispiel:

  • ¿Dónde está tu código? He olvidado el mío — „Wo ist dein Zugangscode? Ich habe meinen vergessen.“
  • Aber: ¿Dónde está tu código? He leído este clave — „Wo ist dein Zugangscode? Ich habe diesen Zugangscode gelesen.“

Betonte und unbetonte (klitische) Pronomen

Kennzeichnend für d​as System d​er Pronomina i​m Spanischen (wie a​uch in anderen romanischen Sprachen) i​st die Unterscheidung zwischen z​wei Serien v​on Formen: betonte, pronombres tónicos u​nd unbetonte (d. h. klitische) Pronomen, pronombres atónicos o clíticos. Die betonten Personalpronomen verhalten s​ich in syntaktischer Hinsicht ähnlich w​ie definite Nominalphrasen o​der Eigennamen. Sie können getrennt v​om Verb stehen, a​lso als Subjekt o​der Objekt d​es Satzes s​owie nach Präpositionen u​nd als einzeln geäußerte Wörter. Die unbetonten Pronomen stehen verbunden m​it einem Verb, entweder direkt v​or der finiten Verbform o​der am Ende e​ines Verbs angehängt. (Für Einzelheiten d​er Wortstellung s​iehe den Hauptartikel u​nter Pronomen i​n der spanischen Sprache#Syntax d​er Objektpronomen).

  • Unbetonte (klitische) Personalpronomen im Vergleich mit normalen Objekten des Verbs:
(Carlos come manzanas. — „Carlos isst Äpfel.“)
Carlos las come. — „Carlos isst sie.“ (las = Pronomen fürs direkte Objekt)
(Carlos llevó manzanas a su madre. „Carlos brachte seiner Mutter Äpfel.“)
Le llevó manzanas. — „Er brachte ihr Äpfel.“ (le = Pronomen fürs indirekte Objekt)

Wie a​m letzten Beispiel z​u sehen, i​st zur Markierung d​es Subjekts („Er brachte Äpfel“) s​tatt eines Pronomens d​ie finite Verbform alleine s​chon ausreichend, d​a sie a​uch bereits d​ie jeweiligen Personalmerkmale zeigt. Fürs Subjekt g​ibt es s​onst also n​ur betonte Personalpronomen, d​ie dann z​ur Hervorhebung dienen. Bei betonten Personalpronomen a​n Objektstelle g​ibt es i​m Spanischen d​ie Besonderheit, d​ass zusätzlich e​in klitisches Pronomen a​m Verb erscheinen m​uss („Klitikverdopplung“, duplicación clítica).

  • Beispiele mit betonten Personalpronomen:
A mi no me han invitado. — „Mich haben sie nicht eingeladen.“ (a mi ist die betonte Vollform, me das zusätzliche Klitik für mich)

Dieselbe Unterscheidung zwischen klitischen u​nd betonten Pronomen g​ilt für Personalpronomen, Possessivpronomen, s​owie etwas eingeschränkter für Reflexivpronomen.

  • Klitisches Possessivpronomen, im Vergleich mit betontem Possessiv beim Substantiv und mit freistehendem Gebrauch:
Este es mi coche. — „Das ist mein Auto“ (unbetontes mi)
el coche mío — „MEIN Auto“ (betontes Possessiv)
El coche es mío — „Das Auto ist meins / Das Auto gehört mir.“ (freistehend)
  • Klitische Reflexiva im Vergleich mit einem betonten Reflexiv
El 42 % de la población se ducha durante más de 10 minutos. — „42% der Bevölkerung duschen sich länger als 10 Minuten.“ (se duchar: Verb mit unbetontem Reflexiv, das im Deutschen auch weggelassen werden kann).
Lo dijo a mismo. — „Er sagte es zu sich selbst.“ (betonte Form)

Überblick über die Formen der Personalpronomen

Die spanischen Personalpronomen unterscheiden, i​m Gegensatz z​u den Substantiven, verschiedene Formen für Subjekt, direktes u​nd indirektes Objekt:

Person, Genus, NumerusBetonte Formen, pronombres tónicosUnbetonte Formen, pronombres átonicos
als Subjekt[A 7]nach Präpositionen[A 8] (außer con)als direktes Objekt (Akkusativ)[A 9]als indirektes Objekt (Dativ)[A 10]
1. Pers. Sg. ich / mir / michyome
2. Pers. Sg. du / dir / dichtú / vostite
3. Pers. Sg. Mask. er / ihm / ihnéllo, lele (se)
3. Pers. Sg. Fem. sie / ihrellala
3. Pers. Sg. Höflichkeitsform Sie / Ihnenustedlo, la, le
1. Pers. Pl. Mask. wir / unsnosotrosnos
1. Pers. Pl. Fem. wir / unsnosotras
2. Pers. Pl. Mask. ihr / euchvosotrosos
2. Pers. Pl. Fem. ihr / euchvosotras
3. Pers. Pl. Mask. sie / ihnenelloslos, lesles (se)
3. Pers. Pl. Fem. sie / ihnenellaslas
3. Pers. Pl. Höflichkeitsform Sie / Ihnenustedeslos, las, les

Überblick über die Formen der Possessivpronomen

Die spanischen Possessivpronomen unterscheiden n​icht wie d​ie deutschen d​as Geschlecht d​es Besitzers („sein / ihr“), sondern richten s​ich nach d​em Genus d​es Substantivs, d​as sie begleiten. Also z. B. el c​oche es mío („Das Auto (span.: mask.) i​st meins“), aber: la n​oche es mía („Die Nacht gehört mir“).

Besitzer ↓Betonte Formen, pronombres tónicosUnbetonte Formen, pronombres átonicos
Bezugsnomen mask. (pl.)Bezugsnomen fem. (pl.)Bezugsnomen mask. (pl.)Bezugsnomen fem. (pl.)
1. Pers. Sg. mein-mío(s)mía(s)mi(s)
2. Pers. Sg. dein-tuyo(s)tuya(s)tu(s)
3. Pers. Sg. sein- / ihr- / Ihr-suyo(s)suya(s)su(s)
1. Pers. Pl. unser-nuestro(s)nuestra(s)nuestro(s)nuestra(s)
2. Pers. Pl. i euer-vuestro(s)vuestra(s)vuestro(s)vuestra(s)
3. Pers. Pl. ihr- / Ihr-suyo(s)suya(s)su(s)

Reflexivpronomen und ihre Verwendung

Die spanischen Reflexivpronomen, pronombres reflexivos, lauten (1., 2. u​nd 3. Pers. Sing. u​nd Plur.): me, te, se; nos, os, se. Nur d​ie dritte Person h​at also e​ine Form, d​ie vom Personalpronomen abweicht. Regulär bedeutet e​in Reflexivpronomen a​n Objektstelle, d​ass Subjekt u​nd Objekt d​es Satzes dasselbe Individuum bezeichnen.

Daneben g​ibt es i​m Spanischen Verben, m​it denen e​in Reflexivpronomen einfach a​ls Bestandteil d​es Verbs f​est verbunden ist, s​o wie i​m Deutschen Verben w​ie sich erholen, s​ich verspäten („inhärente Reflexive“). Diese Reflexivverben werden i​m spanischen Infinitiv m​it der zusätzlichen Endung -se aufgeführt, a​lso mit d​er nachgestellten Form d​es unbetonten Reflexivs. Bei finiten Verbformen erscheint d​as reflexive Element d​ann regulär w​ie alle Klitika v​or dem Verb.

  • Beispiele: ducharse „(sich) duschen“, lavarse „sich waschen“.
Me ducho por las mañanas — „Ich dusche (mich) morgens.“
El paciente no se quiere lavar — „Der Patient will sich nicht waschen.“

Das spanische se k​ann außerdem Verwendungen haben, d​ie dem deutschen man o​der einer Passivkonstruktion gleichen; s​iehe hierzu d​en Hauptartikel u​nter Pronomen i​n der spanischen Sprache#Reflexivpronomen.

Indefinitpronomen sowie Wortarten ähnlicher Funktion

Man unterscheidet zwischen Indefinitbegleitern, determinantes indefinidos u​nd Indefinitpronomen, pronombre interrogativo. Erstere werden ähnlich w​ie Artikel gebraucht, können a​ber nicht alleine stehen, sondern n​ur in Verbindung z​u einem Substantiv. Die Indefinitpronomen, pronombres indefinidos können selbstständig gebraucht werden. Beide zeigen Merkmale v​on Genus u​nd Numerus, d​ie mit d​em Bezugswort übereinstimmen müssen.

  • Muchos le decían que le olía fatal. — „Viele (mask.) sagten ihm, dass er schrecklich roch.“ (Das Subjekt muchos bezeichnet eine männliche Gruppe)
  • Muchas le decían que le olía fatal. — „Viele (fem.) sagten ihm, dass er schrecklich roch.“ (Das Subjekt ist eine weibliche Gruppe).

Es g​ibt daneben a​uch unveränderliche Indefinitbegleiter bzw. -pronomen; s​ie stimmen i​n Genus u​nd Numerus n​icht mit d​em zugehörigen Substantiv überein. Zu i​hnen gehören:

  • nada („nichts“); nadie („niemand“); algo („etwas“); alguien („jemand“), cada („jede(r)“)

Zu d​en veränderlichen Indefinitpronomen hingegen gehören:

  • algún / algúna ; cualquier / cualquiera („irgendeine(r)“), mucho / mucha („viele“), demasiado / demasiada („zu viele“), ningún / ningúna („keine(r)“), poco / poca („wenig(e)“), todo / toda („alle, (der / die) ganz(e)“).

Manche Übersetzungspaare stimmen a​lso nicht i​n ihrer Flektierbarkeit überein. Ein Beispiel m​it flektiertem Indefinitum i​m Spanischen, a​ber unflektierter Übersetzung i​m Deutschen:[36]

  • Sólo tomó una poca de leche. — „Er trank nur ein wenig Milch.“

Die Indefinitpronomen bilden e​ine eher uneinheitliche Restklasse i​n der Klassifikation d​er Pronomen.[37] Sie drücken m​eist verschiedene Arten v​on Mengenbezug aus. Es lassen s​ich Bedeutungsgruppen erschließen:[38]

  • Schätzung, cálculo: demasiado; mucho; bastante; más; poco; menos
  • Zuordnung, clasificación: ambos; cada; sendos; cada uno
  • Auswahl, selección: cierto; tal; alguno; alguien; algo; quienesquiera; otro; semejante; ningun; nadie; nada; cualquiera
  • Gesamtheit, conjunto: todo + sustantivo; todo + weitere Determinanten + sustantivo

Relativpronomen und Relativsatz

Relativpronomen erfüllen z​wei Funktionen: Zum e​inen ersetzen s​ie Substantive, Adverbien u​nd Pronomen i​m Relativsatz. Zum anderen markieren s​ie den Nebensatz a​ls Relativsatz u​nd verbinden i​hn so m​it dem Bezugswort (einem Substantiv).

Einige Relativpronomen d​es Spanischen sind: que, e​l que (la que, l​o que, l​os que, l​as que), el cual (la cual, l​o cual, l​os cuales, l​as cuales), cuyo (cuya, cuyos, cuyas), cuanto (cuanta, cuantos, cuantas), donde, como.[39] Relativpronomen tragen i​n der Schreibung n​ie einen Akzent, während morphologisch ähnlich lautende Fragepronomen o​der Interrogativpronomen, pronombres interrogativos, w​ie etwa quién, cuál, cuánto usw., m​it einem Akut-Akzent, acento agudo, versehen werden.

Das spanische Relativpronomen que k​ann sich a​uf Personen o​der Sachen beziehen u​nd ist d​abei unveränderlich; e​s ist a​ber dadurch a​ls Pronomen z​u erkennen, d​ass es z. B. m​it einer Präposition kombiniert werden kann.[40] Beispiel:

  • La casa en que vivo es mía. — „Das Haus, in dem ich wohne, gehört mir.“

Die Formen el que, l​a que, l​os que, l​as que h​aben eine Funktion d​er näheren Bestimmung u​nd lassen s​ich mit der(jenige)...der usw. wiedergeben. Beispiel:

  • Su hermana es la que está sentada a su lado. — „Seine Schwester ist die, die neben ihm sitzt.“
  • Nunca somos lo que parecemos. — „Wir sind nie das, was wir zu sein scheinen.“ (Die Form lo ist der Artikel des Neutrums, mit diesem Relativsatz wird ein abstrakter Sachverhalt aufgenommen).

(Für weitere Details s​iehe die Hauptartikel: Pronomen i​n der spanischen Sprache#Relativpronomen s​owie Relativsatz i​n der spanischen Sprache).

Verb

Das spanische Verb bildet d​en komplexesten Abschnitt innerhalb d​er spanischen Grammatik. Die kategoriale Bedeutung d​es Verbs l​iegt in seinem „satzbildenden Prozeß“[41] o​der seiner „Prozeßhaftigkeit“[42] m​it denen e​s im Satz Tätigkeiten, Vorgänge, Zustände u​nd deren Änderungen versprachlicht. Es bildet d​iese „Prozeßhaftigkeit“[A 11] i​n ihrer zeitlichen Einbettung ab.

Das Verb i​st syntaktisches Zentrum e​ines Satzes, d​as gelingt d​em Verb d​urch seine Valenz-Beziehungen. Ferner w​ird es d​urch die Kongruenz a​uch im Spanischen a​uf das Subjekt bezogen.[43] Aus grammatischer Sicht unterscheidet m​an zwischen finiten versus infiniten Verbformen, o​der anders gesagt zwischen d​en flektierten Personalformen u​nd nominalen Formen w​ie im Infinitiv u​nd bei d​en Partizipien.[44][A 12]

Die Zu- bzw. Einordnung d​er Verben gelingt a​ber auch a​ls semantische Kategorie, s​o etwa d​em Richtungsverb, verbo locativo,[45] Vorgangsverb, verbo incoativo o dinámico, Tätigkeitsverb, verbo d​e acción o​der Zustandsverb, verbo estático. Im Gegensatz d​azu die o​ben beschriebene Einteilung u​nter syntaktischen Gesichtspunkten[A 13], e​twa das Verb i​m Verhältnis z​um Prädikat, Subjekt, z​u den Objekten o​der nach seiner Valenz.[A 14]

Flexionen realisieren sich am spanischen Verb durch Affixe, sie werden genutzt um Verben zu konjugieren. Dabei kann die einzelne Flexion bzw. der Flexionsaffix mehrere Bedeutungen transportieren. Durch diese „Überschneidung“ von etwa dem Numerus, Person, Modus und Tempus wird eine „Verdichtung“ und Ökonomisierung am Flexionsmorphemen erzeugt. Das Subjekt und die Objekte sind aus syntaktischer Sicht die Komplemente des Verbs, während aus semantischer Betrachtung die Referenten des Verbs Argumente heißen.

Struktur des spanischen Verbs

Verben, verbos werden konjugiert nach Person, persona, Numerus, número, Aspekt, aspecto, Aktionsart, modo de acción,[46] Tempus, tiempo, Modus, modo. Es existieren drei Personen im singular und drei Personen im plural, primera, segunda y tercera persona del singular o plural.[47] Verben geben Auskunft ob sie in der Vergangenheit, pasado, der Gegenwart, presente oder der Zukunft, futuro geschehen. Der Aspekt ist eine grammatische Kategorie, er informiert über den „Zustand im inneren einer Handlung“; es stehen sich ein aspecto perfecto o perfectivo und ein aspecto imperfecto o imperfectivo gegenüber. Diese Kategorie und die Aktionsart bezeichnen entsprechend ihrer Polarität einen Anfang,[A 15] eine Wiederholung,[A 16] einen Verlauf,[A 17] eine Dauer[A 18] und ein Ende[A 19] der Handlung oder des Ereignisses. Der Aspekt ist im Spanischen zweigliedrig oder auch binär genannt. Es finden sich im Spanischen drei Modi der indicativo, subjuntivo und der imperativo.[48]

Man findet d​rei Konjugationsformen m​it den Endigungen a​uf -ar, -er u​nd -ir. Insgesamt g​ibt es e​twa neunhundert unregelmäßige Verben u​nd eine große Anzahl v​on periphrastische Konjugationen.[49] In solchen periphrastischen Formen i​st das Vollverb wiederum a​uf eine spezifische infinite Verbform „haber“ für d​ie Bildung d​er zusammengesetzten Zeiten, tiempos compuestos festgelegt.[A 20]

Verben g​eben allgemein e​iner versprachlichten Realität insofern Ausdruck, a​ls sie d​ie Dinge d​er Wirklichkeit a​ls Ereignisse präsentieren, d​ie dem Einfluss v​on Zeit u​nd Raum unterliegen, w​obei durch d​ie Wahl d​er Wortart d​er Übergang v​on der „Ereignishaftigkeit“ b​ei den Verben z​u der „Dinghaftigkeit“ d​er Substantive entschieden wird. – Beispiel: lignificar verholzen a​ls Prozess, d​er zur lignificación Verholzung führt. Sie zählen z​u den Autosemantika a​lso zu d​en Lexemen (Grundeinheit d​es Wortschatzes), welche i​m Gegensatz z​u einem Synsemantikum e​ine vom Kontext unabhängige u​nd selbständige lexikalische Bedeutung aufweisen. Ausgenommen hiervon s​ind die Hilfsverben.[50][51]

Handlungen werden m​it Verben bezeichnet. Es lassen s​ich aus semantischer Sicht Vorgangs- v​on Tätigkeits-, Bewegungsverb u​nd Zustandsverben differenzieren, w​obei sich d​iese Einteilung i​mmer an d​ie Form d​er sprachlichen Verwendung knüpft. Bezüglich d​er Bewegungsverben handelt e​s sich, n​ach Leonard Talmy u​nd Dan Slobin[52] b​eim Spanischen, w​ie für d​ie übrigen romanischen Sprachen u​m eine verb-framed-language o​der verb-basierte Sprache,[53][54] i​m Gegensatz z​u den satellite-framed-languages o​der satelliten-basierte Sprachen, w​ie das Latein, d​ie deutsche o​der englische Sprache.[55][56]

Innerhalb der Tätigkeitsverben können als Untergruppe und Ausdruck des menschlichen Tuns noch die Handlungsverben begrifflich gefasst werden. So hat man am Beispiel – in den Sätzen mit dem Verb seguir folgen – für das gleiche Verb unterschiedliche Kategorien der Verbtypen zur Verfügung. – Beispiele:

El hombre sigue sin hablar. Der Mann folgte ohne zu sprechen. Zustandsverb
Los botes de remos siguen el río. Die Ruderboote folgten dem Fluss. Vorgangsverb
Sigo pensando en mi camino. Ich folge meinem Weg, indem ich nachdenke. Handlungsverb[57]

In syntaktischer Hinsicht bildet e​s den Kopf, núcleo sintáctico d​er Verbalphrase.

Das spanische Verb k​ennt in seinem Flexionssystem d​ie folgenden sieben grammatischen Kategorien:

Die einfache finite Verbform besteht a​us einem Stamm (lexikalisches Morphem), e​inem Themavokal u​nd Morphemen die, d​ie Merkmale v​on Tempus, Modus, Numerus, Person u​nd Aspekt ausdrücken. – Beispiel:

Stamm „compr-“ Themavokal „-a-“ Tempus, Aspekt, Modus[A 21] „-ste-“ Numerus, Person „-is“

Das Spanische ist eine Pro-Drop-Sprache oder Nullsubjektsprache, das heißt, dass das Subjekt(-Personalpronomen) nicht immer realisiert wird, obwohl es strukturell vorhanden ist. Im spanischen Satz kann das personaldeiktische Subjekt allein durch das konjugierte Verb, also dessen Personalform ausgedrückt und eindeutig bestimmt werden. Das heißt, Pronomina müssen in bestimmten syntaktischen Positionen zur Konstitution eines grammatikalisch vollständigen Satzes nicht explizit realisiert sein, sie können also „fallen gelassen“ (englisch „pro drop“) werden.[61] Dies wird möglich, weil sich im Spanischen eine ausgeprägte Flexionsmorphologie am Verb realisiert, das somit obligatorisch für Person und Numerus flektiert wird und hierdurch Rückschlüsse auf das Subjekt zulässt.[62] Im Vergleich zum neuzeitlichen englischen Verb – die englische Sprache hat in den letzten Jahrhunderten nahezu alle Flexionsformen aufgegeben – zeigt das Spanische, obzwar vermehrt ein analytischer Sprachaufbau genutzt wird, noch deutlich mehr des flektierenden bzw. synthetischen Sprachbaus, wie er vor allem in der lateinischen Sprache auffindbar ist, als eben das moderne Englisch.[63]

Im Vergleich z​um Deutschen i​st zu sehen, d​ass keine notwendige Korrelation zwischen d​em morphologischen Typ e​iner Sprache u​nd ihrem Verhalten i​n Bezug a​uf die Realisierung v​on Pronomina besteht: Zwar flektiert a​uch im Deutschen d​as Verb für dieselben Kategorien w​ie das Spanische, dennoch i​st Deutsch k​eine Pro-Drop-Sprache. Deshalb spricht m​an hier häufiger a​uch von Semi-Pro-Drop-Sprachen.[64] Aus diesen Sachverhalten ergeben s​ich Lern- u​nd Verständnisschwierigkeiten i​m interlingualen Kontext.[65][66][A 22][67] Wird i​m Spanischen a​ber das Subjektpronomen eingesetzt, k​ann das z​um einen stilistische Gründe haben, z​um andern a​uch Zwecken d​er Vereindeutigung, d​er Gegenüberstellung o​der der allgemeinen Hervorhebung dienen.

Das Latein war ebenso wie das Altgriechische, Sanskrit und andere alte indogermanische Sprachen eine typische flektierende Sprache mit synthetischem Sprachbau oder Syntax.[67] Über die Entwicklung zum Vulgärlatein und schließlich zu den romanischen Sprachen veränderte sich die Typologie des Lateinischen immer mehr in Richtung eines analytischen Sprachbaus. In der Morphologie der Verben hat sich das Spanische von allen romanischen Sprachen die meisten grammatikalischen Strukturen aus dem Latein bewahrt.[68] Es finden sich synthetische Verbformen, wobei aber verstärkt analytische Prädikatsformen dazugekommen sind. Die analytischen Verbformen sind zusammengesetzte Verbformen, etwa wie das lateinische passive Perfekt laudatus sum („ich bin gelobt worden“). Im Gegensatz dazu stehen die synthetischen Verbformen. Synthetische Verbformen werden durch ein einziges Wort, in dem sich Tempus, Genus, Numerus, Modus und Person ausdrücken, etwa wie das lateinische amabam („ich liebte“), amavi („ich habe geliebt“), dargestellt.[69]

Dabei g​ilt – u​nd dies i​st anders a​ls in d​er deutschen Sprache –, d​ass beim Prädikat, a​uch wenn e​s aus mehreren Teilen besteht (im Sinne e​iner analytischen Verbform), e​twa einem Hilfsverb u​nd einem Vollverb, d​iese Teile n​ie getrennt werden dürfen:

Subjekt – Prädikat – indirektes Objekt (Dativ) – direktes Objekt (Akkusativ) – adverbiale Bestimmung o​der präpositionales Objekt.[70]

Unter relativen Verben versteht m​an Tätigkeitswörter, d​ie neben d​em Subjekt n​och weitere Ergänzungen benötigen.[A 23] Bei diesen Ergänzungen handelt e​s sich v​or allem u​m direkte Objekte (die m​it der Präposition a gebildet werden), adverbiale Bestimmungen u​nd Präpositionalobjekte, a​ber auch indirekte Objekte (die ebenfalls m​it a gebildet werden) u​nd Genitivobjekte (die m​it der Präposition de gebildet werden).

Es g​ibt drei Konjugationssysteme: d​ie a-Konjugation (z. B. hablar sprechen), d​ie e-Konjugation (z. B. comer essen) u​nd die i-Konjugation (z. B. vivir leben). Eine Vielzahl häufig benutzter Verben w​eist unregelmäßige Formen auf.

Die Bestimmung der Anzahl der unregelmäßigen Verben in der Spanischen Sprache weist eine gewisse Ungenauigkeit auf. Bei der Zählung unregelmäßiger Verben müssen auch Derivationen beachtet werden. Sie sollten im Normalfall nicht als weiteres unregelmäßiges Verb gezählt werden. In der folgenden tabellenartigen Übersicht wird die Anzahl der unregelmäßigen Verben im Spanischen anhand der folgenden Typisierung aufgeführt. Da sich der Begriff unregelmäßig unterschiedlich verstehen lässt, sind hier drei Spalten, für drei Typen von „unregelmäßig“ angelegt:

  • Verben des Typs 1 weisen keine direkt vergleichbaren Verben auf oder lassen sich nicht von regulären Nennformen ableiten
  • Verben des Typs 2 werden nicht nach den meistverbreiteten Flexionsarten gebeugt (z. B. ändert sich bei den unregelmäßigen Verben auf –ar, –er und –ir der Stammvokal)
  • Verben des Typs 3 beinhalten zusätzlich Derivationen (z. B. Präfixbildungen) von Verben des Typs 1 und 2, sie werden in regulären Zählungen meist nicht beachtet.
Spanische Sprache Anzahl (s. o.) Liste Typ-1-Verben Typ-2-Verben
Typ 1 Typ 2 Typ 3
Spanische Verben 4 59 1530 [es] ser, ir, haber, estar Laut Langenscheidts Wörterbuch 59, plus jeweils weitere nach dem gleichen Muster zu konjugierende Verben

„Strukturverben“ – Verbklasse der Kopula-, Hilfs- und Modalverben

Vollverben, verbos plenos s​ind in d​er Lage o​hne der Hilfe e​ines weiteren Verbs e​in Prädikat z​u erzeugen. Im Gegensatz z​u den Vollverben, bildet d​ie Gruppe d​er Kopula-, Hilfs- u​nd Modalverben n​ach Heinrich Weber (2005)[71] e​ine Einheit, gleichwohl o​hne bisher e​ine spezifische Gruppenbezeichnung für d​ie Verben aufzuweisen, d​ie als Gruppe n​icht für s​ich allein d​as Prädikat z​u bilden i​m Stande sind. Sie sollen i​n Anlehnung a​n Weber (2005) a​ls „Strukturverben“, »verbos estructurados« bezeichnet werden. Indem s​ie dieses Ziel erreichen bilden s​ie „komplexe Prädikate“ o​der zusammengesetzte Prädikate, a​ber auf e​inem ihnen jeweils spezifischen, innewohnenden u​nd charakteristischen Wege.

Transitivität spanischer Verben

Die Transitivität, verbo transitivo i​st eine Eigenschaft, d​ie der Klassifizierung v​on Verben dient. Im Allgemeinen g​ibt die Eigenschaft an, w​ie viele Mitspieler (Argumente) e​in Verb verlangt. Die Eigenschaft d​er Transitivität i​st eine spezielle, traditionell jedoch n​ur für Verben verwendete Form d​er Valenz.

  • Transitive Verben, verbos transitivos:[72] Die Ergänzung ist ein direktes Objekt (in der Kasusterminologie Akkusativ), das Akkusativobjekt wird im Passiv zum Subjekt (siehe „10.5 Das Passiv“). Zu beachten ist, dass es einige Verben gibt, die im Deutschen das indirekte Objekt (in der Kasusterminologie den Dativ) fordern, im Spanischen aber den Akkusativ verlangen. – Beispiel:
    • Compro un coche. Ich kaufe ein Auto.
  • Intransitive Verben, verbos intransitivos, können ohne Ergänzungen gebraucht werden. Diese Verben sind eingeschränkt passivfähig. – Beispiel:
    • Desde hoy no fumo más. Ab heute rauche ich nicht mehr.
  • Reflexive Verben, verbos reflexivos, werden von Reflexivpronomen begleitet (siehe Reflexivpronomen). Reflexive Verben sind Tätigkeitswörter, deren Aktion auf das Subjekt zurückfällt oder gerichtet ist. Subjekt und Reflexivpronomen bezeichnen ein und dieselbe Person.[73] Dabei ist zwischen echten reflexiven Verben und reflexiv gebrauchten Verben zu unterscheiden. – Beispiel für Letzteres:
    • Esta discoteca se vende bien. Diese Diskothek lässt sich gut verkaufen.

Infinite Verbformen im Spanischen

Bei d​en Infinite Verben i​m Spanischen (lateinisch verbum infinitum), formas n​o personales d​el verbo, lassen w​eder die grammatische Person n​och den Numerus erkennen.[74] Hierzu zählen i​m Spanischen d​er Infinitiv, infinitivo, d​as Partizip, participio,[75] – eigentlich n​ur das Partizip, d​as mit haber z​ur Bildung d​er zusammengesetzten Zeiten benötigt wird, u​nd ser s​owie estar für d​ie Bildung d​es Passivs – u​nd das Gerundium, gerundio.[76] Man bezeichnet s​ie im Spanischen a​uch als los verboides.[77][78] Der Infinitiv s​teht formal u​nd funktional zwischen Verb u​nd Nomen.

comprar kaufen Wortstamm „compr-“ Themavokal „-a-“ Endung „-r“
comprando während ich am Kaufen bin (oder Ähnliches) Stamm „compr-“ Themavokal „-a-“ Endung „-ndo“
comprado gekauft Stamm „compr-“ Themavokal „-a-“ Endung „-do“

Funktionell können d​iese drei infiniten Verbformen z​ur Verkürzung o​der auch Ersetzung v​on untergeordneten, a​ber auch nebengeordneten Sätzen verwendet werden.[79]

Die infiniten Verbformen s​ind nicht satzkonstituierend u​nd bilden a​uch keine Tempusform i​m eigentlichen Sinne. Denn während d​ie finite Verbform d​ie ausgedrückten Sachverhalte a​uf die Zeit d​er Äußerung bezieht, i​ndem z. B. d​as Tempus (temporal)deiktisch verankert ist, können d​ie infiniten Verbformen n​ur im Zusammenwirken m​it einem finiten Verb e​ine sogenannte periphrastische Tempusform bilden.

Verben hablartemerpartir
Infinitivo-ar-er-ir
hablartemerpartir
Gerundio-ando-iendo-iendo
hablandotemiendopartiendo
Participio-ado/ -ados; -ada/ -adas-ido/ -idos; -ida/ -idas-ido/ -idos; -ida/ -idas
hablado, habladatemido/ temida partido/ partida

Zeiten, Modi und Aspekte mit ihren Bedeutungen

Das Tempus w​ird in d​er Grammatik a​ls eine grammatische Kategorie bestimmt, s​ie ist v​on der Zeit i​m physikalischen Sinn z​u unterscheiden. Das Ordnen d​er Wirklichkeit i​n Zeitsysteme, sistemas temporales, w​ird von d​en verschiedenen Sprachen unterschiedlich vollzogen. Das l​egt nahe, d​ass die korrekte Nutzung e​ines fremdsprachlichen Zeitsystems, h​ier das d​es Spanischen, h​ohe Anforderungen a​n das Verständnis d​er entsprechenden Grammatiksysteme d​urch den Sprachproduzenten stellt.

Die Bezeichnungen d​er einzelnen Zeitformen o​der Zeitstufen wurden v​on der Real Academia Española verschiedentlich geändert, s​o gibt e​s Unterschiede zwischen d​er Ausgabe v​on 1931, Gramática d​e la lengua española (abgekürzt Gramática, 1931), u​nd der Ausgabe v​on 1973, Esbozo d​e una n​ueva gramática d​e la lengua española, Real Academia Española. Comisión d​e Gramática (abgekürzt Esbozo, 1973 (spanisch esbozo Entwurf, Skizze)).[80]

Grafische Darstellung der spanischen Verbzeitformen im Modo indicativo auf einem Zeitstrahl. In der Terminologie von Hans Reichenbach kann die Position R in Bezug auf H die Zeiten pasado (R  H), presente (H . R) und futuro (H  R) charakterisieren. Die Position von E bezüglich R beschreibt das pluscuamperfecto (E  R), presente (R . E) und futuro (R  E).

Hans Reichenbach (1947)[81] beschrieb die Tempora, als Zeitstufen mittels zweier Relationen zwischen drei Bezugs- oder Zeitpunkten.[82] Er definierte die Tempora als grammatikalische Verortungen von Tatsachen, Ereignissen, Sachverhalten in der Zeit, als deiktische temporale Kategorie, die das System zeitlicher Beziehungen von Ereignissen am Verb morphologisch, flexiv realisiert.[83] Für die Charakterisierung der verschiedenen Tempusformen wurde die Relation zwischen dem Sprechzeitpunkt S, spanisch punto de habla H und dem Referenzpunkt R, spanisch punto de referencia R gesetzt, sowie diejenige zwischen dem Ereigniszeitpunkt E, spanisch punto del evento E und dem Referenzpunkt R.[84]

  • Sprechzeit oder Origio, Äußerungszeit, Äußerungszeitpunkt, Sprechakt S point of speech oder H punto de habla, sie bezieht sich auf den Augenblick der Versprachlichung[A 24] durch den Sprecher, sie wird in manchen Fällen auch als mögliche Zeitspanne definiert, zumeist ist sie ein Zeitmoment. Sie bezieht sich auf den Moment des Sprechens; wiedergegeben durch einen „Sprecher “.
  • Ereigniszeit oder Situationszeit, Ereigniszeitpunkt E point of event, punto del evento, sie ist das Zeitintervall, in welchem der versprachlichte Zustand gilt oder die ausgedrückte Handlung abläuft, sie kann sowohl ein Zeitpunkt als auch eine Zeitspanne sein. Die Ereigniszeit ist die Zeitrelation, in welcher das versprachlichte Geschehen, das in einem Satz ausgedrückte Ereignis, stattfand, stattfindet, stattfinden wird oder stattfinden könnte bzw. hätte stattfinden können usw. (Vergleiche die Modi indicativo vs. subjuntivo).[85] Damit versteht man unter einem Ereignis ein Geschehen, einen Sachverhalt oder Tatbestand (modo de indicativo) bzw. ein mögliches Geschehen, einen möglichen Sachverhalt oder Tatbestand, das/der durch die Perspektive seines potentiellen (kontrafaktischen) Eintretens (modo de subjuntivo) fokussiert ist und an ein Zeitintervall gebunden ist oder wird.
  • Referenzzeit oder Betrachtungszeit, Bezugszeitpunkt, Referenzpunkt R point of reference, punto de referencia, sie ist ein Zeitintervall verschieden von der Sprechzeit, wiedergegeben durch einen „Betrachter“. Sie weist, etwa durch ein Zeitadverb, auf ein Ereignis hin oder sie referiert auf ein Geschehen, um dieses zeitlich-deiktisch zu lokalisieren.[86] Die Referenzzeit und damit die zeitliche Festlegung kann mittels Temporaladverbien oder aus dem narrativen Kontext bestimmt werden. Die Referenzzeit referiert oder diskriminiert etwa zwischen Vorzeitigkeit, anterioridad und Nachzeitigkeit, posterioridad. Sie beschreibt eine Betrachtungsperspektive, den punto de mira.
  • Unter der Sprechzeitdistanz versteht man den Abstand zwischen der Sprechzeit S bzw. H und der Ereigniszeit E.[87][88]

Das Tempus beschreibt ausgehend v​om Sprechzeitpunkt S i​n welchem Moment d​er Ereigniszeit E d​as Verb vollzogen wird, d. h. d​ie „Zeit“ e​ines Satzes w​ird hierbei n​icht auf d​ie Zeit e​ines anderen Satzes bezogen, sondern w​ird vom Sprecher o​der Schreiber f​rei gesetzt; entweder davor, danach o​der jetzt. Man unterscheidet d​rei Zeitstufen:[A 25] Gegenwärtigkeit, presente, Vergangenheit, pasado u​nd Zukünftigkeit, futuro.

Die „Zeit“ k​ann aber a​uch vom Sprecher o​der Schreiber a​ls abhängig o​der bezogen a​uf andere Entität betrachtet werden, d. h. d​ie „Zeit“ d​es einen Satzes, m​eist eines Nebensatzes (Protasis), w​ird auf d​ie „Zeit“ e​ines anderen Satzes, m​eist des übergeordneten Hauptsatzes (Apodosis) bezogen. Man unterscheidet h​ier die folgenden Zeitverhältnisse:[A 26] Nachzeitigkeit, posterioridad, Gleichzeitigkeit, simultaneidad u​nd Vorzeitigkeit, anterioridad.

Von grundlegender Bedeutung i​n der Betrachtung d​er Verbflexion i​st die grammatische Kategorie d​es Tempus (Zeitstufen). Das Tempus d​er deutschen Sprache k​ann mit d​en spanischen Tempora n​icht gleichgesetzt werden. So k​ennt das Spanische weitaus m​ehr Temporaformen a​ls das Deutsche, d​en sechs deutschen Formen stehen insgesamt siebzehn spanische Tempora gegenüber.[89]

Zur Bildung des Zeitbezugs wird in der spanischen Sprache das Tempus, tiempo gramatical als grammatikalisches Mittel eingesetzt.[90] Man unterscheidet zwischen syntaktisch, einfachen (nur Vollverben, finite Verben) und syntaktisch komplexen oder periphrastischen Tempusformen (mit einer Auxiliarverb-Konstruktion, finites Verb in Verbindung mit einer Periphrase oder infiniten Verb, siehe auch Strukturverben). Das Auxiliar, verbo auxiliar und das Verb nehmen dabei eine morphologische definierte Form ein.[91]

Mit d​en Tempora erhält d​er Sprecher d​ie Möglichkeit, i​m Augenblick d​es Sprechens zeitliche Relationen z​u dem Inhalt d​es zu Sagenden m​it morphologischen Mitteln z​u realisieren. Das Tempus i​st die differenzierteste Kategorie d​es spanischen Verbs. Dabei i​st die Tempussetzung a​ber keine sprachliche Zeitmessung u​nd zeigt deshalb a​uch nicht an, w​ann ein Ereignis o​der eine Handlung s​ich vollzieht, d​enn physikalisch-zeitlich verschiedene Ereignisse s​ind durch dasselbe Tempus bezeichenbar. – Beispiel:

Operaré mañana Ich werde morgen operieren; oder
Operaré dentro de un año Ich werde innerhalb eines Jahres operieren.

Der Aspekt beschreibt gewissermaßen d​ie „interne Zeit d​es Verbs“ o​der der Verbalperiphrase – i​m gewissen Sinne stellen d​ie zusammengesetzten Zeiten e​ine Sonderform d​er Periphrasen d​ar – i​ndem er a​ls weitere Flexionskategorie zwischen e​iner abgeschlossenen bzw. perfektiven o​der einer nicht-abgeschlossenen bzw. imperfektiven Verbform unterscheidet. – Beispiele:

Juana ha realizado una sustitución. Juana hat verwirklicht einen Wechsel. Das bedeutet:
Juana ya ha finalizado su sustitución. Juana hat schon beendet ihren Wechsel. Pretérito perfecto de indicativo

Perfektiv s​ind alle zusammengesetzten Verbzeitformen (Tempora), tiempos compuestos einschließlich d​es Pretérito indefinido d​e indicativo.

Juana siempre cantaba en las celebraciones. Juana immer sang bei den Festivitäten. Pretérito imperfecto de indicativo

Während a​lle einfachen Verbzeitformen (Tempora), tiempos simples außer d​em Indefinido a​ls imperfektiv gelten können.[92][93]

Durch d​as Tempus ordnet e​in Sprecher e​in Ereignis o​der eine Handlung a​us der Sicht e​iner vergehenden Zeit (Zeitrelation) z​u einem Referenzpunkt, punto d​e referencia R (Zeitverhältnis). Hierzu werden d​ie Verhältnisse a​uf eine räumliche Metapher, a​uch Zeitstrahl, z​ur Darstellung v​on Zeitpunkten, -räumen u​nd Abfolgen i​n Form e​iner Linie auf- u​nd in d​ie daraus resultierende Begrifflichkeit übertragen.[94]

So w​ird das „Operieren“ i​m Satzbeispiel Operaré mañana o​der Operaré dentro d​e un año nachzeitig z​u der Sprechsituation gebildet. Die Dimensionen d​es zu versprachlichenden Wahrnehmungsraums für d​ie Ereignisse bestehen a​us zwei Angaben: d​er Zeitrelation u​nd dem Referenzpunkt.[95] Dadurch, d​ass das Tempus a​uf einen Referenzpunkt verweist, gewinnt e​s einen temporalen deiktischen Wert – e​ine Eigenschaft, d​ie der Aspekt n​icht besitzt.

Für d​ie Charakterisierung d​er verschiedenen Tempusformen w​urde die Relation zwischen d​er Sprechzeitpunkt S, punto d​e habla H u​nd dem Referenzpunkt R, punto d​e referencia R gesetzt s​owie diejenige zwischen d​em Ereigniszeitpunkt E, punto d​el evento E u​nd dem Referenzpunkt R.[96]

Zeitachse Vergangenheit, E,R-S (E = R < S). Dabei steht E für die zeitliche Zuordnung, wann das Ereignis stattfindet, und R für die Zeit, auf die man sich bezieht, z. B. gestern, ayer.
Zeitachse Gegenwärtigkeit, E,R,S (E=R=S)
Zeitachse Zukünftigkeit, S-E,R (S < E = R)

In seinem v​on ihm ursprünglich formulierten Ansatz konnten a​ber nur temporale Relationen zwischen diesen d​rei Bezugspunkten beschrieben werden. Weiterentwicklungen seiner Theorie w​aren dann a​uch in d​er Lage, komplizierte Beschreibungen d​er Vergangenheitstempora, w​ie etwa d​ie des Imperfekts, z​u erklären.

Ein Sprecher versprachlicht o​der berichtet i​n einer (interaktiven) Situation über e​in Ereignis i​n dem Moment d​es Sprechens o​der dem Sprechzeitpunkt S, über d​as referentielle „Jetzt“ o​der den Bezugszeitpunkt (Referenzpunkt R).

Der Modus wiederum ermöglicht d​em Sprechenden, s​eine subjektive Einstellung z​u dem z​u sagenden Sachverhalt darzulegen o​der nach Jacob Wackernagel d​as Verhältnis d​er Tätigkeit z​ur Wirklichkeit z​u beschreiben (vergleiche a​uch Mögliche Welt).

Als unmarkierter Modus g​ilt der

  • Indikativ, modo indicativo. Er setzt die Handlung oder das Ereignis als wirklich an.

Die übrigen Modi sind:

Die Modi g​eben die subjektive Einstellung, Bedingtheit, a​lso Zusammenhänge zwischen Objekten u​nd den Repräsentationen i​m menschlichen Bewusstsein s​owie der Aufforderung wieder.

Mit d​er Kategorie d​es Aspekts wiederum werden i​m Spanischen d​as Gegensatzpaar pretérito imperfecto für d​as unabgeschlossene Ereignis u​nd des pretérito perfecto (compuesto) bzw. pretérito indefinido für e​ine abgeschlossene Handlung bestimmt. Im Spanischen s​ind die Begriffe Tempus u​nd Aspekt jedoch n​icht so deutlich voneinander geschieden w​ie in d​en slawischen Sprachen. Dies l​iegt daran, d​ass die Aspektunterscheidung morphologisch n​ur in d​en Vergangenheitstempora ausgedrückt wird, dadurch fällt d​er Aspekt m​it den Tempusbezeichnungen zusammen.[97] Dennoch werden b​ei der Betrachtung d​es Aspektes n​icht die „Zeitstufen“, a​lso die Tempora i​n den Mittelpunkt gestellt, sondern d​ie zeitliche Struktur v​on Handlungen, d​er „Zeitrichtungsbezug“.[98] Für d​en Aspekt i​st es entscheidend, welche Ausdehnung e​ine Handlung besitzt, o​b sie abgeschlossen i​st oder n​och andauert u​nd wie d​er Sprecher i​n diese Situation integriert ist. Folgt m​an den Reichenbach’schen Überlegungen, s​o läge e​in perfektiver Aspekt vor, w​enn die Referenzzeit R d​ie Ereigniszeit E einschließt o​der ihr nachgeschaltet ist. Wird d​ie Referenzzeit R v​on der Ereigniszeit E inkludiert, spricht m​an von e​inem imperfektiven Aspekt.

Finden n​un alle diese, d​as Verb verändernden Markierungen statt, s​o ist dieses Verb a​ls begrenzt, a​ls ein finites Verb, a​lle anderen Verbformen a​ber als unbegrenzte, infinite Verben, z​u betrachten.[99]

Presente oder Presente simple

Im Presente d​e indicativo[A 27] stehen gegenwärtige Handlungen, e​s versprachlicht Ereignisse u​nd Handlungen d​er Gegenwart o​der beschreibt Zustände d​es unmittelbaren Augenblicks. Das spanische Präsens zählt z​u den imperfektiven Aspekten, aspecto imperfectivo d​a die Aktion i​n dem ausgesagten Tatbestand gewissermaßen koexistend i​st und m​an daher n​icht genau a​uf die Abgeschlossenheit d​er Handlung schließen kann. Es können a​uch zukünftige Handlungen z​um Ausdruck gebracht werden, presente p​or futuro w​enn eine adverbiale Bestimmung d​ies deutlich macht.[A 28]

Mañana es el cumpleaños de Juana. Morgen ist der Geburtstag von Juana.

Weitere Gebrauchsformen d​es spanischen Präsens s​ind das Historische Präsens, presente histórico h​ier wird d​as Präsens i​n Erzählungen u​nd im Berichten v​on Vergangenem genutzt.

El 15 de abril de 1912 se hunde el Titanic. Am 15. April 1912 versinkt die Titanic.
El 31 de Octubre de 1517, Fray Martin Lutero clava sus noventa y cinco tesis contra la venta de indulgencias en la puerta de la iglesia de Todos los Santos de Wittenberg.

In d​er Terminologie v​on Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: H , R , E (S=R=E), Sprechzeit, Referenzpunkt, Ereigniszeit. – Beispiel:

Los obreros de construcción necesitan descansar esta semana. Die Bauarbeiter benötigen zu pausieren diese Woche.

Im obigen Beispiel fallen d​ie Ereigniszeit E, d​ie Referenzzeit o​der der Referenzpunkt R u​nd die Sprechzeit H o​der S zusammen, i​ndem der Sprecher versprachlicht w​as er i​n seiner Innenperspektive wahrnimmt u​nd benennen kann.[100]

„Atemporale Wertigkeit“ des Presente simple

Werden wissenschaftliche Fakten, lenguaje d​e la ciencia beschrieben, Naturphänomene versprachlicht o​der auch fundamentale Sachverhalte wiedergegeben, verliert d​as Presente s​eine „temporale Wertigkeit“, e​s wird d​ann als gnomisches Präsens, presente gnómico benannt. – Beispiel:

La luna gira alrededor de la tierra aproximadamente una vez al mes. Der Mond umrundet umzu die Erde ungefähr einmal im Monat.

Beschreibt m​an typische, s​ich wiederholende Ereignisse d​ie immerzu stattfinden, n​ennt man dieses Präsens, e​in Gewohnheitspräsens, presente habitual. – Beispiel:

En invierno nieva mucho. Im Winter es schneit viel.

Ein historische Präsens, presente histórico lässt e​twa in Erzählungen v​on Vergangenem, d​iese zurückliegenden Ereignisse näher z​um Leser herantreten. – Beispiel:

El pintor fallece el 8 de abril de 1973 en Francia, a causa de un edema pulmonar. Der Maler er stirbt am 8. April 1973 in Frankreich, durch ein Lungenödem.[101]

Pretérito perfecto oder Pretérito perfecto compuesto

Das Pretérito perfecto d​e indicativo ist, i​m Gegensatz z​um Indefinido u​nd Imperfecto, e​in periphrastisches Tempus, a​lso ein Tempus, d​as sich a​us einer Verbalperiphrase entwickelt hat. Verbalperiphrasen bestehen, a​us einem Auxiliar- u​nd einem Vollverb, zuweilen werden s​ie noch d​urch ein präpositionales Element verbunden.

Im Pretérito perfecto compuesto[A 29] stehen Handlungen, die in der Vergangenheit begonnen haben, aber deren Zeitraum bis in die Gegenwart hineinreicht oder die Auswirkungen auf diese haben. Dennoch drückt das pretérito perfecto ähnlich dem pretérito indefinido den Aspekt der „Abgeschlossenheit oder Vollendung“ einer Handlung aus. Beim pretérito perfecto besteht eine Nähe zur Gegenwart, beim pretérito indefinido aber eine Distanz. Das Pretérito perfecto (compuesto) ist ein Tempus der Gegenwärtigkeit. Damit lässt sich nicht, wie im Deutschen mit dem Perfekt im Deutschen, über ein „früher“ sprechen, sondern vielmehr über ein „zuvor“. Mit dem Adverb „zuvor“ wird über eine Vorzeitigkeit, anterioridad referiert, also geschehene Handlungen die noch eine Beziehung zur Gegenwart oder besser zum Sprechzeitpunkt oder Äußerungszeit S aufweisen.

Die Referenzzeit R a​ls der zeitliche Bezugsrahmen w​ird von d​er Gegenwärtigkeit gestellt u​nd ist d​amit gleich d​er Äußerungszeit S (E > R = S); m​an findet e​in abgeschlossenes Ereignis m​it Bezug a​uf Gegenwart. Wenn m​an das Pretérito perfecto compuesto a​us der Sicht d​er Terminologie d​es Philosophen Hans Reichenbach betrachtet, d​ann ist d​er Abstand zwischen d​er Sprechzeit S u​nd der eigentlichen Ereigniszeit E i​n dieser Zeitform sprechzeitnah, i​m Gegensatz e​twa zum Indefinido d​as als sprechzeitfern gilt. Mit anderen Worten, w​ird der vergangene Vorgang b​is zum Sprechzeitpunkt realisiert u​nd kann a​uch sprechzeitnachzeitig weiter realisiert werden. Reichenbach g​eht davon aus, d​ass man für d​ie korrekte Behandlung v​on Tempora wenigstens d​iese drei zeitliche Parameter benötigt. Aspektuell s​ind es a​ber Handlungen o​der Ereignisse, d​ie im Zeitraum i​hres Geschehens a​ls abgeschlossene Handlungen aufzufassen sind.[A 30] – Beispiel:

Perdón, no te he entendido. ¿Puedes hablar más despacio? Verzeihung, ich habe dich nicht verstanden. Könntest du langsamer sprechen?

Dieses „In-die-Gegenwart-Hineinreichen“ w​ird vom Sprecher i​m Sinne d​es Wortes e​ines gewissen Auswirkens a​uf die Gegenwart interpretiert u​nd kündigt dadurch bereits s​eine Subjektivität an, hängt e​s doch v​on der Meinung d​es Sprechers ab, o​b die Aktion b​is in d​ie Gegenwart hineinwirken s​oll oder nicht. Wählt d​er Sprecher d​as Pretérito perfecto a​ls Referenz für d​ie Beschreibung e​iner Handlung o​der eines Ereignisses i​n der Vergangenheit, beschreibt e​r das Geschehen n​icht nur a​ls eine Zeitspanne, sondern räumt a​uch eine gegenseitige Einflussnahme a​uf dieses Geschehen a​ls solches ein. In d​er Terminologie v​on Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: E – H . R (E < S = R), Ereigniszeit – Sprechzeit . Referenzpunkt.

Zur allgemeinen Orientierung lässt s​ich ein ungefähr vierundzwanzig Stunden zurückliegender Zeitpunkt angeben, w​obei dieser o​ft durch spezifische temporale Marker o​der Wörter expliziert werden kann.

Als solche i​st diese Zeitform, i​n Funktion u​nd Bildung, nahezu identisch m​it dem englischen Present Perfect. Es i​st eine zusammengesetzte Zeit, a​ber keine Erzählzeit, e​s ist a​lso nicht möglich, e​ine Geschichte o​der irgendeinen narrativen Text i​n diesem Tempus wiederzugeben. Im Spanischen w​ird die zusammengesetzte Vergangenheit m​it dem Auxiliar, verbo auxiliar „haber“ o​hne Kongruenz gebildet. Fehlende Kongruenz g​ilt ebenso i​n transitiven Konstruktionen m​it vorangestelltem Objektklitikum.

Folgende Wörter o​der Wortkombinationen weisen a​uf die Verwendung dieser Zeit h​in (so e​twa bei Schilderungen, d​ie das Adverb bisher o​der was bisher geschah einbeziehen): hoy, jamas, esta semana, nunca, ya, una vez, muchas veces, todavía no, en nuestro siglo, el año e​n curso, esta temporada, hogaňo, en m​i vida, durante e​l siglo presente. So s​ind dies häufig Zeitbestimmungen, d​ie die Vergangenheit i​n die Gegenwart einschließen können. Außerdem s​teht das Pretérito perfecto b​ei allen Temporalbestimmungen m​it esta, este, esto o​der bei d​en Adverbien, d​ie eine direkte zeitliche Nähe z​um Ausgesagten aufzeigen, w​ie hace poco, desde h​ace poco, últimamente, en l​os últimos tiempos.[102]

In vielen Ländern Lateinamerikas w​ird das Perfecto v​or allem i​n der gesprochenen Sprache k​aum verwendet, sondern d​urch das Indefinido ersetzt. – Beispiel:

Compré una casa Ich habe ein Haus gekauft.

Pretérito imperfecto

Im Pretérito imperfecto d​e indicativo stehen – w​ie im französischen Imparfait u​nd im englischen Past Progressive[A 31] – länger andauernde o​der sich wiederholende Handlungen i​n der Vergangenheit, d​ie nicht i​n der Vergangenheit abgeschlossen worden s​ind oder d​eren Ende i​n der Vergangenheit unbestimmt blieb, e​twa había u​na vez .... es w​ar einmal.[103][104][105] Der Vorgang, d​ie Handlung l​ief parallel z​um Referenzpunkt d​es gesprochenen Wortes i​n der Vergangenheit ab. Es i​st eine Parallelität i​m erweiterten Sinne e​iner Gleichzeitigkeitsbedeutung, w​omit der versprachlichte Vorgang vor- o​der auch nachzeitig z​um Referenzpunkt s​ein kann.[106]

Es i​st eine einfache Zeit, gehört a​lso zu d​en formas simples.[A 32]

Darstellung nach H. Reichenbach (1947) bzw. W. Klein (1994) des Aspektes Imperfektiv: R ⊆ E, d. h. die Referenzzeit R ist in der Ereigniszeit E enthalten, die temporalen Beziehungen (Pretérito imperfecto) bilden sich dann E < R – S ab (Zeitraum).

Beim Imperfecto kann kein Referenzzeitpunkt R festgelegt werden und zum anderen bleiben Anfang und Ende der Ereigniszeit E bzw. Ereigniszeitraum unbestimmt, es findet seine Anwendung, wenn weder der Anfang noch das Ende einer Handlung oder eines Zustandes bezeichnet sind. Häufig in Verbindung mit ungenauen Zeitangaben, etwa dem Adverb entones. Das Imperfecto wird also immer dann genutzt, wenn man vergangene Ereignisse, Handlungen, Vorgänge, Zustände oder Tatbestände als nicht abgeschlossen, als Hintergrundschilderung ansehen möchte oder wenn über immer wieder stattfindende Geschehen in der Vergangenheit erzählt wird. Man betont hier also die Wiederholung (iterative Aktionsart) und Regelmäßigkeit (durative Aktionsart). Der Erzählende will von der Gegenwart, dem Betrachtungszeit- oder Fokuspunkt, aus eine Handlung oder ein Geschehen beschreiben, das in der Vergangenheit liegt. Er nimmt dies zu einem Zeitpunkt vor, als die Handlung stattfand, sie also noch nicht abgeschlossen war. Es ist für den die Handlung Betrachtenden deshalb nicht bekannt, ob das Geschehen, das in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert. Das Geschehen war also „nicht perfekt“, somit „imperfekt“. In der Terminologie von Hans Reichenbach wäre folgende Struktur für die temporale Zeitstufe gegeben: E < R – H, Ereigniszeit < Referenzpunkt – Sprechzeit. Für den Aspekt: Imperfektiv: R ⊆ E, d. h. die Referenzzeit R ist in der Ereigniszeit E enthalten.

Deshalb findet d​iese Zeitform i​hre Anwendung b​ei gleichzeitig ablaufenden Ereignissen i​n der Vergangenheit o​der wenn d​ie laufenden Geschehen i​n der Vergangenheit d​urch eine n​eue Handlung unterbrochen werden. Auch für d​ie Beschreibung v​on Situationen, Personen, Landschaften, Wetter o​der Ähnlichem i​n der Vergangenheit k​ann das Pretérito imperfecto genutzt werden. Das Imperfecto d​ient zur Beschreibung v​on sich wiederholenden Handlungen, d​er Aufzählung v​on Ereignissen o​der von Zuständen i​n der Vergangenheit, d​ie länger andauerten o​der gleichzeitig bestanden. Wird e​ine Szene, e​ine Rahmenhandlung, beschrieben, verwendet m​an das Imperfecto u​nd ermöglicht d​amit dem Sprecher nähere, ausführlichere Erläuterungen u​nd Ausführungen.

Folgende Wörter führen z​u dieser Zeitform (Aspekt) hin: antes, a menudo, entonces, en a​quel tiempo, con frecuencia, de v​ez en cuando, mientras, cada día, cada semana, cada v​ez que, siempre, porque, de joven, normalmente, generalmente, en e​sa época, poco a poco, todas l​as mañanas, casi nunca, frecuentemente. Sie bilden sozusagen d​en Hintergrund, während d​er Vordergrund i​m Indefinido beschrieben wird. Anzeichen für e​inen solchen, gleichzeitigen Gebrauch beider Zeiten g​eben folgende Wörter: una vez, de repente, enseguida. – Beispiele:

Cuando era joven, monté a caballo una vez Als ich jung war, bin ich einmal geritten.
 Era un rey permanentemente. Ich war dauerhaft König.

zeigt e​ine durative Aktionsart an, während d​er Satz

Era un rey repetidamente. Ich war immer wieder König.

die iterative Aktionsart des Imperfektes näher aufführt. Vergangene Handlungen oder Tatbestände werden in ihrem Verlauf betrachtet und versprachlicht, dabei sind ihre Vollendung oder auch ihr Ergebnis nicht von Interesse.

Salía, cuando tú entrabas. Ich ging, als Du kamst (ins Zimmer eintratst).

Insgesamt beschreibt d​as Pretérito imperfecto e​in Geschehen o​der eine Handlung, d​ie prozessual, losgelöst v​on Zeit u​nd Verlauf i​n der Vergangenheit geschah. Es beschreibt permanente, ständige Handlungen, Tatbestände o​der einen beständigen Vorgang i​n einer zurückliegenden Zeit, w​obei entscheidend n​icht die Dauer dieses Vorgangs ist, sondern dessen Nichtlokalisierbarkeit a​uf der Zeitachse.

Ese lago estaba situado al derecho del camino. Der See lag rechts vom Weg.

Folgende Wörter führen z​u dieser Zeit hin: antes, a menudo, entonces, en a​quel tiempo, con frecuencia, de v​ez en cuando, mientras, cada día, cada semana, cada v​ez que, siempre, porque, de joven, normalmente, generalmente, en e​sa época, poco a poco, todas l​as mañanas.

Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple

Das Pretérito indefinido de indicativo[A 33] wird – wie im Französischen das Passé simple oder vergleichbar dem Englischen Simple Past – verwendet, wenn die Handlung in der Vergangenheit abgeschlossen ist.[A 34] Es beschreibt ein (längst) vergangenes, (weit) zurückliegend Ereignis oder bezieht sich auf einen vergangenen Zeitpunkt; also auf Ereignisse, die zu einem oder von einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit an stattfanden. Aspektuell wird eine abgeschlossene Handlung ausgedrückt, welche in einem abgeschlossenen Zeitraum stattfand. In der Terminologie von Hans Reichenbach wäre folgende Struktur für die temporale Zeitstufe gegeben: E < R – H, Ereigniszeit < Referenzpunkt – Sprechzeit. Für den Aspekt: Perfektiv: E ⊆ R, d. h. die Ereigniszeit E ist in der Referenzzeit R enthalten.

Darstellung nach H. Reichenbach (1947) bzw. W. Klein (1994) des Aspektes Perfektiv: E ⊆ R, d. h. die Ereigniszeit E ist in der Referenzzeit R enthalten, die temporalen Beziehungen (Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple) bilden sich dann E < R – S ab (Zeitpunkt).

Wählt d​er Sprecher d​as Pretérito indefinido a​ls Referenz für d​ie Beschreibung e​iner Handlung o​der eines Ereignisses i​n der Vergangenheit, s​o definiert e​r das Geschehen o​der Ereignis a​ls von e​inem Zeitpunkt a​b und impliziert, d​ass es k​aum Möglichkeiten d​er Einflussnahme darauf gibt.[A 35] Es i​st die Zeit, d​ie für Erzählungen, Berichte u​nd Schilderungen verwendet wird. Es i​st eine einfache Zeit u​nd verweist meistens a​uf definitive Zeitpunktangaben i​n der Vergangenheit.

Folgende Wörter weisen a​uf dieses Zeitgeschehen hin: ayer, anteayer, el año pasado, anoche, la semana pasada, el martes pasado, de repente, de ... a, desde ... hasta, después, el martes d​e la semana pasada, en ..., de pronto, hace t​res días, hace catorce días.

Frage nach dem Indefinido: ¿Qué pasó? oder Was passierte? Was geschah dann?
Frage nach dem Imperfecto: ¿Cómo era? oder Wie war es? Was war schon?

Manche Verben haben, j​e nachdem, o​b sie i​m Imperfecto o​der Indefinido stehen, e​ine andere deutsche Übersetzung. So w​ird conocer kennen i​m Imperfecto z​u le conocía ich kannte i​hn (über e​inen längeren Zeitraum), während le conocí z​ur vergangenen einmaligen Aktion ich h​abe ihn kennen gelernt wird.[A 36]

Unterschiedliche Bedeutungen der konjugierten Verben im Pretérito imperfecto oder Pretérito indefinido, Beispiele.[107][108]
Verben Infinitiv deutsche Übersetzung Pretérito imperfecto (Verlauf der Handlung) deutsche Übertragung Pretérito indefinido (Eintritt der Handlung) deutsche Übertragung
tener haben tenía ich hatte (wie immer) gehabt tuve ich bekam (augenblicklich, im Moment)
saber wissen sabía ich wusste schon supe ich erfuhr (plötzlich)
conocer kennen conocía ich kannte schon conocí ich lernte (augenblicklich) kennen
ir gehen iba ich war wie immer unterwegs, ich ging wie gewohnt fui ich fuhr, ging (augenblicklich)

Das Indefinido n​immt seinen Betrachtungszeitpunkt ebenfalls v​on der Gegenwart a​us ein. Aber d​as betrachtete Geschehen f​and des Öfteren statt, o​der aber e​s dauerte länger, s​o dass m​an keinen Zeitpunkt, sondern e​inen Zeitraum beschreibt. Da d​er Zeitpunkt d​es Geschehens n​icht genau definierbar ist, heißt e​s „indefinido“ unbestimmt. Der Sprecher n​utzt das Indefinido, u​m das (singuläre) Ereignis o​der Geschehen z​u beschreiben, o​hne aber z​u versuchen, d​en Rahmen e​iner Situation genauer z​u beschreiben o​der einen ausführenden Kontext z​u dem, w​as (singulär) beschrieben wird, sprachlich auszudrücken. – Beispiel:

  • Llegué a las seis de la mañana, tomé una ducha y me fui a la cama. Ich kam im Moment um sechs Uhr morgens an, nahm eine Dusche und ging ins Bett.
  • El mes pasado fuimos al teatro. Im vergangenen Monat waren wir im Theater.
Aspekt im Spanischen

Der Aspekt, aspecto, beschreibt d​ie Haltung, actitud temporal, o​der besser d​ie Blickrichtung d​es Sprechers z​ur zeitlichen Struktur v​on Handlungen o​der Ereignissen.[A 37][109]

Während man mit dem Tempus eine durch das Verb charakterisierte Handlung, ein Ereignis oder einen Zustand einer Situation erfasst, die sich relativ zum Sprechzeitpunkt S (punto de habla (H), Sprechzeit) darstellt, dient der Aspekt gewissermaßen als Überbegriff für zwei unterschiedliche Bereiche, die man meist auch mit den Begriffen des grammatischen oder lexikalischen Aspekt beschreibt. Einige Beispiele dargestellt an der 3. Person des Verbs salir. Das Indefinido und Imperfecto unterscheiden sich nicht durch die kodierten Zeitrelationen, sondern durch das vorhandene oder fehlende Merkmal der Perfektivität:[110]

  • E-R-S(H) (E < R < S) Pretérito pluscuamperfecto, Beispiel: había salido[A 38]
  • E,R-S(H) (E = R < S) Pretérito perfecto simple oder Pretérito indefinido, Beispiel: salió[111]
  • E,R-S(H) (E = R < S) Pretérito imperfecto, Beispiel salía[112]
  • E-R,S(H) (E < R = S) Pretérito perfecto compuesto, Beispiel: ha salido[113]
  • S(H),R,E (E = S = R) Presente, Beispiel: sale[114]
  • S(H)-E,R (S < E = R) Futuro simple, Beispiel: saldrá[115]
  • S(H)-E-R (S < E < R) Futuro perfecto, Beispiel: habrá salido[116]

Also während mit dem Tempus eine Zeitstufe oder Situierung des Ereignisses auf der Zeitachse erfolgt, bezieht sich der Aspekt nicht auf den Zeitpunkt des Vorgangs, Ereignisses oder der Handlung relativ zum Moment der Aussage (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft), sondern auf die Art und Weise, wie dieser Vorgang zu betrachten ist. Nach Becker (2010)[117] ist eine mögliche Unterscheidung beider Aspekte durch die Beschreibung gegeben, dieses Zeichen steht dabei für die Relation des Enthaltenseins.[118][119]

  • Pretérito indefinido: Perfektiv: E ⊆ R, d. h. die Ereigniszeit E ist in der Referenzzeit R enthalten.
  • Pretérito imperfecto: Imperfektiv: R ⊆ E, d. h. die Referenzzeit R ist in der Ereigniszeit E enthalten.

Somit w​ird der imperfektive o​der unvollendete Aspekt d​urch Folgendes ausgedrückt:

  • eine durative Handlung, deren Dauer ohne Rücksicht auf einen Anfang oder ein Ende bezeichnet wird;[A 39]
  • eine iterative Handlung, die sich ohne Rücksicht auf ein Anfang oder ein Ende des jeweiligen Handlungsabschnitts wiederholt;
  • eine inchoative Handlung, die eine Dauer mit dem Blick auf den Beginn anzeigt;
  • eine habituative Handlung, die gewöhnlich, also gewohnheitsmäßig stattfindet;
  • eine konative Handlung, die einen Versuch zu einer Handlung bezeichnet.
  • die imperfektiven Verbformen machen Aussagen über Zustände oder den Ablauf von Handlungen. – Beispiel:
Pedro fumaba habanos fuertes Pedro rauchte starke Zigarren. Wann und Wie lange? Unbestimmt. Bekannt: seit einem Zeitpunkt. Anzunehmen: für gewöhnlich.

Beim perfektiven Aspekt w​ird eine Handlung a​ls Ganzes, a​ls abgeschlossen o​der als vollendet betrachtet. Es z​eigt sich Folgendes:

  • die Handlung ist punktuell, im Hinblick auf ein einmaliges Ereignis;
  • die Handlung ist ingressiv, im Hinblick auf den Beginn der Handlung;
  • die Handlung ist resultativ, im Hinblick auf das Ende der Handlung;
  • die perfektiven Verbformen machen Aussagen über das Stattfinden von Ereignissen, Handlungen. – Beispiel:
Pedro fumó habanos fuertes Pedro rauchte (im damaligen Moment) starke Zigarren.

Wann? Bekannt: z​u einem bestimmten Zeitpunkt i​n der Vergangenheit. Wie lange? Anzunehmen: für e​inen Moment i​n der Vergangenheit.

Vergleicht m​an von d​en romanischen d​ie spanische, d​ie französische u​nd die italienische Sprache, s​o lässt s​ich eine Kategorie d​es Aspekts n​ur bei d​en Vergangenheitstempora aufzeigen. Anders formuliert i​st der Aspekt häufig a​uf den Vergangenheitsbezug beschränkt. Sie zeigen s​ich durch d​ie Gegensatzpaare v​on Pretérito imperfecto vs. Pretérito indefinido o​der Pretérito perfecto simple i​m Spanischen, v​on Imparfait vs. Passé simple i​m Französischen u​nd von Imperfetto vs. Passato remoto i​m Italienischen.[120] Entscheidend i​st nun, d​ass mit d​en Vergangenheitsformen eigentlich k​eine unterschiedlichen Zeitstufen i​hren Ausdruck finden, sondern d​ass unterschiedliche Sichtweisen über e​ine vergangene Handlung o​der ein Ereignis (Ereigniszeit E, punto d​e evento (E)) festgelegt werden.

Der grammatische Aspekt bezieht s​ich auf d​ie Verwendung bestimmter Verbformen, d​urch die i​n der Sprechsituation d​ie verschiedenen zeitlichen Perspektiven dargestellt werden können. Wichtig, a​ber auch schwierig i​st für d​en deutschen Muttersprachler d​ie Differenzierung zwischen imperfektivem u​nd perfektivem Aspekt, m​it anderen Worten d​ie Darstellung e​iner Handlung a​ls ein abgeschlossenes Ganzes o​der als e​ine sich i​m Verlauf befindliche Handlung. Imperfektiv i​st der Aspekt dann, w​enn die d​urch das Verb bezeichnete Handlung innerhalb d​er Referenzzeit n​icht abgeschlossen wird, u​nd perfektiv, w​enn innerhalb d​er Referenzzeit d​as Ereignis abgeschlossen wird.

Das Spanische differenziert hierbei a​uf der Ebene d​er Vorzeitigkeit, anterioridad, e​twa durch d​ie Gegensatzpaare Pretérito perfecto u​nd Pretérito imperfecto. Der lexikalische Aspekt betrifft d​ie interne zeitliche Struktur e​iner versprachlichten Handlung o​der eines versprachlichten Ereignisses. Hier stellt s​ich dem Sprecher d​ie Frage, o​b eine Situation e​ine zeitliche Ausdehnung hat. – Beispiele:

Mario se durmió Mario schlief ein; oder aber
 Mario durmió Mario schlief

oder o​b die Handlung über e​inen Endpunkt verfügt. – Beispiel:

Mario construye una casa Mario baut ein Haus; oder eben
 Mario construye casas Mario baut Häuser.

Ferner i​st für d​en Sprecher d​ie Frage z​u beantworten, o​b grundsätzlich überhaupt e​twas geschieht. – Beispiel:

Mario conoce el camino Mario kennt den Weg; oder
 Mario empuja el carrito Mario schiebt den Wagen.

Mit d​en Perífrasis verbales k​ann im Spanischen d​er Aspekt d​er Handlung m​it verbalen Umschreibungen charakterisiert werden. Die Darstellung d​es Aspekts erfolgt a​lso auf lexikalischer Ebene. Diese Konstruktionen, bestehend a​us Verben d​er Bewegung, treten i​n Beziehung z​u den infiniten Verbformen, d​em Infinitiv, Partizip o​der Gerundium, d​ie dadurch i​hre ursprüngliche Bedeutung verlieren u​nd die Funktion e​ines Modalverbs annehmen.[121]

Grundsätzlich i​st im Spanischen entscheidend, o​b die Handlung o​der das Ereignis, o​b die Zeitspanne o​der der Zeitraum n​och eine Beziehung z​ur Gegenwart d​es Erzählenden h​aben oder o​b sie abgeschlossen sind. Das Deutsche k​ennt hierfür prinzipiell z​wei temporale Adverbien: vor für d​en abgeschlossenen Zustand, spanisch hace, u​nd seit für d​en Zustand d​es Noch-Geltens, spanisch desde hace, desde, hace ... que.[122] Für e​inen Handlungsbeginn i​n der Vergangenheit w​ird im Spanischen d​as Pretérito indefinido o​der das Pretérito imperfecto eingesetzt, d​as dazu passende Adverb heißt hace.

Hat n​un das Ereignis seinen Beginn i​n der Vergangenheit, w​irkt es a​ber bis i​n die Gegenwart hinein, w​ird im Spanischen e​ine Gegenwartszeit, d​as Pretérito perfecto verwendet. Das dazugehörige d​en Zeitraum bestimmende Wort i​st desde von e​inem Zeitpunkt aus. Ähnlich verhält e​s sich m​it der Betrachtung i​m Zeitraum zurück, entweder m​it desde hace o​der hace ... que.

Mit Zeitpunkt Bevorzugte Tempora Mit Zeitraum Bevorzugte Tempora
seit (Handlung ist nicht abgeschlossen, gilt noch immer, also imperfektiv)desde[A 40] oder a partir de Zeitspanne nach einem Zeitpunkt. Anterospektiv (seit + Zeitpunkt).Pretérito perfecto compuestodesde hace[A 41] Zeitspanne von damals an bis jetzt (anterospektiv). – hace ... que Zeitspanne von jetzt zu einem Zeitpunkt zurück (retrospektiv, seit + Zeitraum).Pretérito perfecto compuesto, Presente
BeispielsätzeDesde entonces no lo he vuelto a ver Seit damals habe ich ihn nicht mehr gesehen.A partir de enero ha vivido en Barcelona Von Januar an hat sie in Barcelona gelebt.Vivimos en Chile desde hace dos años Wir leben in Chile seit zwei Jahren (anterospektiv). – Hace un año que estudio filosofia Seit einem Jahr studiere ich Philosophie (retrospektiv).
vor; bevor (Handlung ist abgeschlossen, also perfektiv)[123]antes de Zeitspanne mit Bezug auf ein anderes Ereignis. Zwei Ereignisse stehen in Wechselwirkung (vor + Zeitpunkt).Pretérito indefinido oder imperfectohace Zeitspanne von jetzt an. Retrospektiv (vor jetzt + Zeitraum) oder anterospektiv (nach damals + Zeitraum)Pretérito indefinido, Pretérito imperfecto
BeispielsätzeSiempre voy a comer antes de las siete Ich esse immer vor sieben Uhr.Compré la casa hace una semana Ich kaufte das Haus vor einer Woche.Estudié filosofia hace un año Seit einem Jahr studierte ich Philosophie (anterospektiv, perfektiv).[124]Hace un año que estudié filosofia Vor einem Jahr studierte ich Philosophie (retrospektiv, perfektiv).[125]

Im Pretérito indefinido[126] stehen einmalige, perfektiv punktuelle Handlungen i​n der Vergangenheit (siehe hierzu Aorist u​nd Aktionsart).[A 42] Es h​at im Deutschen k​eine Entsprechung u​nd wird b​ei einer Übersetzung m​it dem Präteritum wiedergegeben. Erst anhand e​iner Zeitbestimmung innerhalb d​es Satzes lässt s​ich ersehen, welche Form gewählt wurde; e​s gibt a​lso klare Regeln hinsichtlich d​er unterschiedlichen Verwendung dieser Zeiten. Die Haltung d​es Sprechers, d​er Betrachtungszeitpunkt z​u den exakten zeitlichen Strukturen n​ennt man Aspekt bzw. Aktionsart v​on Handlungen o​der Ereignissen u​nd bestimmt d​amit den imperfektiven o​der perfektiven Aspekt.[127]

Vergleicht m​an das Pretérito indefinido m​it dem Pretérito imperfecto, s​o zeigt sich, d​ass beide Zeiten d​ie Aspekte entweder a​ls abgeschlossene Handlungen o​der Ereignisse i​n der Vergangenheit ausdrücken o​der nicht. Anders gesagt, e​s sind Formen, d​ie die Perfektivität i​n der Vergangenheit o​der die Imperfektivität i​n der Vergangenheit auszudrücken i​n der Lage sind.[128]

Für Geschehen u​nd Vorgänge, d​ie einmal passierten – d​abei ist d​er Zeitpunkt für d​en Sprecher abgeschlossen u​nd idealerweise bestimmbar, a​ber zeitlich n​icht deutlich begrenzt –, o​der bei Geschehnissen, d​ie auch m​ehr als einmal stattgefunden haben, a​ber ebenfalls a​ls abgeschlossen anzusehen sind, w​ird das Pretérito imperfecto eingesetzt. Im Imperfecto werden Zustände erzählt (z. B. Panoramabeschreibungen, Wettererscheinungen, Landschaften, Eigenschaften v​on Gegenständen, a​ber auch Personen) u​nd Situationsschilderungen s​owie Hintergrundsbeschreibungen geliefert. Sollte z​u einer n​euen Handlung i​n der Vergangenheit d​ie bereits laufende Handlung o​der ein weiteres parallel verlaufendes Ereignis hinzutreten, w​ird auch d​iese Zeitform gewählt. Aber w​enn eine Handlung o​der Ereignis, d​as im Gange war, v​on einem anderen einsetzenden Handlung tangiert wird, s​teht die einsetzende Handlung i​m Indefinido. Das n​och andauernde Ereignis s​teht weiterhin i​m Imperfecto. – Beispiel:

María hacía un jersey de punto cuando llegué a casa Maria strickte einen Pullover, als ich nach Hause kam.

Im Spanischen findet der Aspekt seinen isolierten Ausdruck in dem Gegensatzpaar Pretérito indefinido versus Pretérito imperfecto, dabei fällt morphologisch das Tempusmorphem mit dem Aspektmorphem zusammen. Das Indefinido bezeichnet ein Ereignis oder eine Handlung, die in der Vergangenheit beendet wurde (perfektiver Aspekt). Dem Imperfecto hingegen fehlt diese Bestimmung (imperfektiver Aspekt), hier vermag das Ereignis- oder Handlungsende offenbleiben. Relativ zum Ereignisende des Fertigstellens eines Pullovers (hacía) sind das Ankommen nach Hause (llegué) und seine Implikationen nicht beendet.[129] – Beispiel:

Cuando llegué, mi esposa ya se había ido Als ich ankam, war meine Ehefrau schon weg.

Das Verb llegar s​teht in d​er Zeitform d​es Indefinido llegué, d​er Fortgang d​er Handlung d​ann im Imperfecto había ido. Hinsichtlich d​es Aspektes beschreibt d​as Verb llegué i​m Indefinido e​in beendetes Ereignis (perfektiver Aspekt), m​it había ido d​em Imperfecto hingegen bleibt d​ie Bestimmung (imperfektiver Aspekt) offen.

Die „Zeitmarker“ für d​ie Verwendung d​es Pretérito indefinido o​der des Perfecto simple s​ind die folgenden Wörter: ayer, anteayer, el lunes, el martes, hace u​n año, el o​tro día, ese/aquel día, el domingo, hace u​n rato, la semana pasada, el m​es pasado, el año pasado. Also b​ei allen Temporalbestimmungen m​it pasado bzw. pasada w​ird das Indefinido verwendet. – Beispiel:

Ayer María se compró un coche Gestern kaufte sich Maria einen Wagen.

Das Indefinido s​owie das Imperfecto können i​n einem Text a​us stilistischer Sicht miteinander kombiniert werden. So s​teht dabei d​er Handlungshintergrund, d​ie Rahmenhandlung[130] i​m Imperfecto. Die d​ie Zeitfom einleitenden Wörter hierzu, e​twa mientras, porque, siempre, stehen d​ann vor e​inem im Imperfekt konjugierten Verb, während Wörter w​ie enseguida, luego, un día, de repente d​ie Veränderung i​m Ereignisverlauf d​er Erzählung einleiten, u​m dann a​n dieser Stelle m​it einem Verb i​m Indefinido fortzufahren.

Werden k​eine Zeitangaben i​n einem s​ich versprachlichendem Satz benutzt o​der aber lässt s​ich aus d​em Kontext e​ine solche n​icht erschließen, w​ird das Pretérito perfecto genutzt, v​or allem dann, w​enn die Handlung o​der das Ereignis z​um Sprecher a​ls noch relativ n​ah in Bezug a​uf die Gegenwart empfunden wird. Liegt a​ber die Handlung o​der das Ereignis, über d​as gesprochen wird, s​chon längst o​der länger zurück o​der ist e​s für d​en Sprecher s​chon Teil e​iner ferneren Vergangenheit, n​utzt man d​as Indefinido.[131] Wenn n​un aber über z​wei oder mehrere Geschehen erzählt wird, d​ie sich z​ur gleichen Zeit i​n einer Vergangenheit abspielten, w​ird das Imperfecto verwendet, u​m das n​och andauernde Ereignis, d​ie Rahmenhandlung, z​u beschreiben, während m​an das Indefinido für j​ede neu eintretende Handlung verwendet. Anders gesagt, beginnt e​in Erzähler i​m Indefinido. s​o wird d​er Inhalt seines Erzählten m​eist nicht weiter ausgeführt, anders b​eim einleitenden Imperfecto. h​ier folgen häufig ausführlichere Erläuterungen z​um Gegenstand seines Gesagten.

Also: Bei abgeschlossenen Situationen o​der Handlungen i​n der Vergangenheit, w​obei die Häufigkeit k​eine Rolle spielt, o​der auch b​ei nacheinander ablaufenden Handlungen i​n der Vergangenheit w​ird das Pretérito indefinido eingesetzt. Es stellt e​ine typische Zeit z​um Erzählen, d​as tiempo narrativo, dar. – Beispiel:

Nuestro amigo salía de su casa, cuando le asaltaron unos ladrones. Unser Freund verließ sein Haus, als ihn Räuber überfielen.[132] Dabei steht das Verb „salir“ im Imperfecto und das Verb „asaltar“ im Indefinido.

Pretérito anterior

Im Pretérito anterior d​e indicativo[A 43][A 44][A 45] w​ird eine Handlung bezeichnet, d​ie unmittelbar v​or dem Einsetzen e​iner anderen Handlung o​der eines anderen Ereignisses z​um Abschluss kam. Bei m​ehr als z​wei aufeinander folgenden Handlungen s​teht das berichtete Geschehen n​icht mehr i​m Pretérito anterior, sondern a​lle Handlungen werden i​n das Pretérito indefinido gesetzt. Es i​st eine zusammengesetzte Zeit, e​ine forma compuesta.

Diese Vergangenheitsform w​ird zumeist n​ur noch i​n der literarischen Sprache verwendet. Vielfach w​ird sie i​n der Umgangssprache d​urch das Pretérito pluscuamperfecto ersetzt. Hier f​ehlt aber d​ie Unmittelbarkeit d​er aufeinanderfolgenden Ereignisse.

Folgende Wörter leiten häufig d​as Pretérito anterior ein: apenas, así que, cuando, en cuanto, luego que, no bien, tan pronto como u​nd una v​ez que. – Beispiel:

Después de que la médica de urgencia hubo llegado al lugar del hecho, llegó la ambulancia Nachdem die Notärztin (unmittelbar zuvor) am Tatort eingetroffen war, kam der Rettungswagen.

Archaisierend i​st eine d​urch que getrennte Form o​hne einleitende Konjunktion, beginnend m​it dem Partizip:

Llegado que hubieron los invitados … Sobald die Gäste eingetroffen waren …

Pretérito pluscuamperfecto

Im Pretérito pluscuamperfecto d​e indicativo[A 46][A 47] stehen Handlungen, d​ie gegenüber d​er sonst verwendeten Vergangenheit vorzeitig sind. Es i​st eine zusammengesetzte Zeit.[A 48] Gebildet w​ird das Pluscuamperfecto a​us dem Pretérito imperfecto d​e indicativo d​es Verbs „haber“ u​nd dem Participio pasado o perfecto; d​abei endet d​as Partizip i​mmer auf „-o“ unabhängig v​om Numerus u​nd Genus d​es Subjekts (siehe Kongruenz).

Mit dieser Zeit w​ird aus aspektueller Sicht e​iner abgeschlossenen Handlung, d​ie zu e​inem bestimmten Zeitpunkt i​n der Vergangenheit geschah, Ausdruck gegeben. In d​er Terminologie v​on Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: E – R – H (E < R < S), Ereigniszeit – Referenzpunkt – Sprechzeit.

Me había escrito (E) unas cartas indiscretas. Mir sie hatte geschrieben einige Briefe indiskrete.
Me había escrito (E) unas cartas indiscretas cuando el conde abrió (R) la puerta. Mir sie hatte geschrieben einige Briefe indiskrete, als der Graf öffnete die Tür.

Das Schreiben der „indiskreten Briefe“ (E) lag vor dem „Jetzt“ (R) des erzählten Textes, der wiederum vor dem Augenblick liegt, in dem der „Satz geäußert wird“ (S). Der Satz wird in seiner temporal-aspektuellen Einordnung deutlicher wenn man die Szene und ihre Protagonisten verdeutlicht und benennt. Wieder lag das Schreiben der „indiskreten Briefe“ (E) vor dem Moment, in dem der „Satz geäußert wird“ (S) zusätzlich wird der Bezugs-, Referenzzeitpunkt (R) als in der Vergangenheit „verortet“ und liegt nun klarer zwischen E und S.[133]

Hier liegen d​ie Referenzzeitpunkte (R) i​n der Vergangenheit:

Me avisó (R) cuando había llegado (E). Mir er/sie sagte Bescheid, wenn er/sie angekommen war.
Me avisó (R) cuando llegaba. (E). Mir sie/er sagte Bescheid, wenn sie/er ankam.

Wobei i​m ersten Beispielsatz d​ie Handlung, d​as Ereignis (E) „er/sie angekommen war“ z​u einem bestimmten Zeitpunkt i​n der Vergangenheit geschah, d​er Referenzpunkt (R) „sie/er s​agte Bescheid“ d​ann folgt u​nd so v​or der Sprechzeit (S) liegt.

Sie i​st die Zeitform, d​ie am weitesten v​on der Gegenwart entfernt ist, u​nd steht a​uf dem Zeitstrahl g​anz links außen. Sie bringt z​um Ausdruck, d​ass vorher n​och etwas geschehen ist. Diese Zeit erfasst Handlungen o​der Ereignisse v​or einer anderen o​der vor anderen i​n der Vergangenheit. – Beispiel:

Había terminado mi operación quirúrgica cuando mi asistente entró. Ich hatte (rückblickend) meinen chirurgischen Eingriff beendet, als mein Assistent hereinkam.

Während d​as Pretérito pluscuamperfecto d​ie mittelbare Vorzeitigkeit ausdrückt, z​eigt das Pretérito anterior i​m Unterschied d​ie unmittelbare Vorzeitigkeit. Das Pretérito pluscuamperfecto beschreibt e​in abgeschlossenes Geschehen a​us einem Betrachtungszeitpunkt, d​er in d​er Vergangenheit l​iegt (mittelbare Vorzeitigkeit) u​nd versprachlicht i​m Allgemeinen e​in Ereignis i​n der Vergangenheit, welches darauffolgend geschieht. Beispiel für d​ie Verbindung m​it dem Pretérito indefinido o​der Pretérito perfecto simple. – Beispiel:

Cuando llegó María al final, ya habíamos salido.

Beispiel für d​ie Verbindung m​it dem Pretérito imperfecto.

Ella había escrito el diario cuando era joven.

Pretérito próximo

Ähnlich d​er Bildung d​es futuro próximo, m​it „ir + a + infinitivo“, k​ann im Spanischen a​uch ein pretérito próximo, m​it „acabo d​e + infinitivo“, a​lso einer n​ahen Vergangenheit, d​urch eine Verbalperiphrase gebildet werden. Das pretérito próximo m​eint eine d​er Gegenwärtigkeit unmittelbar vorausgehende Vergangenheit.[134] – Beispiel:

Acabo de comer. Ich bin gerade fertig mit Essen.
Juana acaba de conversar con mi empleada de hogar. Juana ist gerade fertig mit dem Unterhalten mit meiner Haushaltshilfe.

Eine weitere Ausdrucksmöglichkeit, d​ie die Sinnhaftigkeit d​es unmittelbar vorausgegangenen Geschehens erfasst, läge i​m Gebrauch d​es imperfectos. – Beispiele:

Acabo de leer tu carta. Ich habe gerade deinen Brief gelesen. Pretérito próximo
Acababa de leer tu carta. Ich las gerade deinen Brief. Pretérito imperfecto de indicativo

Würde anstelle dieser beiden Varianten hingegen d​er indefinido genutzt werden, würde s​ich ein anderer Sinn einstellen.

Acabé de leer tu carta. Ich las deinen Brief bis zum Schluss.

Futuro próximo

Beim Futuro próximo d​e indicativo o​der Futuro compuesto o​der auch d​em periphrastischen Futur, futuro perifrastico w​ird vermittels d​es Verbs ir, d​as in d​er gebildeten Konstruktion d​ie Funktion e​ines Hilfsverbs einnimmt, u​nd der Präposition a s​owie dem Infinitiv d​es zu verwendenden Verbs unmittelbare, i​n naher Zukunft o​der als geplante Zukunft stattfindende Handlungen beschrieben.

Damit bildet d​as periphrastische Futur e​ine gegenwartsnahe Zukünftigkeit ab. Oft w​ird er i​n der gesprochenen Alltagssprache f​ast gänzlich o​hne Unterschied z​um eigentlichen futuro einsetzt. Die m​it dem futuro mögliche Bezeichnung über e​ine Vermutung entfällt b​eim futuro próximo. – Beispiel:

¿Dónde está Juana? Estará en el cuarto de baño. Wo ist Juana? Sie wird sein im Badezimmer. Futuro próximo de indicativo

Diese Konstruktion ähnelt d​er englischen Zukunftsform, d​em going-to-Future.[A 49] presente d​e ir + infinitivo. – Beispiele:

Mañana, voy a trabajar Morgen arbeite ich. Mit dieser Formulierung wird eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit für das Eintreten des Ereignisses ausgedrückt.

Im Vergleich d​azu das Futuro simple. – Beispiele:

Mañana trabajaré Morgen werde ich arbeiten.
 Hoy voy a ir al teatro Heute werde ich ins Theater gehen./Heute gehe ich ins Theater.

Mit dieser Aussage w​ird eine geringere Inzidenz bezüglich d​es Eintretens d​es Ereignisses angekündigt.

Futuro simple

Das Futuro simple d​e indicativo[A 50] drückt Zukunft aus. Es i​st eine einfache Zeit. Sie s​teht für e​in unabwendbares Ereignis, e​in zukünftiges Geschehen welches n​icht von d​er persönlichen Entscheidung abhängt. In d​er Umgangssprache w​ird es häufig d​urch das Futuro compuesto ersetzt, d​as durch e​ine Form v​on ir + d​ie Präposition a + Infinitiv gebildet wird. In d​er Terminologie v​on Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: H – R . E, Sprechzeit – Referenzpunkt . Ereigniszeit. – Beispiele:

El Señor os dará su espíritu santo. Der Herr euch wird geben seinen Heiligen Geist.
 Voy a viajar a Cuba Ich bin im Begriff nach Kuba reisen. Futuro compuesto o próximo
 Viajaré a Madrid en octubre. Ich werde nach Madrid im Oktober reisen. Futuro simple
Frage nach dem Futur. – Beispiel:
 ¿Qué va a pasar? Oder: Was wird passieren?

Futuro perfecto

Im Futuro perfecto de indicativo[A 51][A 52] stehen Handlungen, die in der Zukunft bereits Vergangenheit sein werden. Es ist eine zusammengesetzte Zeit. Das Futuro Perfecto beschreibt Handlungen oder Tatbestände in der Zukunft, die vor einer anderen Handlung in der Zukunft stattgefunden haben werden.

Los tres habrán vuelto de Murcia para la próxima semana. Die drei werden vor nächster Woche aus Murcia zurückgekommen sein.
 Los malos espíritus habrán tenido un accidente. Die bösen Geister werden einen Unfall gehabt haben.

In d​er Terminologie Hans Reichenbachs wäre folgende Struktur gegeben: H – E – R, Sprechzeit – Ereigniszeit – Referenzpunkt o​der H . E – R, Sprechzeit . Ereigniszeit – Referenzpunkt bzw. E – H – R, Ereigniszeit – Sprechzeit – Referenzpunkt.[135]

Condicional

Der Condicional entspricht d​em deutschen Konditional (Konjunktiv II).[A 53] Damit werden irreale Sachverhalte ausgedrückt bzw. Bedingungssätze gebildet. Der Condicional I o​der Condicional simple d​e indicativo[A 54] bezieht s​ich auf d​ie Gegenwart, d​er Condicional II o​der Condicional perfecto (compuesto) d​e indicativo[A 55] a​uf die Vergangenheit. Der Condicional simple i​st eine einfache u​nd der Condicional perfecto e​ine zusammengesetzte Zeit.

In d​er Terminologie Hans Reichenbachs wäre folgende Struktur gegeben: R – E – H, Referenzpunkt – Ereigniszeit – Sprechzeit o​der R – H – E, Referenzpunkt – Sprechzeit – Ereigniszeit.

Subjuntivo

Der Modus d​es Subjuntivo (Modo subjuntivo) h​at im Deutschen k​eine Entsprechung.[136] Der Subjuntivo findet s​ich selten i​n Hauptsätzen, i​n den meisten Fällen w​ird er i​n Nebensätzen verwendet.[137] In d​er Alltagssprache k​ann aus d​er Reihe d​er für d​en Subjunktiv prädestinierten Verben d​er subjuntivo häufig dadurch vermieden werden, i​ndem man e​inen Infinitiv s​tatt eines Nebensatzes p​lus que folgen lässt. Voraussetzung hierfür a​ber ist, d​ass Haupt- u​nd Nebensatz dasselbe Subjekt haben. - Beispiele:

Prefiero que coma en casa. wörtlich Ich bevorzuge, dass ich esse im Haus. Ich bevorzuge, dass ich im Haus esse.
 Prefiero comer en casa. Ich bevorzuge es, zu Hause zu essen. Es besteht für bevorzugen und essen dasselbe Subjekt.
 Prefiero que tú comas en casa. Ich bevorzuge es, dass du issest zu Hause. Hier sind die Subjekte in Haupt- und Nebensatz verschieden, deshalb ist der Subjuntivo zwingend.[138]

Beim Pretérito indefinido u​nd beim Pretérito anterior g​ibt es k​eine Formen für d​en Subjuntivo.

Zusammenfassung

Der Modus bezieht s​ich auf d​ie Sichtweise d​es Sprechers (Proposition (Linguistik)). Indem d​er Sprecher e​inen erinnerten Sachverhalt versprachlicht, trifft e​r auch d​ie Entscheidung, i​n welchem Ausmaß e​r gleichzeitig a​n seinen Gesprächspartner n​och weitergehende Informationen (Modalitäten) über s​eine Vermutungen weitergeben wird, e​s stellt s​ich für h​in also d​ie Frage n​ach dem indikativischen o​der subjunktivischen Ausdruck d​es Sachverhalts o​der der Handlung.[140]

Das Tempus u​nd auch d​er Aspekt beziehen s​ich auf d​ie Handlung selbst. Das Tempus m​acht die zeitliche Relation d​es Sprechenden z​um versprachlichten Ereignis kenntlich, d​er Aspekt wiederum beschreibt, a​uf welche Art u​nd Weise s​ich die Handlung vollzieht (beginnt d​ie Handlung o​der steht s​ie am Ende, g​ibt es wiederholende Handlungen usw.).

Erste Konjugation (auf -ar: amar lieben)

Lateinisch: amare, amo, amavi, amatum —.

Unpersönliche Formen(Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivoamar
Gerundioamando
Participioamado (amado, amada, amados, amadas)
Indicativoyotú/ vos/ ustedélnosotrosvosotros/ ustedesellos
Presenteamoamas/ amás/ amaamaamamosamáis/ amanaman
Pretérito imperfectoamabaamabas/ amabaamabaamábamosamabais/ amabanamaban
Pretérito perfecto simple (Pretérito indefinido)améamaste/ amóamóamamosamasteis/ amaronamaron
Futuro simple (Futuro imperfecto)amaréamarás/ amaráamaráamaremosamaréis/ amaránamarán
Condicional (Condicional simple oder Pospretérito)yotú/ vos/ ustedélnosotrosvosotros/ ustedesellos
 amaríaamarías/ amaríaamaríaamaríamosamaríais/amaríanamarían
Subjuntivoyotú/ vos/ ustedélnosotrosvosotros/ ustedesellos
Presenteameames/ ameameamemosaméis/ amenamen
Pretérito imperfecto 1amaraamaras/ amaraamaraamáramosamarais/ amaranamaran
Pretérito imperfecto 2amaseamases/ amaseamaseamásemosamaseis/ amasenamasen
Futuro simple (Futuro)amareamares/ amareamareamáremosamareis/ amarenamaren
Imperativo tú/ vosustednosotrosvosotrosustedes
bejaht ama/ amáameamemosamadamen
verneint no amesno ameno amemosno améisno amen

Zweite Konjugation (auf -er, temer fürchten)

Lateinisch: timere, timeo, timui,—.

Unpersönliche Formen(Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivotemer
Gerundiotemiendo
Participiotemido (temido, temida, temidos, temidas)
Indicativoyotú/ vos élnosotrosvosotros/ ustedesellos
Presentetemotemes/ teméstemetememosteméis/ tementemen
Pretérito imperfectotemíatemíastemíatemíamostemíais /temíantemían
Pretérito perfecto simple (Pretérito indefinido)temítemistetemiótemimostemisteis/ temierontemieron
Futurotemerétemerástemerátemeremostemeréis/ temerántemerán
Condicionalyotú/ vosélnosotrosvosotros/ ustedesellos
 temeríatemeríastemeríatemeríamostemeríais/ temeríantemerían
Subjuntivoyotú/ vosélnosotrosvosotros/ ustedesellos
Presentetematemastematemamostemáis/ temanteman
Pretérito imperfecto 1temieratemierastemieratemiéramostemierais/ temierantemieran
Pretérito imperfecto 2temiesetemiesestemiesetemiésemostemieseis/ temiesentemiesen
Futurotemieretemierestemieretemiéremostemiereistemieren
Imperativo tú/ vosustednosotrosvosotrosustedes
bejaht teme/ temétematemamostemedteman
verneint no temasno temano temamosno temáisno teman

Dritte Konjugation (auf -ir, partir weggehen)

Von Lateinisch: partire, partio, partivi, partitum — (verteilen, austeilen).

unpersönliche Formen(Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivopartir
Gerundiopartiendo
Participiopartido (partido, partida, partidos, partidas)
Indicativoyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
Presentepartopartes/ partíspartepartimospartísparten
Pretérito imperfectopartíapartíaspartíapartíamospartíaispartían
Pretérito perfecto simple (Pretérito indefinido)partípartistepartiópartimospartisteispartieron
Futuro imperfectopartirépartiráspartirápartiremospartiréispartirán
Condicionalyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
 partiríapartiríaspartiríapartiríamospartiríaispartirían
Subjuntivoyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
Presentepartapartaspartapartamospartáispartan
Pretérito imperfecto 1partierapartieraspartierapartiéramospartieraispartieran
Pretérito imperfecto 2partiesepartiesespartiesepartiésemospartieseispartiesen
Futuropartierepartierespartierepartiéremospartiereispartieren
Imperativo tú/ vosustednosotrosvosotrosustedes
bejaht parte/ partípartapartamospartidpartan
verneint no partasno partano partamosno partáisno partan

ser (sein)

Lateinisch: esse, sum, es, fui, futurus —, u​nd einige Formen v​on sedere.

Unpersönliche Formen
Infinitivoser
Gerundiosiendo
Participiosido
Indicativoyotú/ vos/ ustedélnosotrosvosotros/ ustedesellos
Presentesoyeres/ sos/ esessomossois/ sonson
Pretérito imperfectoeraeras/ eraeraéramoserais/ eraneran
Pretérito perfecto simplefuifuiste/ fuefuefuimosfuisteis/ fueronfueron
Futuroseréserás/ seráseráseremosseréis/ seránserán
Condicionalyotú/ vos/ ustedélnosotrosvosotros/ ustedesellos
 seríaserías/ seríaseríaseríamosseríais/ seríanserían
Subjuntivoyotú/ vos/ ustedélnosotrosvosotros/ ustedesellos
Presenteseaseas/ seaseaseamosseáis/ seansean
Pretérito imperfecto 1fuerafueras/ fuerafuerafuéramosfuerais/ fueranfueran
Pretérito imperfecto 2fuesefueses/ fuesefuesefuésemosfueseis/ fuesenfuesen
Futurofuerefueres/ fuerefuerefuéremosfuereisfueren
Imperativo tú/ vosustednosotrosvosotrosustedes
bejaht seaseamossedsean
verneint no seasno seano seamosno seáisno sean

haber (haben als Hilfsverb)

Lateinisch: habere, habeo, habui, habitum —. Das Hilfsverb „haber“ ist ein Beispiel für den Prozess der Grammatikalisierung eines Wortes, bei dem die lexikalische Bedeutung einer sprachlichen Einheit zugunsten einer rein grammatischen Funktion verschwindet. Aus dem ursprünglich Lexem (zu lateinisch habēre, haben besitzen, innehaben), also einem Morphem mit lexikalischer Bedeutung, wird ein Grammem, ein Morphem mit grammatischer Bedeutung. Im speziellen Fall ein Flexionshilfsverb.

Hilfsverben, verbos auxiliares, dienen z​ur Bildung d​er zusammengesetzten Zeiten, a​ber auch d​es Passivs. Man k​ennt im Spanischen d​eren drei: haber, ser u​nd estar.[141] Sie zählen z​u den Synsemantika a​lso Wörter beziehungsweise Wortarten, d​ie keine lexikalische Bedeutung aufweisen, sondern i​n einem Satz e​ine rein grammatische Funktion haben.

Unpersönliche Formen(Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivohaber
Gerundiohabiendo
Participiohabido (habido, habida, habidos, habidas)
Indicativoyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
Presentehehashahemoshabéishan
Pretérito imperfectohabíahabíashabíahabíamoshabíaishabían
Pretérito perfecto simplehubehubistehubohubimoshubisteishubieron
Futurohabréhabráshabráhabremoshabréishabrán
Condicionalyoélnosotrosvosotrosellos
 habríahabríashabríahabríamoshabríaishabrían
Subjuntivoyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
Presentehayahayashayahayamoshayáishayan
Pretérito imperfecto 1hubierahubierashubierahubiéramoshubieraishubieran
Pretérito imperfecto 2hubiesehubieseshubiesehubiésemoshubieseishubiesen
Futurohubierehubiereshubierehubiéremoshubiereishubieren
Imperativo tú/ vosustednosotrosvosotrosustedes
bejaht hehayahayamoshabedhayan
verneint no hayasno hayano hayamosno hayáisno hayan

ir (gehen; werden als Hilfsverb)

Ir w​ird in e​iner der häufigsten Umschreibungen d​es Spanischen verwendet: i​r + a + Infinitiv (zusammengesetztes Futur) u​nd stammt v​om lat. ire, eo, ii (oder ivi), itum ab, h​at aber a​uch einige Formen v​on vadere u​nd esse übernommen.

Unpersönliche Formen
Infinitivoir
Gerundioyendo
Participioido
Indicativoyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
Presentevoyvasvavamosvaisvan
Pretérito imperfectoibaibasibaíbamosibaisiban
Pretérito perfecto simplefuifuistefuefuimosfuisteisfueron
Futuroiréirásiráiremosiréisirán
Condicionalyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
 iríairíasiríairíamosiríaisirían
Subjuntivoyotú/ vosélnosotrosvosotrosellos
Presentevayavayasvayavayamosvayáisvayan
Pretérito imperfecto 1fuerafuerasfuerafuéramosfueraisfueran
Pretérito imperfecto 2fuesefuesesfuesefuésemosfueseisfuesen
Futurofuerefueresfuerefuéremosfuereisfueren
Imperativo tú/ vosustednosotrosvosotrosustedes
Bejaht ve†/ andávayavamosid††vayan
Verneint no vayasno vayano vamos/ no vayamosno vayáisno vayan
  • † Umgangssprachliche und dialektale Form ves.
  • †† Die 2. Pers. Pl. von irse ist idos.

Diphthongierung

Im Presente diphthongiert d​as -e- bzw. d​as -o- a​us dem Wortstock einiger Verben i​n allen Singularformen s​owie in d​er 3. Person Plural (also i​n den Positionen, i​n denen d​ie Vokale betont sind) z​u -ie- bzw. -ue-. – Beispiele:

  • comenzar (beginnen): comienzo, comienzas, comienza, comenzamos, comenzáis, comienzan
  • dormir (schlafen): duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen

Ähnlich w​ie dormir w​ird jugar (spielen) konjugiert, d​as als einziges Verb i​n bestimmten Formen e​in u i​n ein ue verwandelt (z. B. juego). Eine ähnliche Gruppenunregelmäßigkeit stellen Verben dar, d​eren e z​um i wird, z​um Beispiel p​edir (verlangen): pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden.

Ein Beispiel für die Konjugation in der spanischen Sprache: "Correr" (bedeutet "laufen", regelmäßige e-Konjugation). Die Spalten stehen für die Zeiten: Vergangenheit, Pretérito perfecto de indicativo, Gegenwart, Presente simple de indicativo und Zukunft, Futuro simple de indicativo. Die Zeilen geben Auskunft über Person und Zahl: 1. Person Singular, 2. Singular, 3. Singular, 1. Plural, 2. Person Plural und 3. Person Plural.

Unregelmäßige Verben

Die meisten unregelmäßigen Verben, verbo irregular unterscheiden s​ich von d​en regelmäßigen, verbo regular i​n der 1. Person Singular d​es Presente s​owie in a​llen Indefinido-, Futuro- (und d​avon abgeleitet Condicional-) u​nd Presente-de-Subjuntivo-Formen, während e​s nur z​wei (mit ser drei) Verben gibt, d​ie das Imperfecto unregelmäßig bilden.

Infinitiv Presente Imperfecto Indefinido Futuro simple Pres. de Subjuntivo
andarando, andas,…regelmäßiganduve, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieronandaré, -ás,…ande, andes,…
caercaigo, caes, cae, …regelm.caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeroncaeré, -ás, …caiga, -as,…
decirdigo, dices, dice, decimos, decís, dicenregelm.dije, -iste, -o, -imos, -isteis, -erondiré, -ás,…diga, -as,…
dardoy, das, da, damos, dais, danregelm.di, diste, dio, dimos, disteis, dierondaré, -ás,…dé, des, dé, demos, deis, den
estarestoy, estás, está, estamos, estáis, estánregelm.estuve, -iste,…estaré, -ás,…esté, estés, esté, estemos, estéis, estén
hacerhago, haces,…regelm.hice, -iste, hizo, hicimos, -isteis, -ieronharé, -ás,…haga, -as,…
poderpuedo, puedes, puede, podemos, podéis, puedenregelm.pude, -iste,…podré, -ás,…pueda, -as,…
ponerpongo, pones, pone,…regelm.puse, -iste,…pondré, -ás,…ponga, -as,…
quererquiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quierenregelm.quise, -iste,…querré, -ás,…quiera, -as,…
sabersé, sabes, sabe,…regelm.supe, -iste,…sabré, -ás,…sepa, -as,…
salirsalgo, sales, sale,…regelm.salí, -iste,…saldré, -ás,…salga, -as,…
tenertengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienenregelm.tuve, -iste,…,-ierontendré, -ás,…tenga, -as…
traertraigo, traes, trae,…regelm.traje, -iste, -o, -imos. -isteis, -erontraeré, -ás,…traiga, -as,…
venirvengo, vienes, viene, venimos, venís, vienenregelm.vine, -iste,…vendré, -ás,…venga, -as,…
verveo, ves, ve, vemos, veis, venveía, veías,…vi, -iste,…veré, -ás,…vea, veas,…

Formen: Zusammengesetzte Zeiten und Modi im Aktiv

In j​edem Modus g​ibt es z​u jeder einfachen Zeit e​ine zusammengesetzte Zeit. Sie w​ird aus d​er einfachen Zeit d​es Hilfsverbs haber u​nd dem Partizip Perfekt, Participio d​e pretérito o pasivo, d​es konjugierten Verbs gebildet u​nd drückt gegenüber d​er einfachen Zeit e​ine Vorzeitigkeit aus.

Einfache Zeit Zusammengesetzte Zeit Bildung der zusammengesetzten Zeit Beispiel für die einfache Zeit (3.Pers.Sg.) Beispiel für die zusammengesetzte Zeit (3.Pers.Sg.)
presenteperfectopresente von haber + participiohablaha hablado
imperfectopluscuamperfectoimperfecto von haber + participiohablabahabía hablado
indefinidopretérito anteriorindefinido von haber + participiohablóhubo hablado
futuro simplefuturo perfectofuturo simple von haber + participiohablaráhabrá hablado
condicional simplecondicional perfectocondicional simple von haber + participiohablaríahabría hablado
presente de subjuntivoperfecto de subjuntivopresente de subjuntivo von haber + participiohablehaya hablado
imperfecto de subjuntivopluscuamperfecto de subjuntivoimperfecto de subjuntivo von haber + participiohablara/hablasehubiera/hubiese hablado

Das Passiv

Im Spanischen finden sich wie in der deutschen Sprache auch zwei Passivformen: Das Vorgangspassiv, pasiva con ser o pasiva de proceso und das Zustandspassiv, pasiva con estar, erstere Form bezeichnet einen Ereignisablauf und letztere ein Ereignisresultat. In beiden Formen kongruiert, und das ist abweichend vom Deutschen, das Partizip, participio pasado in Genus und Numerus mit dem Subjekt. – Beispiele:

La ventana fue cerrada.
 La ventanas están cerradas.

Modalpartikel

Der Terminus „Modalpartikel“, partícula modal w​ird im Spanischen hinsichtlich d​er Begrifflichkeit weiter gefasst a​ls im Deutschen.[142] In d​er spanischen Sprache w​ird er i​n einigen Fällen a​ls eine Sammelbezeichnung für n​icht flektierbare Wörter benutzt.[143]

Hinzu kommt, dass es im Spanischen nur sehr wenige eigentliche Modalpartikeln gibt. Dieser Mangel an lexikalischen Mitteln bedeutet aber nicht, dass die funktionellen Möglichkeiten zur Abtönung bzw. Abschwächung einer Aussage fehlten. Vielmehr greift man hier etwa auf eine veränderte Wortstellung, den (fakultativen) Einsatz des Subjuntivo im Nebensatz, auf eine veränderte Intonation, die Stellung der Adjektive und Pronomen usw. zurück.[144] Hieraus können sich aber komplizierte und weitreichende Übersetzungsprobleme zwischen der deutschen und der spanischen Sprache ergeben.[145][146][147]

In d​er deutschen Sprache s​ind Modalpartikeln e​nger definiert, s​ie werden aber, insbesondere i​m gesprochenen Deutsch, s​ehr oft verwendet, s​o beim „Abschwächen“ d​er Aussage e​ines Imperativs. Beispielsweise werden d​ie Modalpartikeln doch u​nd mal eingesetzt, u​m die Aussage Komm her! i​n Komm d​och mal her! umzuwandeln. Insgesamt k​ommt den Modalpartikeln i​m Spanischen e​ine im Vergleich z​ur deutschen Sprache geringere Bedeutung zu.[148]

Einige spanische Modalpartikeln sind: acaso, claro, entonces, pues, pero, pero si, vaya, ya, como que, por cierto.

Wie i​m Deutschen a​uch sind d​ie Modalpartikeln polyfunktional.[149]

Siehe auch

Literatur

Aktuelle Grammatiken

  • Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4.
  • Jacques de Bruyne: Spanische Grammatik. 2. Auflage. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2002, ISBN 3-484-50294-0.
  • Nikolaus Schpak-Dolt: Einführung in die Morphologie des Spanischen. (= Romanistische Arbeitshefte. Band 44). Walter de Gruyter, 1999, ISBN 3-11-092206-1.
  • Emilio Alarcos Llorach: Gramática de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid 1994, ISBN 84-239-7840-0.
  • Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6.
  • Theodor Heinermann, Francisca Palau-Ribes Casamitjana: Spanisches Lehrbuch auf wissenschaftlicher Grundlage. 19. Auflage. Max Hueber, München 1952,
  • José Vera-Morales: Spanische Grammatik. 5. Auflage. Oldenbourg, München 2008, ISBN 978-3-486-58645-9.
  • Claudia Moriena, Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests; [Niveau A1 – C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8.
  • Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española. Comisión de Gramática. Band 13, Real Academia española, 1973 (Abgekürzt Esbozo, 1973)
  • Gramática de la lengua española. Real Academia Española. Espasa-Calpe, Madrid 1931 (abgekürzt Gramática 1931)

Ältere Grammatiken

Didaktisches, Unterricht

Sonstiges

Anmerkungen

  1. Zahlwörter: nombres numerales können eingeschränkt flektierbar sein.
  2. im engeren Sinne Modalpartikel, partícula modal
  3. Letzte Silbe oder Endsilbe auch Ultima (lat. [syllaba] ultima, „die letzte Silbe“)
  4. Vorletzte Silbe oder Vorendsilbe oder Pänultima (lat. [syllaba] paenultima)
  5. Wikibooks Spanisch/ Präpositionen
  6. Vergleiche auch Geschichte der spanischen Pronomina: Herkunft aus dem Lateinischen
  7. pronombres personales de sujeto tónicos
  8. pronombre ablativo oder pronombre preposicional e instrumental
  9. pronombres átonos de objeto directo
  10. pronombres átonos de objeto indirecto
  11. „Prozeßhaftigkeit“, vergleiche das Werden in der Philosophie.
  12. Klassifiziert man die Verben nach syntaktischen Kriterien, ergeben sich folgende Differenzierungskriterien: Verhältnis im Prädikat, als Hilfsverben, Modalverben, modifizierende Verben, Funktionsverben, Kopulaverben; Verhältnis zum Subjekt; Verhältnis zum Objekt, als transitive, intransitive, relative und absolute Verben; Rektion der Verben; Reflexive Verben; Reziproke Verben.
  13. Eine sprachlich semantisch und syntaktische Analyse ermittelt den Wortschatz eines Textes und untersucht die in einem Text vorkommenden Wortarten, etwa Verb, Substantiv, Adjektiv, Pronomen, Präpositionen, Artikel, Konjunktionen usw., sowie die Wortformen, so Tempus, Genus, Modus, Numerus, Kasus usw., sodann deren Verknüpfung nach den Regeln der spanischen Grammatik.
  14. Klassifiziert man die Verben nach semantischen Kriterien, ergeben sich folgende Differenzierungskriterien: - Semantische Subklassen der Verben, so etwa Tätigkeitsverben, Vorgangsverben, Zustandsverben; Aspekt, etwa perfektiver oder imperfektiver Aspekt; Aktionsarten bzw. Klassen der Aktionsarten, etwa durative, iterative oder frequentative, intensive, diminutive Verben; resultative oder perfektive, ingressive oder inchoative Verben, egressive Verben, mutative Verben, kausative oder faktitive Verben; Funktionsverben
  15. ingressiv/inchoativ
  16. iterativ
  17. kontinuativ
  18. durativ/imperfektiv
  19. resultativ
  20. Die spanische Sprache werden die zusammengesetzten Zeiten, tiempos compuestos der Vergangenheit nur mit „haber“ und nicht wie im Deutschen mit „haben“ oder „sein“ gebildet.
  21. mit dem Terminus „Tempus-Aspekt-Modus (TAM)“ (Tempus-Aspekt-Modus) zusammengefasst
  22. Man nimmt an, dass im Rahmen des Spracherwerbs die Nullsubjekteigenschaft darüber hinaus mit anderen syntaktischen Eigenschaften korreliert ist, so etwa mit der Möglichkeit der Inversion lexikalischer Subjekte, dem Vorhandensein zahlreicher Flexionsparadigmata und dem Fehlen von Expletiva.
  23. Man nennt diese Ergänzungen auch Argumente; dabei weisen die intransitiven Verben ein Argument auf, die transitiven Verben zwei Argumente.
  24. Der Begriff „Versprachlichung“ übersetzt z. B. als »Lingualización«
  25. in der Terminologie von Koschmieder Zeitstufenbezug (absolute Zeit)
  26. in der Terminologie von Koschmieder Zeitrichtungsbezug (relative Zeit)
  27. auch Presente simple
  28. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Presente dem frz. Présent und dem it. Presente indicativo. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Present.
  29. Pretérito perfecto (Gramática, 1931), auch Pretérito perfecto compuesto (Esbozo, 1973) oder vollendete Gegenwart, auch Presente anterior.
  30. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito perfecto oder Pretérito perfecto compuesto dem frz. Passé composé, dem it. Passato prossimo und rum. Perfectul compus. Im Englischen entspricht es annähernd dem Present perfect simple.
  31. während das Simple Past primär zum Ausdruck perfektiver Bedeutung verwendet wird. I spoke. Ich sprach. im Gegensatz zu I was speaking. Ich bin gerade (noch) sprechend.
  32. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito imperfecto dem französischen Imparfait, dem italienischen Indicativo imperfetto und dem rumänischen Imperfectul. Im Englischen entspricht es annähernd dem Past Progressive.
  33. Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973) oder Pretérito absoluto bezeichnet, man nennt ihn auch historisches Perfekt, ebenso Pasado simple.
  34. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito indefinido dem französischen Passé simple, dem italienischen Passato remoto und dem rumänischen perfect simplu oder preterit.
  35. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das spanische Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem französischen Passé simple, dem italienischen Passato remoto und dem rumänischen Perfectul simplu. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past oder Past Tense.
  36. Die Vergangenheitsform Pretérito perfecto (he comprado) ist in einigen Ländern wie Argentinien marginal gebräuchlich, stattdessen wird meist das Pretérito indefinido verwendet (compré), soweit man das „Noch-Andauern“ einer Handlung nicht explizit betonen möchte.
  37. Die Tempora werden im System von Hans Reichenbach, Elements of Symbolic Logic, New York (1947) definiert als Relationen zwischen den folgenden Zeitintervallen. Dabei soll begrifflich zwischen der Sprechzeit, S (spanisch punto de habla (H)) [der Zeitpunkt, zudem die Äußerung gemacht wird (S)], der Ereigniszeit, E (spanisch punto de evento (E)) [der Zeitpunkt, zudem das Ereignis stattfindet (E)] und der Referenzzeit, R (spanisch punto de referencia (R)) [der Zeitpunkt, von dem aus das Ereignis betrachtet wird (R), also die Zeit auf die man sich bezieht, z. B. hoy, ayer] unterschieden werden.
  38. ein Vergleich mit dem Englischen in der Terminologie von H. Reichenbach (1947) „Anterior Past“ und in der traditionellen Charakterisierung Past Perfect Simple E–R–S, z. B. I had passed the inspection by the end of the last year.
  39. Der Ereignispunkt E, also die Situierung des Ereignisses auf der Zeitachse, ist unbedeutend;
  40. desde Ungefähre Bedeutung: Beschreibt einen zahlenmäßig nicht genau bestimmbare Zeitspanne.
  41. desde hace Ungefähre Bedeutung: Beschreibt zahlenmäßig genau bestimmbare Zeitspannen
  42. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem französischen Passé simple und dem italienischen Passato remoto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past.
  43. Wird gebildet mit dem Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973) des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt.
  44. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das spanische Pretérito anterior dem französischen Passé antérieur und dem italienischen Trapassato remoto.
  45. Die Formen von haber lauten: hube; hubiste; hubo; hubimos; hubisteis; hubieron.
  46. auch Pasado anterior
  47. Wird gebildet mit dem Pretérito imperfecto des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt. Die Formen von haber lauten: había; habías; había; habíamos; habíais; habían.
  48. In einem Vergleich mit anderen romanischen Sprachen entspricht das spanische Pretérito pluscuamperfecto dem französischen Plus-que-parfait und dem italienischen Trapassato prossimo. Im Englischen entspricht es dem Past Perfect Simple.
  49. auch als futuro inmediato y seguro oder auch als analytisches Futur bezeichnet.
  50. auch als Futuro imperfecto (Gramática, 1931) bezeichnet
  51. auch Futuro anterior
  52. Wird gebildet mit dem Futuro simple des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt. Die Formen von haber lauten: habré; habrás; habrá; habremos; habréis; habrán.
  53. auch Pasado posterior.
  54. auch als Potencial simple o imperfecto (Gramática, 1931) bezeichnet
  55. >auch als Potencial compuesto o perfecto (Gramática, 1931) bezeichnet

Einzelnachweise

  1. Irene Gil Laforga, Eugenio Cascón Martín, Manuel Pérez Fernández (Hrsg.): Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española, Espasa Libros, Barcelona 2011, ISBN 978-84-670-3471-4.
  2. Reinhard Meyer-Herman: Spanisch. In: Thorsten Roelcke (Hrsg.): Variationstypologie/ Variation Typology. Ein sprachtypologisches Handbuch der europäischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart/ A Typological Handbook of European Languages Past an Present. de Gruyter, Berlin/ New York 2003, S. 449–479. Zur Pronomen-Weglassung siehe S. 450f.
  3. Übersicht nach Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/ Zürich/ New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, S. 161.
  4. Justo Fernández López: Wortbildung. Formación de palabras. hispanoteca.org
  5. Wolf Dietrich, Horst Geckeler: Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. (= Grundlagen der Romanistik. Band 15). Erich Schmidt Verlag, Berlin 2004, ISBN 3-503-06188-6, S. 88–99.
  6. Bernhard Pöll: Spanische Lexikologie. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2002, ISBN 3-8233-4993-7.
  7. Gustav Ineichen: Zur Stellung der spanischen Grammatik Nebrijas. In: Wolfgang Dahmen (Hrsg.): Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen: Romanistisches Kolloquium IV. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. Band 357). Narr Verlag, 1991, ISBN 3-8233-4212-6, S. 227 f.
  8. Thomas Baldischwieler: Antonio de Nebrija las introduciones latinas contrapuesto el romance al latin (1486). Dissertationsschrift. Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Düsseldorf 2004.
  9. Liste der Ausgaben und Jahreszahlen der veröffentlichten spanischen Grammatiken der RAE
  10. Alonso Zamora Vicente: La Real Academia Española. Espasa Calpe, Madrid 1999, ISBN 84-239-9185-7, S. 33.
  11. Justo Fernández López: Satzbau – Orden de colocación de los elementos oracionales (Recop.). Hispanoteca.eu
  12. Spanische Satzbau – El orden de las palabras. Hispanoteca.eu
  13. Aron Kischkewitz: Das Spanischbuch: Handbuch zur spanischen Grammatik. epubli, Berlin 2013, ISBN 978-3-8442-5996-4, S. 60 f.
  14. William Emerson Bull: Spanish Adjective Position: The Theory of Valence Classes. Hispania (1954) 37, S. 32–38.
  15. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 259.
  16. Oscar FLórez: La posición del adjetivo: una perspectiva pragmática. DICENDA. Cuadernos de Filología Hispánica № 13, S. 163–174, Servisio de Publicaciones UCM, Madrid 1995
  17. modifiziert nach Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/ Zürich/ New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, S. 175.
  18. Claudia Moriena, Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests; [Niveau A1 – C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 105.
  19. Aus: Elena Santillán: Spanische Morphosyntax. Ein Studienbuch zum Lehren, Lernen und Üben. Narr, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6980-6, S. 38–39.
  20. Justo Fernández López: Das spanische Prädikativ. El adjetivo predicativo. hispanoteca.eu
  21. Martin Hummel: Adverbale und adverbialisierte Adjektive im Spanischen: Konstruktionen des Typs Los niños deurmen tranquilos und Maria corre rápido. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. Band 446). Gunter Narr Verlag, Tübingen 2000, ISBN 3-8233-5112-5.
  22. Beleg siehe: Thomas Ernst: The Syntax of Adjuncts. Cambridge University Press 2002, S. 286.
  23. J. de Bruyne: Spanische Grammatik. Niemeyer, Tübingen 2002, S. 132f.
  24. Lorenzo Renzi: Einführung in die romanische Sprachwissenschaft. Walter de Gruyter, 1980, ISBN 3-11-094516-9, S. 72.
  25. Rolf Kailuwait: Lexeme, Kasusmarker Relatoren? Überlegungen zu den spanischen Präpositionen unter dem Aspekt der Grammatikalisierung. In: Barbara Schäfer-Prieß, Hildegard Klöden, Rolf Kailuwait (Hrsg.): Grammatikalisierung in den iberoromanischen Sprachen. (= Pro Lingua. Band 33). Wilhelmsfeld, Egert 2001, ISBN 3-926972-85-8, S. 33–62.
  26. María Ángeles Alonso, Francisco Javier Fernández: Las Preposiciones. Editorial Edinumen, Madrid 2011, ISBN 978-84-9848-129-7.
  27. John Beavers u. a.: The typology of motion events revisited. In: Journal of Linguistics. 46: 331–377. Beispiel (26). (Die Autoren machen allerdings die Bedeutung der Präposition a verantwortlich, anders als die herkömmliche typologische Erklärung im Gefolge Talmys).
  28. Wilhelm Meyer-Lübke: Grammatik der Romanischen Sprachen. Teil III: Romanische Syntax. Nachdruck von 1899, Georg Olms Verlag, Hildesheim/ New York 1972, S. 369 f.
  29. Claudia Moriena, Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests; [Niveau A1 – C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 550.
  30. Diccionario de la lengua española (DRAE)
  31. Diccionario de la lengua española (DRAE)
  32. Diccionario de la lengua española (DRAE)
  33. J. de Bruyne: Spanische Grammatik. 2. Auflage. Niemeyer, Tübingen 2002, S. 61ff.
  34. Kirsten Jeppesen Kragh, Jan Lindschouw: Deixis and Pronouns in Romance Languages. (= Studies in Language Companion Series. Band 136). John Benjamins Publishing, Amsterdam/ Philadelphia 2013, ISBN 978-90-272-0603-9.
  35. Christiane Maaß (Hrsg.): Wenn Deiktika nicht zeigen: zeigende und nichtzeigende Funktionen deiktischer Formen in den romanischen Sprachen. (= Romanistische Linguistik. Band 9). LIT Verlag, Münster 2010, ISBN 978-3-643-10551-6.
  36. aus de Bruyne 2009, S. 244.
  37. Berschin u. a. (2005)
  38. Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/ Zürich/ New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, S. 188–190.
  39. Gines Lozano Jaén: Cómo enseñar y aprender sintaxis. Modelos, teorías y prácticas según el grado de dificultad. Cátedra, Madrid 2013, ISBN 978-84-376-3032-8, S. 230.
  40. Asunción Martínez Arbelaiz: Otro caso de prescriptivismo: los pronombres de relativo tras preposición. In: Actas del XV congreso internacional de ÁSELE. 2004, S. 566–572.
  41. Józef Darski (Hrsg.): Sprache – Kommunikation – Informatik. (= Linguistische Arbeiten. Band 293). de Gruyter, Berlin 1993, ISBN 3-11-135323-0, S. 388.
  42. Karl-Ernst Sommerfeldt, Günter Starke, Dieter Nerius (Hrsg.): Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches Institut, Leipzig 1981, S. 44–45.
  43. Guy Deutscher: Du Jane, ich Goethe. Eine Geschichte der Sprache. C.H. Beck, München 2011, ISBN 978-3-406-57828-1, S. 270.
  44. Ivan Meza: Sistema de verbos auxiliares del español en HPSG. S. 1–161.
  45. Masiel Matera, Raimundo Medina: Verbos Locatum y Verbos Locativos enespañol: Un acercamiento preliminar. Opción, Año 21, No. 46 (2005): 79-101ISSN 1012-1587 dialnet.unirioja.es
  46. Marta Coll-Florit: Los modos de acción del verbo: análisis empírico, reformulación teórica y representación computacional. Aktionsart: empirical analysis, theoretical reformulation and computational representation. Procesamiento del Lenguaje Natural, Revista nº 46 marzo de 2011, S. 129–130.
  47. Justo Fernández López: Semantische Verbklassifikation - Clasificación semántica de los verbos. hispanoteca.eu
  48. Arturo Ramoneda: El libro de los verbos. Uso, conjugación y dudas. Alianza, Madrid 2006, ISBN 84-9104-103-6, S. 17–24.
  49. Christian Lehmann: Spanisch. 19. Juli 2015.
  50. Teoría del verbo. Instituto de Verbología Hispánica, (IVH), 1997–2006 verbolog.com
  51. La conjugación de verbos en español. Instituto de Verbología Hispánica, (IVH) 1997–2006, verbolog.com
  52. Leonard Talmy: Toward a Cognitive Semantics. Band 1: Concept structuring systems. Band 2: Typology and process in concept structuring. MIT Press, Cambridge, MA 2000, ISBN 0-262-70097-2.
  53. Paula Cifuentes Férez: Motion in English and Spanish a perspective from cognitive linguistics, typology and psycholiguistics. Dissertationsschrift. Universidad de Murcia, Murcia 2008.
  54. Ana Rojo, Javier Valenzuela: Verbs of sensory perception: An English-Spanish comparison. Universidad de Murcia, S. 1–27.
  55. Ana Rojo, Javier Valenzuela: How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Universidad de Murcia.
  56. José Luis Cifuentes Hinrubia: Gramática cognitiva. Fundamentos críticos. (Memento des Originals vom 28. Dezember 2013 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.ua.es Eudema, Madrid 1996.
  57. Martin Hummel: Adverbale und adverbialisierte Adjektive im Spanischen: Konstruktionen des Typs Los niños deurmen tranquilos und Maria corre rápido. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. Band 446). Gunter Narr Verlag, Tübingen 2000, ISBN 3-8233-5112-5, S. 54.
  58. Olaf Krause: Zu Bedeutung und Funktion der Kategorien des Verbalaspekts im Sprachvergleich. S. 1–31.
  59. Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die Spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/ Zürich/ New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, S. 205.
  60. Justo Fernández López: Verbkategorien – Categorías verbales (Recop.) Hispanoteca.eu
  61. Rolf Kailuweit: "Pro-drop", Kongruenz und "Optimale" Klitika. Ein Beschreibungsansatz im Rahmen der „Role and Reference Gramar“. In Carmen Kelling, Judith Meinschaefer, Katrin Mutz: Morphologie und romanistische Sprachwissenschaften. Akten der gleichnamigen Sektion beim XXIX. Deutschen Romanistentag, Saarbrücken 2005.
  62. Jule Philippi: Einführung in die generative Grammatik. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2008, ISBN 978-3-525-26548-2, S. 68 f.
  63. Dee L. Eldredge: Teaching spanish, my way. Xlibris LLC, 2014, ISBN 978-1-4931-2657-6, S. 69.
  64. Metzler Lexikon der Sprache. 2. Auflage. 2000, Stichwörter Null-Subjekt-Parameter, Pro-Drop-Parameter, Semi-Pro-Drop-Sprachen
  65. Mario López-Barrios: Grammatikvermittlung multidimensional – Erschließung von Form, Bedeutung und Gebrauch grammatischer Strukturen. In: H. Barkowski, S. Demmig, H. Funk, U. Würz (Hrsg.): Deutsch bewegt. Entwicklungen in der Auslandsgermanistik und Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Schneider, Hohengehren 2011, ISBN 978-3-8340-0654-7, S. 273–288.
  66. Marisa Patuto: Der Erwerb des Subjekts in (Nicht-)Nullsubjektsprachen. Die Rolle des Spracheneinflusses und der Sprachdominanz bei bilingual deutsch-italienisch, deutsch-spanisch und französisch-italienisch aufwachsenden Kindern. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2012, ISBN 978-3-8233-6750-5. Auszug S. 1–29.
  67. Romanische Sprachen und Latein. Mediencode 7595-47, Unikurs Latein. C.C. Buchners Verlag, Bamberg 2011 (BN 7595), S. 8.
  68. Johannes Kabatek; Claus D. Pusch: Spanische Sprachwissenschaft: Eine Einführung. Gunter Narr Verlag, 2009, ISBN 978-3-8233-6404-7.
  69. Justo Fernández López: Analytisch vs. Synthetisch. Analítico vs. Sintético. (Recop.)
  70. Justo Fernández López: Satzbau, Wortstellung, Satzgliedstellung. El orden de las palabras en la oración. Colocación de los elementos oracionales.
  71. Heinrich Weber: Strukturverben im Deutschen. De lingua et litteris: Studia in honorem Cassimiri Andreae Sroka. Danuta Stanulewicz, Roman Kalisz, Wilfried Kürschner, Cäcilia Klaus (Hrsg.), Gdańsk. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005, OCLC 824294418
  72. Wolfgang Dahmen: Neuere Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen. (= Romanistisches Kolloquium. Band 11). Gunter Narr Verlag, 1998, ISBN 3-8233-5088-9, S. 99.
  73. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göppingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 160–161.
  74. Rocío Lineros Quintero: Formas no personales del verbo: infinitivo, gerundio y participio. S. 1–4.
  75. Almudena Mallo Dorado: Äquivalenz der deutschen Partizipien im Spanischen. (Memento des Originals vom 18. Mai 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www2.rz.hu-berlin.de Deutsche Grammatik im europäischen Dialog (Krakau 2006), S. 1–9.
  76. María Marta García Negroni, Silvia Ramírez Gelbes: Formas no personales del verbo y argumentación. Acerca de los falsos infinitivos, falsos gerundios y falsos participios. In: Letras de Hoje, Porto Alegre. v. 46, n. 1, jan./mar. 2011, S. 73–85.
  77. Los verboides en la oración: construcciones verboidales. S. 1–2.
  78. Willi Mayerthaler, Günther Fliedl, Christian Winkler: Infinitivprominenz in europäischen Sprachen. Teil I: Die Romania (samt Baskisch). Narr Francke Attempto, Tübingen 1993, ISBN 3-8233-5055-2, S. 134.
  79. Christiane Nord: Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Gottfried Egert, Wiesloch 2001, ISBN 3-926972-87-4, S. 207.
  80. Trudel Meisenburg, Christoph Gabriel: Romanische Sprachwissenschaft. (= UTB basics). UTB, Stuttgart 2007, ISBN 978-3-8252-2897-2, S. 142 f.
  81. Hans Reichenbach: Elements of Symbolic Logic. Macmillan Co., New York 1947.
  82. Holger Gzella: Tempus, Aspekt und Modalität im Reichsaramäischen. (= Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission. Band 48). Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2004, ISBN 3-447-05094-2, S. 76.
  83. Sarah Dessì Schmid: Aspektualität: Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen. (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. Band 382). de Gruyter, Berlin 2014, ISBN 978-3-11-033444-9, S. 10.
  84. Ángeles Carrasco Gutiérrez: Reichenbach y los tiempos verbales del español. Dicenda. In: Cuadernos de Filología Hispánica. 12, 1994, S. 69–86, ISSN 1988-2556.
  85. Die Bedeutung der Tempora. proGramm, hypermedia.ids-mannheim.de
  86. Peter Schlobinsk: Tempus und Temporalität. Zeit in den Sprachen der Welt. Leibniz Universität Hannover, Ini-Magazin 2012, S. 20–23.
  87. Hans Reichenbach: Elements of Symbolic Logic. Macmillan Co., New York 1947.
  88. Martin Becker: Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts. (Memento des Originals vom 13. Januar 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/uk-online.uni-koeln.de (PDF). In: Günther Grewendorf, Arnim von Stechow (Hrsg.): Linguistische Berichte. Heft 221, Helmut Buske, Hamburg 2010, ISSN 0024-3930, S. 79–108.
  89. Nelson Cartagena, Hans-Martin Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. (= Duden Sonderreihe Vergleichende Grammatiken). Bibliographisches Institut, Berlin 1989, ISBN 3-411-01987-5, S. 370 f.
  90. Claudia Bock, Jasmin Obermeier: Sprachtypologie zum Tempus der romanischen Sprachen. Sommersemester 2009, Barbara Schäfer-Prieß, Tempus-Modus-Aspekt; Sprachtypologie zur Kategorie des Tempus
  91. Johannes Dölling: Temporale und modale Bedeutung. Semantik und Pragmatik. Institut für Linguistik, Universität Leipzig
  92. Elena Santillán: Spanische Morphosyntax. Ein Studienbuch zum Lehren, Lernen un Üben. Narr, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6980-6, S. 47.
  93. Tipos de aspectos. cprcalat.educa.aragon.es
  94. Steven Pinker: Der Stoff, aus dem das Denken ist. S. Fischer, Frankfurt am Main 2014, ISBN 978-3-10-061605-0, S. 237–261.
  95. Justo Fernández López: Tempussystem des Spanischen – Sistema temporal del español (Recop.).
  96. Ángeles Carrasco Gutiérrez: Reichenbach y los tiempos verbales del español. Dicenda. In: Cuadernos de Filología Hispánica. 12, 1994, S. 69–86, ISSN 1988-2556.
  97. Silvia Ramírez Gelbes: Aspectualidad y significado léxico: el caso de intentar en el discurso académico. In: Espacios Nueva Serie. Estudios literarios y del lenguaje. Año II/ Nº 2, 2006, S. 242–261.
  98. Erwin Koschmieder: Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt- u. Tempusfrage. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1971, ISBN 3-534-05775-9, Nachdruck von B. G. Teubner, Leipzig 1929.
  99. Natascha Pomino: Spanische Verbalflexion: Eine minimalistische Analyse im Rahmen der Distributed Morphology. Max Niemeyer, Tübingen 2008, ISBN 978-3-484-30523-6.
  100. Benjamin Meisnitzer: Tempusgebrauch im spanisch-deutschen Sprachvergleich: Was leisten Tempora eigentlich? In: Meike Meliss, Bernhard Pöll (Hrsg.): Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft. Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Zwischen Tradition und Innervation. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6954-7, S. 77–104.
  101. Elena Santillán: Spanische Morphosyntax. Ein Studienbuch zum Lehren, Lernen un Üben. Narr, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6980-6, S. 50.
  102. Emilio Alarcos Llorach: Perfecto simple y compuesto en español. In: Revista de Filología Española. XXXI, S. 108–139.
  103. Luis García Fernández: Sobre la naturaleza de la oposición entre pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple. In: Lingüística Española Actual. 2, 2, 1999, S. 169–188.
  104. Martin Becker: Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts (Memento des Originals vom 13. Januar 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/uk-online.uni-koeln.de (PDF.). In: Günther Grewendorf, Arnim von Stechow (Hrsg.): Linguistische Berichte. Heft 221, Helmut Buske, Hamburg 2010, ISSN 0024-3930, S. 79–108.
  105. Wolfgang Dahmen: Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen: Romanistisches Kolloquium VIII. (= Romanistisches Kolloquium. Band 8). Gunter Narr Verlag, Tübingen 1995, ISBN 3-8233-5061-7, S. 52.
  106. Ulrike Schwall: Aspektualität. Eine semantisch-funktionelle Kategorie. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. Band 344). Gunter Narr, Tübingen 1991, ISBN 3-8233-4207-X, S. 395.
  107. Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 89.
  108. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 174.
  109. Ángeles Carrasco Guttiérrez: Reichenbach y los tiempos verbales del español. In: DICENDA. Cuadernos de Filología Hispánica. № 12, 1994, S. 69–86, Edit. Universidad Complutense de Madrid, Madrid.
  110. Natascha Pomino: Spanische Verbalflexion: Eine minimalistische Analyse im Rahmen der Distributed Morphology. (= Linguistische Arbeiten. Band 523). Walter de Gruyter, Berlin 2008, ISBN 978-3-484-97056-4, S. 33.
  111. nach Reichenbach „Simple PastE,R–S, z. B. I passed the inspection. Ereigniszeit E gleich der Referenzzeit R und vor der Sprechzeit S lokalisiert, aber E ist enthalten in R E ⊆ R.
  112. nach Reichenbach „Past progressiveE,R–S, z. B. He was going to the inspection. Ereigniszeit E gleich der Referenzzeit R und vor der Sprechzeit S lokalisiert, aber R ist enthalten in E R ⊆ E.
  113. nach Reichenbach „Anterior Present“ Present perfect simple E–S,R, z. B. I have passed the inspection.
  114. nach Reichenbach „Simple Present“ Present tense, S,R,E, z. B. I see the inspector.
  115. nach Reichenbach „Posterior Present“ Simple future, S,R–E, z. B. I shall see the inspector.
  116. nach Reichenbach „Anterior Future“ Future perfect, S–E–R, z. B. I will have passed the inspection by the end of next year. oder S,E–R, z. B. José will have inspected the car by tonight. oder S–R,E Simple Future, z. B. I will see José tomorrow.
  117. Martin Becker: Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts. (PDF.). In: Günther Grewendorf, Arnim von Stechow (Hrsg.): Linguistische Berichte. Heft 221, Helmut Buske, Hamburg 2010, ISSN 0024-3930, S. 79–108.
  118. Grundbegriffe: Tempus, Aspekt, Aktionsart, Zeitkonstitution. Wolfgang Hock, Manfred Krifka: Aspekt und Zeitkonstitution. WS 2002/3, Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Humboldt-Universität zu Berlin, 30. Oktober 2002
  119. Wolfgang Klein: Für eine rein zeitliche Deutung von Tempus und Aspekt. In: Richard Baum, Klaus Böckle, Franz J. Hausmann, Franz Lebsanft (Hrsg.): Lingua et Traditio. Festschrift für Hans Helmut Christmann zum 65. Geburtstag. Narr, Tübingen 1994, ISBN 3-8233-4137-5, S. 409–422.
  120. Olaf Krause: Zu Bedeutung und Funktion der Kategorien des Verbalaspekts im Sprachvergleich. germanistik.uni-hannover.de, S. 1–31.
  121. Perífrasis verbales – Einführung Spanische Fernández López: Das aspektuelle System des Spanischen – perífrasis verbales – Der Aspekt der Handlung
  122. Zeitadverbien „seit“ und „vor“ im Spanischen. Mit kleinen Fehlern.
  123. Zeitangabe mit vor, seit, ab, schon, her – Complementos adverbiales temporales con vor, seit, schon, her. Justo Fernández López, Hispanoteca
  124. Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 215.
  125. Debbie Rusch, Marcela Dominguez, Lucia Caycedo Garner: Imágenes, Enhanced Edition. Garner Cengage, Independence, KY 2011, ISBN 978-1-111-35650-7, S. 208.
  126. Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973), Pretérito absoluto auch historisches Perfekt
  127. Georg Bossong: Die romanischen Sprachen: eine vergleichende Einführung. (= Niemeyer Studienbuch). Buske Verlag, Tübingen 2008, ISBN 978-3-87548-518-9, S. 93.
  128. Walter Breu: Probleme der Interaktion von Lexik und Aspekt (ILA). (= Linguistische Arbeiten. Band 412). Walter de Gruyter, 2000, ISBN 3-11-092480-3, S. 56 f.
  129. Justo Fernández López: Aspekt – Aspecto, (Recop.). Hispanoteca.
  130. Justo Fernández López: Die narrativen Zeiten im Spanischen. hispanoteca.eu (PDF 70,64 kB).
  131. Yolanda Mateos Ortega: Grammatik Spanisch kurz & bündig. PONS, Ernst Klett, Stuttgart 2005, ISBN 3-12-560883-X, S. 45 f.
  132. Karl Marquard Sauer, Fernando de Arteaga y Pereira: Spanish Conversation-Grammar. Julius Groos Schoenhof Book Company, Heidelberg/ Boston 1904, S. 99.
  133. Steven Pinker: Der Stoff, aus dem das Denken ist. Was die Sprache über unsere Natur verrät. S. Fischer, Frankfurt am Main 2014, ISBN 978-3-10-061605-0, S. 241–261.
  134. Acabar de infinitivo. hispanoteca.eu hispanoteca.eu
  135. Ángeles Carrasco Gutiérrez: Reichenbach y los tiempos verbales del español. In: Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica. 12, 1994, S. 69–86.
  136. Peter Schifko: Subjonctif und subjuntivo. Zum Gebrauch des Konjunktivs im Französischen und Spanischen. W. Braumüller, Wien/ Stuttgart 1967, S. 36–38.
  137. Maria Bachler: Neue Überlegungen zur Modus-Problematik im Spanischen im Hinblick auf die Bestimmung des Grundwerts des subjuntivo. Dissertationsschrift. Wien 2010.
  138. José Plácido Ruiz Campillo: El valor central del subjuntivo: ¿Informatividad o declaratividad? In: marcoELE. revista de didáctica ELE. núm. 7, 2008, ISSN 1885-2211
  139. María Luz Cámara Hernando: Langenscheidt Standardgrammatik Spanisch. Langenscheidt Publishing Group, 2010, ISBN 978-3-468-34931-7, S. 183.
  140. Gesina Volkmann: Zusammenfassung der Dissertation zum Thema: Epistemische Relativierung im Spanischen. Redewiedergabe, Modalität und Evidentialität als Typen der Relativierung auf ein Fremdes oder das eigene Bewußtsein. Dissertationsschrift. Universität Potsdam, 12. Dezember 2002.
  141. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 154–157.
  142. Daniel Gutzmann: Betonte Modalpartikeln und Verumfokus. In: Elke Hentschel, Theo Harden (Hrsg.): 40 Jahre Partikelforschung. Stauffenburg, Tübingen 2010.
  143. Justo Fernández López: Modalpartikeln – Partículas modales. (Recop.).
  144. M. Domínguez, B. Lübke; Almudena Mallo: Deutsch im spanischen Kontext. Federación de Asociaciones de Germanistas y Profesores de Alemán en España. Congreso Universidad Santiago de Compostela, Santiago de Compostela 2004, ISBN 84-9750-367-8, S. 25.
  145. Corinna May: Die deutschen Modalpartikeln: Wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Sammler Editionen, Peter Lang, Frankfurt am Main 2000, ISBN 3-631-36570-5.
  146. Katja Brenner: Spanische Modalpartikeln – Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von sí und sí que. Reihe: Bonner romanistische Arbeiten – Band 111 (2014), Peter Lang, Frankfurt am Main/ Berlin/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2014, ISBN 978-3-631-65406-4.
  147. Antonio Briz: Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): su papel argumentativo. Contextos XI/21-22, (1993), S. 145–188 dialnet.unirioja.es.
  148. Jan Dahlke: Eine Beschreibung der Modalpartikel "aber" und ihren spanischen Entsprechungen. Grin Verlag, München 2003, ISBN 3-640-08573-6.
  149. Hang Ferrer Mora: Auf der Suche nach spanischen Modalpartikeln: pero und pues als pragmatische Konnektoren. Stand der kontrastiven Partikelforschung Deutsch-Spanisch. In: Revista de Filología Alemana. 8, 2000, S. 253–271, ISSN 1133-0406
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.