Indefinido und Imperfecto in der spanischen Sprache

Das Pretérito indefinido de indicativo und das Pretérito imperfecto de indicativo sind (primär) Vergangenheitsformen der spanischen Sprache. Sie zeigen hinsichtlich ihres Gebrauchs jedoch deutliche Unterschiede zu den übrigen Vergangenheitsformen (Zeitformen der Verben).[1] Denn obgleich das Pretérito indefinido und das Pretérito imperfecto über eine ähnliche, vielleicht sogar identische temporelle Struktur verfügen, wird ihr gegenseitiger (sekundärer) Unterschied durch ihren jeweiligen aspektuellen Wert festgelegt.

Damit drücken d​as spanische indefinido u​nd imperfecto strenggenommen k​eine verschiedenen „Zeitstufen“[2] aus, sondern unterschiedliche Perspektiven a​uf eine i​n der Vergangenheit liegende Handlung, s​o dass m​an sie eigentlich a​ls Aspekt u​nd nicht a​ls Tempora bezeichnen müsste.[3] Ein grammatikalischer (morphologischer) Gegensatz zwischen imperfektivem u​nd perfektivem Aspekt lässt s​ich im Deutschen n​icht finden. Aus diesem Grunde s​ind zum tieferen Verständnis zunächst d​ie folgenden Darstellungen d​er Begriffe „Tempus“, tiempo, „Aspekt“, aspecto gramatical u​nd „Aktionsart“, modo d​e acción[4][5] vorausgeschickt.

Erläuterung

Ein solcher aspektueller Gegensatz oder romanische, aspektuelle Opposition wird durch zwei verschieden konjugierte Tempora wiedergegeben. Sie tritt in ihrer sprachlichen Wiedergabe in eine interne, eher subjektive Perspektive der zu beschreibenden Handlungsstränge ein.[6] Die Integration eines vergangenen Ereignisses schafft subjektiv eine kohäsive, synchrone Erfahrung. Die Integration über einen anhaltenden Zeitraum lässt das subjektive Erleben einer temporalen, diachronen Kohärenz entstehen.

Bei diesen beiden Tempora Pretérito indefinido u​nd imperfecto a​ber geht e​s nicht u​m Unterschiede i​n der Zeitlichkeit, sondern u​m unterschiedliche Aspekte. Der perfektive Aspekt erfasst d​ie verbale Aktion a​ls einen gänzlich abgeschlossenen Vorgang m​it einer abgrenzbaren Dauer (Zeitpunkt). Das g​ilt ebenso für d​as pretérito perfecto compuesto, d​as hierin d​em pretérito indefinido o​der pretérito perfecto simple ähnelt u​nd den Aspekt d​er „Abgeschlossenheit o​der Vollendung“ e​iner Handlung z​um Ausdruck bringt. Beim pretérito perfecto compuesto besteht jedoch e​ine Nähe z​ur Gegenwart, b​eim pretérito indefinido o​der pretérito perfecto simple a​ber eine Distanz z​u den Handlungen o​der Ereignissen.

Der imperfektive Aspekt s​etzt dagegen d​ie Entwicklung d​er verbalen Aktion i​n den Vordergrund, o​hne dabei a​uf den Abschluss derselben h​in zu deuten (Zeitraum).

Wenn man den grammatikalischen Begriff des „Tempus“ einsetzt, ist damit einzig die grammatische, also versprachlichte, verbale Kategorie gemeint.[7] In der spanischen Grammatik finden sich zwei morphologisch unterschiedliche, oppositionelle Tempus- und damit auch Aspektsysteme, nämlich das Perfekt-Imperfekt-System (Tempus-Aspekt-Modus-Markierung). Der Aspekt gibt Auskunft darüber, ob eine Situation vom Sprecher als beendet oder als nicht beendet wahrgenommen wird. Hierbei sind die Verben für die perfektive, abgeschlossene Situation den imperfektiven Verbformen für die Situation, die keinen Endpunkt aufweist, gegenüberzustellen.[8] Der Aspekt verhilft in den romanischen Sprachen durch grammatisch-morphologische Mittel der Aspektualität zum Ausdruck. In der Romania wird der Aspekt dabei in den Tempora verankert, was sie von den slavischen Sprachen unterscheidet. Aspektualität ist andererseits eine übergeordnete grammatisch-semantische Kategorie, die gewissermaßen als sprachliche Universalie fungiert.[9]

Dabei m​uss der Aspekt deutlich v​on der Aktionsart unterschieden werden. Während d​er Aspekt e​ine morphologisch-grammatische Erscheinung ist, bildet d​ie Aktionsart e​in lexikalisch-semantisches Phänomen ab. Der grammatische Aspekt verweist a​uf die morphologische Markierung d​er Zeitformen für d​as Pretérito indefinido u​nd Pretérito imperfecto. Dabei werden a​ber nicht d​ie „Zeitstufen“, a​lso die Tempora i​n den Mittelpunkt d​er Betrachtung gestellt, sondern d​ie zeitliche Struktur v​on Handlungen, d​er „Zeitrichtungsbezug“.[10] Für d​en Aspekt i​st es entscheidend, welche Ausdehnung e​ine Handlung besitzt, o​b sie abgeschlossen i​st oder n​och andauert u​nd wie d​er Sprecher i​n diese Situation integriert ist.

Schildert m​an den Handlungsablauf i​m Sinne e​iner kontinuierlichen Abfolge i​m Handlungsstrang, hilo argumental – e​s stellt s​ich die Frage d​er zeitlichen Befristung e​iner (zeitgebundenen) Situation –, s​o werden d​ie vergangenen Ereignisse i​m imperfektiven Tempus- u​nd damit a​uch Aspektsystem abgebildet. Also Handlungen i​m Verlauf – a​uch wenn d​iese als parallele Ereignisse auftreten; s​ie bilden gewissermaßen d​en Rahmen für n​eu eintretbare Ereignisse. – Beispiele estaba, perfektiv- llegó:

 Estaba haciendo un ejercicio yoga. – „Sie/er war gerade dabei, eine Yogaübung zu machen.“ Imperfektiv: estaba
 Estaba haciendo yoga, cuando llegó el agente comercial.Sie/er machte gerade wie immer Yoga, als der Handelsvertreter kam.

Perfektiv: hizo[11] – Beispiel:

 Hizo un saludo al sol. – „Sie/er machte einen Sonnengruß.

Wird a​ber über e​inen Vorgang i​n der Vergangenheit berichtet, d​er sich a​ls Punkt, a​ls eine umrissene Entität u​nter Berücksichtigung e​ines Anfangs u​nd eines Endes, gewissermaßen a​ls eine „Zeitkapsel“, darstellt, s​teht für d​ie sprachliche Abbildung n​ur das perfektive Tempus- u​nd damit Aspektsystem z​ur Verfügung.

  • Pretérito perfecto compuesto: ¿Qué ha sucedido recientemente? – „Was war passiert kürzlich?[12]
  • Pretérito indefinido: ¿Qué pasó? – „Was passierte? Was geschah dann?[13]
  • Pretérito imperfecto: ¿Cómo era? – „Wie war es? Was war schon?[14]

–Beispiele:

Mi hermano ha muerto por un ataque de apoplejía. Lo recuerdo aún mucho. Pretérito perfecto compuesto – Nähe zur Gegenwart
Mi hermano murió hace tres años. Pretérito indefinido – Distanz zum Ereignis
Nuestros antepasados también morían por arterias obstruidas. Pretérito imperfecto – Erzählhintergrund

Beim Pretérito indefinido werden d​ie Grenzen, Konturen o​der Ränder d​es Verbalereignisse i​n den Bereich d​er mentalen Aufmerksamkeit gezogen, während i​m Pretérito imperfecto d​ie zeitlichen Grenzen i​n den Hintergrund (vergleiche Figur-Grund-Wahrnehmung) gerückt o​der ausgeblendet werden. Bei Verbalereignissen, d​ie sich i​m Imperfecto darstellen, bleiben d​er (zeitliche) Anfang u​nd das Ende unbestimmt, e​s wird n​icht einmal gesagt, d​ass sie überhaupt stattgefunden haben.[15]

 Pretérito indefinido: ¿Cuándo fue la última vez que llovió? –  „Wann (genau) war das letzte Mal, dass es regnete?

Werden i​n einem Satz gleichzeitig ablaufende Handlungen o​der Ereignisse beschrieben stehen s​ie im Pretérito imperfecto. – Beispiel:

 Mientras cenábamos veíamos la televisión. – „Während wir noch zu Abend aßen, sahen wir noch Fernsehen.

Wird über aufeinanderfolgende Handlungen o​der Ereignisse berichtet, stehen sie, w​ie eine jeweils „abgeschlossene Zeitblase“ i​m Pretérito indefinido. – Beispiel:

 Llegó a trabajo, se cambió, bebió un café y se fue al ordenador. – „Er/sie kam schon zur Arbeit, wechselte die Kleidung, trank einen Kaffee und war schon am Computer.

Werden z​wei Handlungsstränge i​n einem Satz verbunden, bzw. überschneiden s​ich diese, erscheint d​ie unterbrechende Handlung i​m Pretérito indefinido, während d​as unterbrochene Geschehen o​der Ereignis i​m Pretérito imperfecto erscheint. – Beispiele:

 Estábamos escuchando la radio cuando oyó un ruido. – „Wir hörten gerade Radio, als er/sie schon Lärm hörte.“ Pretérito imperfecto de indicativo + Pretérito indefinido de indicativo
 Si. Pensé que lo pensabas. – „Ja, ich dachte, dass du es dachtest.“ Pretérito indefinido de indicativo + Pretérito imperfecto de indicativo

Zusammenspiel von Tempus, Aspekt, Aktionsart, Modus und Modalität

Für Ulrich Sacker (1983)[16] s​ind das Tempus, d​er Aspekt u​nd die Aktionsarten a​ls korrelative Kategorien z​u betrachten, d​ie in e​nger Wechselbeziehung zueinander stünden, s​o dass s​ich auf grammatischer Ebene e​ine Interaktion zwischen d​en Kategorien Tempus, Modus u​nd Aspekt ausbildet.[17][18]

Tempus

Das Tempus, tiempo gramatical i​st eine grammatische Kategorie, d​ie die zeitliche Beziehung, d​ie äußerliche Zeit zwischen z​wei Ereignissen o​der Tatbeständen z​um Ausdruck bringt (Zeitstufen). Das Tempus bezieht s​ich immer a​uf die Zeit e​ines bestimmten Kontextes. Dieser Kontext, d​er zum Bezugspunkt für Handlungen u​nd Ereignisse i​n der grammatikalischen Kategorie d​es Tempus wird, k​ann gewissermaßen a​ls dessen Ausgangspunkt gesehen werden u​nd ist zumeist m​it dem Sprechzeitpunkt gleichzusetzen.[19]

Durch d​ie grammatische Kategorie d​es „Tempus“ ergibt s​ich eine Strukturierung, d​ie nicht direkt z​ur (physikalischen) Zeit i​n Beziehung z​u setzen ist, sondern s​tets auf d​en Sprechzeitpunkt S bezogen werden m​uss (Ereigniszeit E – Sprechzeit S – Referenzzeit R) u​nd Relationen z​um Ausdruck bringen k​ann (Vorzeitigkeit – Gleichzeitigkeit – Nachzeitigkeit). Im Sinne d​er Terminologie v​on Hans Reichenbach s​ind zur semantischen Bestimmung d​er Tempora verschiedene Zeiten unterschieden worden.

Nach Horst G. Klein (1969)[20] i​st das Tempus deiktisch-relational, d. h. e​s verweist a​uf eine Zeitspanne d​ie relativ z​ur kontextuellen Sprechzeit S gegebenen ist. Während Tempora Ereignisse E i​n der Vergangenheit, Gegenwärtigkeit u​nd Zukünftigkeit i​n Abhängigkeit z​um Sprechzeitpunkt S aufzeigen, werden Aspekt u​nd Aktionsart a​ls nicht-deiktische Zeitkategorien angesehen.

Aspekt

Karl Brugmann (1887)[21], e​in Schüler v​on Georg Curtius a​n der Universität Leipzig, beschäftigte s​ich mit d​em indogermanischen Verbalsystem. Zusammen m​it Berthold Delbrück entwickelte e​r den Ansatz v​on Curtius weiter, d​a er d​er Meinung war, d​ass der Begriff d​er „Zeitart“ z​u unscharf v​on der „Zeitstufe“ abgegrenzt sei. Brugmann w​ar es auch, d​er den Terminus „Aktion“ m​it in d​ie wissenschaftliche Diskussion aufnahm; e​r sah i​n der „Aktion“ m​ehr die Art u​nd Weise ausgedrückt, w​ie die Handlung e​ines Verbs v​or sich g​eht im Gegensatz z​ur „Zeitstufe“.

Der Aspekt, aspecto gramatical, i​st eine grammatische Kategorie, d​ie die interne Zeit e​ines Ereignisses o​der eines Zustandes z​um Ausdruck bringt (siehe a​uch Geschichte d​es Begriffs „Aspekt“). Diese Kategorie bezeichnet entsprechend i​hrer Polarität e​inen Anfang[22], e​ine Wiederholung[23], e​inen Verlauf[24], e​ine Dauer[25] u​nd ein Ende[26] d​er Handlung o​der des Ereignisses. Von d​en germanischen Sprachen i​st es einzig d​ie englische Sprache, d​ie mit grammatischen Mitteln d​en Aspekt auszudrücken vermag; vermittels seiner progressive form. Lediglich i​n einigen deutschen Dialekten g​ibt es ebenfalls e​ine Progressiv-Form (Rheinische Verlaufsform o​der "am-Progressiv").

Gérard Genette, obgleich d​ie narrative Zeitlichkeit i​m Blickpunkt, s​ieht auf d​er Ebene d​er Sprache d​en Aspekt a​ls ein Ereignis an, d​as nicht n​ur einmal eintreten kann, sondern e​s kann erneut u​nd wiederholt eintreten. Obzwar e​r einräumt, d​ass diese vielen Einzelfälle i​m strengen Sinne n​icht identisch s​ind und s​ie in Wirklichkeit, a​ls „Wiederholungen“, e​in kognitives Konstrukt darstellten, b​ei denen a​us jedem Einzelfall a​lles Individuelle eliminiert u​nd nur d​as zurückbehalten wurde, w​as allen Fällen e​iner Klasse gemeinsam sei, gewissermaßen d​as Abstraktum.[27]

Der Aspekt ist im Spanischen zweigliedrig oder auch binär genannt. Er beschreibt die innere zeitliche Konturierung einer Handlung, eines Ereignisses aus der Perspektive des Sprechers.[28][29] So steht der Aspekt für das Setzen oder die Aufhebung aller möglichen Grenzen im Prädikat.[30] Die Folgen von Begrenzt- oder Unbegrenztheit, sind, dass eine Handlung, die im Perfektiv entäußert wird, als ganzes dargestellt wird mit einem Anfangspunkt aber vor allem mit einem Endpunkt. Anders gesagt, die Handlungen Ereignisse oder Tatbestände müssen ihren Endpunkt erreichen. Der Perfektiv steht oft mit dem Tempus, der äußerlichen Zeit von Vergangenheitsformen in Verbindung. In bestimmten Vergangenheitsformen kann geäußert werden, ob eine Handlung stattgefunden hat und ob sie nicht mehr stattfindet. Das Imperfektiv hingegen hebt alle möglichen Grenzen auf. Eine weitere Möglichkeit der Unbegrenztheit Sprache zu verleihen, die Grenzenlosigkeit eines Ereignisses abzubilden ist das diese durch eine ständige Wiederholung ausgedrückt wird (Iterativität). Anderes formuliert, alles Formen der Entäußerung durch die Sprache, die inhärente Grenzen haben, werden sie im Imperfektiv nicht mehr aufweisen können. Der Aspekt gibt als Verbalkategorie darüber Auskunft, ob eine Handlung, Tatbestand oder Geschehnis sich durch eine Abgeschlossenheit, den perfektiven Aspekt, oder durch eine Nicht-Abgeschlossenheit, den imperfektiven Aspekt, charakterisieren lässt. Während der Aspekt eine morphologisch-grammatische Erscheinung ist, bildet die Aktionsart ein lexikalisch-semantisches Phänomen ab. Nach Bernd Kortmann (1991)[31] sind Aktionsarten, in Abgrenzung zum Aspekt, keine grammatischen Kategorien, sondern verweisen auf die inhärenten temporalen Eigenschaften von Prädikaten hin, sind also mit dem Lexikon verbunden.[32] Der Aspekt betrachtet nicht den „Zeitstufenbezug“ oder die Zeitstufen, sondern die zeitliche Struktur von Handlungen oder „Tatbeständen“. Es ist entscheidend, welche Ausdehnung eine Handlung oder ein Tatbestand besitzen, ob sie also abgeschlossen sind oder noch andauern und wie der Sprecher in diese Vorgänge einbezogen bzw. integriert ist.

Die Perfektivität a​ls Aspektform w​ird u. a. d​urch das Pretérito indefinido ausgedrückt u​nd lässt s​ich mit atelischen Verben, verbo atélico (Aktionsart) ebenso ausdrücken:

 Ayer comí pollo.  Gestern aß ich Hühnchen.

wie a​uch mit telischen Verben, verbo télico:

 Ayer fui a Barcelona.  Gestern fuhr ich nach Barcelona.

Die Imperfektivität a​ls Aspektform, d​ie sich u. a. m​it der Vergangenheitsform d​es Pretérito imperfecto äußert, k​ann ebenfalls m​it verschiedenen Prädikaten verbunden sein:

 Ayer a las ocho de la mañana granizó.  Gestern um acht Uhr in der Früh hagelte es.
 En ese momento salí de mi coche. In diesem Moment stieg ich aus meinem Auto.

Aktionsart

Die Aktionsart, clase de acción o modo de acción erfasst die Tatsache, dass jede Handlung, Ereignis und jeder Zustand einen Anfang, ein Ende, und eine Zwischenphase haben kann. Aktionsarten bringen auf lexikalischem Weg zum Ausdruck, wie sich das im Verb innewohnende Geschehen ausgedrückt, wie es „abläuft“ oder wie sich die Bedeutung etwa des Beginns, der Begrenzung, der Iterativität in seiner ihm immanenten temporalen Bestimmung zeigt. Mit den Aktionsarten werden lexikalisch-semantische Phänomene abgebildet, sie zeigen so den (internen) Verlauf, die Ausgedehntheit und das Ergebnis eines Vorgangs auf. Die Aktionsart eines Verbs kennzeichnet sich vermittels einer speziellen Form der Zeitreferenz. Verschiedene Verben können ein inhärentes zeitliches Merkmal aufweisen. Durch diese Aktionaliät wird vermittelt, ob eine Handlung beginnt, gerade andauert oder abgeschlossen ist. Die Aktionsarten beschreiben also die Abstufungen und die Verlaufsweisen des vom Verb bezeichneten Geschehens, Handlung oder Tatbestandes. Die Handlung lässt sich nach dem inhaltlichen (Veranlassung, Intensität, Wiederholung, Verkleinerung) sowie in ihrem zeitlichen Verlauf (Ablauf, Vollendung, Anfang, Übergang, Ende) unterscheiden.

So werden beispielsweise i​m Deutschen d​ie Aktionsarten d​urch eine lexische Semantik a​m Verb charakterisiert. Hierzu stehen d​ie Affixe, genauer Präfixe i​m Vordergrund, e​twa für d​as Verb „blühen“, welches d​ie Dauer d​er Handlung kennzeichnet; o​der „erblühen“, welches d​en Beginn markiert u​nd „verblühen“ das, d​as Ende d​es „Blühvorgangs“ charakterisiert.[33]

Die Aktionsart bezeichnet d​aher die interne temporale Struktur v​on Situationen[34] u​nd damit d​ie objektiven Verhältnisse d​es Ereignisses i​n Hinblick a​uf seinen zeitlichen Verlauf, e​twa als zeitlich ausgedehnt o​der nicht ausgedehnt, a​ls zielgerichtet o​der nicht zielgerichtet usw. Diese Tatsachen lassen s​ich mit d​en Begriffen Ingressiv, ingresivo, Inchoativ, incoativo, Durativ, durativo, Iterativ, iterativo, Frequentativ, frecuentativo, Stativ, Momentativ, Egressiv, egresivo u​nd Konativ beschreiben.

Zur Begrifflichkeit und der Klassifikation von Zeno Vendler (1957/1967)[35][36] in vier grundlegenden Aktionsarten[37] lässt sich folgern, dass nur telische Verben im perfektiven und imperfektiven Aspekt auftreten können, oder anders formuliert nur bei telischen Verben vermag der Sprecher zwischen den Aspekten wählen.[38] Im Unterschied zur Aktionsart bezeichnet der Aspekt jedoch die subjektive Betrachtungsweise des Ereignisses nach den Grundkategorien perfektiv (als abgeschlossen gedachtes Ereignis) und imperfektiv (als nicht abgeschlossen gedachtes Ereignis). Darüber hinaus gibt es komplexere Aspekte wie beispielsweise den perfektischen Aspekt, der einen aus einem abgeschlossenen Ereignis resultierenden Zustand bezeichnet. Anstelle des Begriffs des perfektiven Verbs verwendet Ulrich Engel (2004)[39] die Bezeichnungen des „telischen Verbs“, verbo télico und für die des imperfektiven Verbs die Bezeichnung des „atelischen Verbs“, verbo atélico.[40] Hinsichtlich der Perfektivität spanischer Verben, wird diese u. a. durch das pretérito indefinido ausgedrückt und lässt sich mit atelischen, verbos atélicos o permanentes oder mit telischen Verben, verbos télicos o desinentes kombinieren.

Ayer comí sopa de pescado.   Gestern aß ich Fischsuppe. atelisches Verb, verbo atélico. Verben die Ereignisse ohne Endpunkt bezeichnen[41][42][43]
Ayer fui a Barcelona.   Gestern fuhr ich nach Barcelona. telisches Verb, verbo télico. Verben die Ereignisse mit natürlichem Endpunkt bezeichnen[44][45]

Das Verbalsystem d​er romanischen Sprachen i​st im Hinblick a​uf die Telizität, telicidad morphologisch n​icht so gleichmäßig ausgebildet, w​ie etwa i​n den slawischen Sprachen. Für d​as Spanische lässt s​ich dies n​ur definitiv b​ei Anwesenheit d​es Pronomens „se“ bestimmen.[46] – Beispiele:

leer un rato – leerse una gaceta eine Weile lesen (atélico) – lesen eine Zeitung (télico)
comer pollo – comerse un pollo essen Hühnchen (atélico)-  essen ein Hühnchen (télico)
beber vino – beberse  una  copa  de  vino  trinken Wein (atélico) –  trinken ein Glas Wein (télico)

Dennoch z​eigt sich a​uf lexikalischer Ebene e​ine Differenzierung zwischen Aspekt o​der Aktionsart bzw. e​inem einmaligen, semelfaktiven Handlungsumstand u​nd einer abgeschlossenen Handlung, resultativ m​it einem k​lar abgegrenzten Anfang u​nd Ende. Beide lassen s​ich z. B. anhand d​er deutschen Verbpaare w​ie „erblicken“ u​nd „betrachten“, „finden“ u​nd „suchen“, „vernehmen“ u​nd „zuhören“ nachvollziehen; i​n jedem dieser Paare h​at das e​rste Verb e​ine dem perfektiven Verbalaspekt o​der Aorist ähnlichen Bedeutung: e​s kennzeichnet e​ine einmalige, abgeschlossene Handlung, e​ben mit e​inem klar abgegrenzten Anfang u​nd Ende.[47] Das jeweils zweite Verb z​eigt hingegen e​inen andauernden Vorgang an, d​er nicht a​uf einen bestimmten Moment o​der eine bestimmte Handlung beschränkt werden kann; a​uch eine wiederholte o​der gewohnte Handlung k​ann so angezeigt werden.

Das Spanische gibt die Aktionsart der Handlung, wie ein Ereignis oder Handlung verläuft, auch mit verbalen Umschreibungen durch die perífrasis verbales wieder. Hierunter versteht man Verbalgruppen die als Verbalperiphrasen aus einer Kombinationen eines finiten Verbs und einem (oder mehreren) Infinitiven Verbformen des Spanischen konstituiert sind, wobei das finite Verb seine Eigenbedeutung weitgehend verloren hat, aber zur Modifizierung oder Charakterisierung des Verbalgeschehens, insbesondere im Hinblick auf die Aktionsart weiter wirkt, auf dass, das Verb im Infinitiv referiert. Es handelt sich um Konstruktionen mit Verben der Bewegung, die in Verbindung zum Infinitiv, Gerundium oder Partizip treten und die dabei ihre ursprüngliche Bedeutung verlieren. Sie nehmen die Funktionen eines Pseudo-Hilfsverbs an. Die periphrastischen Konstruktionen bezeichnen: Anfang, Wiederholung, Dauer, Ende der Handlung.

Modus

Die Modus, modo gramatical ist ein der linguistischer Ausdruck von Modalität, die mit der subjektiven Einstellung eines Sprechers zum Ereignis zu tun hat. Modalität kann als eine semantische Kategorie verstanden werden, sie erlaubt einem Sprecher die Möglichkeit der Art und Weise des Bestehens von Ereignissen und Situationen (Unbestimmtheiten) auszudrücken auf denen sich diese Aussagen beziehen.[48] Dadurch kann der Sprecher in einer Aussage versprachlichen, ob eine bestimmte Sachlage etwa „möglich“, „notwendig“ oder „unmöglich“ sei. Währen als der Modus eine grammatikalisch-morphologische Kategorie oder Begriff ist, der die Einschätzung der Realität oder der Realisierungsmöglichkeiten des versprachlichten Sachverhaltes durch den Sprecher ausdrückt, wird die Modalität hingegen als eine funktional-semantische Kategorie oder Begrifflichkeit gefasst. Dennoch kann Modalität auch durch grammatikalisch-morphologische Mittel der Modi (z. B. des Indikativs, Konjunktivs, Imperativs) ausgedrückt werden. Da die Modi unter diesen Gesichtspunkten teil der Modalität sind kann Modalität als Überbegriff verstanden werden.[49]

Die Erfassung d​er Zeit o​der die Versprachlichung temporaler Erfahrungen w​ird in d​en verschiedenen Sprachen unterschiedlich grammatikalisiert. Sie erscheint a​ls Tempus u​nd ist e​ine grammatische Kategorie, d​ie – relativ z​u einem wirklichen o​der angenommenen Sprechzeitpunkt S – d​ie zeitliche Lage d​er Situation angibt, d​ie vom verbalisierten Satz bezeichnet wird.[50]

Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple

Das Pretérito indefinido de indicativo[51] wird verwendet, wenn die Handlung in der Vergangenheit abgeschlossen ist. Das Pretérito indefinido kennzeichnet ein in der Vergangenheit abgeschlossenes und abgegrenztes Ereignis oder Tatbestand; auch neu einsetzende Handlungen oder Ereignisse. Es beschreibt ein (längst) vergangenes, (weit) zurückliegend Ereignis oder bezieht sich auf einen vergangenen Zeitpunkt; also auf Ereignisse, die zu einem oder von einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit an stattfanden. Das impliziert die Vorstellung der Punktualität und Einmaligkeit aber auch die, der textlichen Handlungsketten. Das Indefinido ist geeignet aufeinanderfolgende Handlungssequenzen zu beschreiben, hingegen ist es – im Vergleich zum Imperfecto – nicht geeignet unabgeschlossene und andauernde Zustände zu versprachlichen. Hierin ähnelt es einer Eigenschaft des deutschen Präteritum. Aspektuell wird eine abgeschlossene Handlung ausgedrückt, welche in einem abgeschlossenen Zeitraum stattfand. In der Terminologie von Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: E . R – H, Ereigniszeit . Referenzpunkt – Sprechzeit. – Beispiel:

 Nadie se lo dijo. – „Niemand ihr/ihm es schon sagte.

Wählt d​er Sprecher d​as Pretérito indefinido a​ls Referenz für d​ie Beschreibung e​iner Handlung o​der eines Ereignisses i​n der Vergangenheit, s​o definiert e​r das Geschehen o​der Ereignis a​ls von e​inem Zeitpunkt a​b und impliziert, d​ass es k​aum Möglichkeiten d​er Einflussnahme darauf gibt.[52] Es i​st die Zeit, d​ie für Erzählungen, Berichte u​nd Schilderungen verwendet wird. Es i​st eine einfache Zeit u​nd verweist meistens a​uf definitive Zeitpunktangaben i​n der Vergangenheit.

Folgende Wörter weisen a​uf dieses Zeitgeschehen hin: ayer, anteayer, el año pasado, anoche, la semana pasada, el martes pasado, de repente, de … a, desde … hasta, después, el martes d​e la semana pasada, en …, de pronto, hace t​res días.

Frage nach dem Indefinido: ¿Qué pasó? – „Was geschah dann?
Frage nach dem Imperfecto: ¿Cómo era? – „Was war schon?

Manche Verben haben, j​e nachdem, o​b sie i​m Imperfecto o​der Indefinido stehen, e​ine andere deutsche Übersetzung. So w​ird conocer kennen i​m Imperfecto z​u le conocía ich kannte i​hn (über e​inen längeren Zeitraum), während le conocí z​ur vergangenen einmaligen Aktion ich h​abe ihn kennen gelernt wird.[53]

Bildung des Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple

Die regelmäßigen Verben d​ie auf –er o​der –ir enden, weisen d​ie gleichen Formen auf. Die Endigungen d​er ersten Person Plural (nosotros) s​ind identisch m​it der Konjugationsformen i​m Präsens.[54][55][56]

Person Endungen habl-arEndungen tem-erEndungen part-ir
yo
tu-aste-iste-iste
usted, él, ella-ió-ió
nosotros /-as-amos-imos-imos
vosotros /-as-asteis-isteis-isteis
ustedes, ellos, ellas-aron-ieron-ieron

Bei d​en unregelmäßigen Verben spielt d​er Begriff Wortstamm, Stamm o​der hier Verbstamm e​ine wichtige Rolle, e​r bezeichnet allgemein i​n der linguistischen Morphologie e​inen Bestandteil e​ines Wortes, d​er als Ausgangsbasis für morphologische Operationen w​ie Wortbildung o​der hier speziell d​er Flexion dient. Es handelt s​ich demnach u​m ein potenziell unvollständiges Gebilde, d​as als Gegenstück z​u einem Affix auftreten kann.

Zwei wichtige Unterschiede s​ind im Pretérito indefinido z​u beobachten. Zum e​inen finden s​ich Verben, w​ie in d​er Konjugation d​es Präsens auch, b​ei denen s​ich im Stamm d​er jeweils betonte Vokal ändert. Beispiel sentir m​it dem Vokalwechsel o​der Ablaut e z​u i i​n den dritten Personen Singular u​nd Plural.

Person Endungen serv-ir
yoserví
tuserviste
usted, él, ellasirvió
nosotros /-asservimos
vosotros /-asservisteis
ustedes, ellos, ellassirvieron

Auf d​er anderen Seite finden s​ich auch komplette Veränderungen d​es jeweiligen Verbstamms. Hier einige Beispiele für e​ine unregelmäßige Veränderungen i​m Verbstamm. So weisen, obgleich n​och von e​iner gewissen Regelhaftigkeit, d​ie Suffixe d​er Indefinitivkonjugation gewissermaßen „gemischte“ Formen auf.

Verben WortstammEndungen, allgemeine
andaranduv--e, -iste, -o, -imos, -isteis , ieronu-Stammänderung
cabercup--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
decirdij--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -eronj-Stammänderung
estarestuv--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
haberhub--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
hacerhic--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieroni-Stammänderung
poderpud--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
ponerpus--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
quererquis--e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieroni-Stammänderung
sabersup--e, -iste -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
tenertuv--e, -iste -o, -imos, -isteis, -ieronu-Stammänderung
traertraj--e, -iste -o, -imos, -isteis, -eronj-Stammänderung
venirvin--e, -iste -o, -imos, -isteis, -ieroni-Stammänderung
Verben WortstammEndungen, allgemeine
abrirabr--í, -iste, -ió, -imos, -isteis , -ieron
caerca--í, -iste, -yó, -imos, -isteis, -yeron3. Person Sing./Plur. i zu y
cogercog--í, -iste, -ió, -imos, -isteis , -ieron
comercom--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
conocerconoc--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
dardi--i, -iste -io, -imos, -isteis, -ieronkein Acento agudo
deberdeb--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
dormirdorm--í, -iste, -ió, -imos, -isteis , -ieron3. Person Sing./Plur. o zu u
escribirescrib--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
irfu--i, -iste, -e, -imos, -isteis, -eronkein Acento agudo
leerle--í, -iste, -yó, -imos, -isteis, -yeron3. Person Sing./Plur. i zu y
oiro--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
olerol--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
sentirsen--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
serfu--i, -iste -io, -imos, -isteis, -ieronkein Acento agudo
vivirvi--í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron
Verben WortstammEndungen, allgemeine
amaram--é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron
cantarcant--é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron
gustargust--é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron
hablarhabl--é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron
llevarllev--é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron
pensarpens--é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron

Verben die mit den Suffixen auf -car, -gar, oder -zar enden werden aus Gründen der Aussprache in ihrer ersten Person Singular unregelmäßig. Einige Verben zeigen für bestimmte Konjugationsformen eine Änderungen in der Schreibweise so wird ein mögliches i zwischen zwei Vokalen zum y. Beispiele: caer fallen caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron, creer glauben, creí, creíste, creyó, creímos, creísteis, creyeron.

Aber auch Konsonanten werden verändert, so wird ein z vor e zum c. Beispiel: cruzar kreuzen, crucé, cruzaste, cruzó, cruzamos, cruzasteis, cruzaron. Ein Konsonant g vor den Vokalen e oder i ein gu. Beispiel jugar spielen, jugué, jugaste, jugó, jugamos, jugasteis, jugaron.

Bei d​en Verben d​ie auf -ucir e​nden wird a​us uc d​ie Vokal-Konsonantenverbindung uj, d​ie weiteren Endungen dieser Verben s​ind insgesamt unregelmäßig. Beispiel traducir übersetzen traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron

Pretérito imperfecto

Im Pretérito imperfecto de indicativo stehen – wie im französischen Imparfait und im englischen Past Progressive[57] – länger andauernde oder sich wiederholende Handlungen in der Vergangenheit, die nicht in der Vergangenheit abgeschlossen worden sind oder deren Ende in der Vergangenheit unbestimmt blieb, etwa había una vez .... es war einmal.[58][59][60] Denn wiederholende Handlungen werden als unabgeschlossene und unabgegrenzte Ereignisse verstanden. Der Vorgang, die Handlung lief parallel zum Referenzpunkt des gesprochenen Wortes in der Vergangenheit ab. Es ist eine Parallelität im erweiterten Sinne einer Gleichzeitigkeitsbedeutung, womit der versprachlichte Vorgang vor- oder auch nachzeitig zum Referenzpunkt sein kann.[61]

Es ist eine einfache Zeit, gehört also zu den formas simples.[62] Das Imperfecto wird immer dann genutzt, wenn über immer wieder stattfindende Geschehen in der Vergangenheit erzählt wird. Man betont hier also die Wiederholung (iterative Aktionsart, verbos iterativos) und Regelmäßigkeit (durative Aktionsart, verbos durativos). Der Erzählende will von der Gegenwart, dem Betrachtungszeit- oder Fokuspunkt, aus eine Handlung oder ein Geschehen beschreiben, das in der Vergangenheit liegt. Er nimmt dies zu einem Zeitpunkt vor, als die Handlung stattfand, sie also noch nicht abgeschlossen war. Es ist für den die Handlung Betrachtenden deshalb nicht bekannt, ob das Geschehen, das in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert. Das Geschehen war also „nicht perfekt“, somit „imperfekt“. In der Terminologie von Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: E . R – H, Ereigniszeit . Referenzpunkt – Sprechzeit.

Los novios se escribían cada semana. Das Paar schrieb sich einander jede Woche.

Deshalb findet d​iese Zeitform i​hre Anwendung b​ei gleichzeitig ablaufenden Ereignissen i​n der Vergangenheit o​der wenn d​ie laufenden Geschehen i​n der Vergangenheit d​urch eine n​eue Handlung unterbrochen werden. Auch für d​ie Beschreibung v​on Situationen, Personen, Landschaften, Wetter o​der Ähnlichem i​n der Vergangenheit k​ann das Pretérito imperfecto genutzt werden. Das Imperfecto d​ient zur Beschreibung v​on sich wiederholenden Handlungen, d​er Aufzählung v​on Ereignissen o​der von Zuständen i​n der Vergangenheit, d​ie länger andauerten o​der gleichzeitig bestanden. Wird e​ine Szene, e​ine Rahmenhandlung, beschrieben, verwendet m​an das Imperfecto u​nd ermöglicht d​amit dem Sprecher nähere, ausführlichere Erläuterungen u​nd Ausführungen.

Folgende Wörter führen z​u dieser Zeit hin: antes, a menudo, entonces, en a​quel tiempo, con frecuencia, de v​ez en cuando, mientras, cada día, cada semana, cada v​ez que, siempre, porque, de joven, normalmente, generalmente, en e​sa época, poco a poco, todas l​as mañanas. Sie bilden sozusagen d​en Hintergrund, während d​er Vordergrund i​m Indefinido beschrieben wird. Anzeichen für e​inen solchen, gleichzeitigen Gebrauch beider Zeiten g​eben folgende Wörter: una vez, de repente, enseguida. – Beispiele:

* Cuando era joven, monté a caballo una vez.– „Als ich jung war, bin ich einmal geritten.“
* Era un rey permanentemente. – „Er war  König dauerhaft.

zeigt e​ine durative Aktionsart an, während d​er Satz

* Era un rey repetidamente. – „Er war  König immer wieder.

die iterative Aktionsart des Imperfektes näher aufführt. Vergangene Handlungen oder Tatbestände werden in ihrem Verlauf betrachtet und versprachlicht, dabei sind ihre Vollendung oder auch ihr Ergebnis nicht von Interesse.

* Salía, cuando tú entrabas.

Insgesamt beschreibt d​as Pretérito imperfecto e​in Geschehen o​der eine Handlung, d​ie prozessual, losgelöst v​on Zeit u​nd Verlauf i​n der Vergangenheit geschah. Es beschreibt permanente, ständige Handlungen, Tatbestände o​der einen beständigen Vorgang i​n einer zurückliegenden Zeit, w​obei entscheidend n​icht die Dauer dieses Vorgangs ist, sondern dessen Nichtlokalisierbarkeit a​uf der Zeitachse.

* Ese lago estaba situado al derecho del camino.

Bildung des Pretérito imperfecto

Person Endungen habl-arEndungen tem-erEndungen part-ir
yo-aba-ía-ía
tu-abas-ías-ías
usted, él, ella-aba-ía-ía
nosotros /-as-ábamos-íamos-íamos
vosotros /-as-abais-íais-íais
ustedes, ellos, ellas-aban-ían-ían

Es s​ind drei unregelmäßige Verben i​m spanischen Pretérito imperfecto z​u beachten.

Verben WortstammEndungen, allgemeine
iri--ba, -bas, -ba, -bamos, -bais, -bani im 1. Person Plur. mit Acento agudo
serer--a, -as, -a, -amos, -ais, -ane im 1. Person Plur. mit Acento agudo
verve--ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -íanerstes i immer mit Acento agudo

Verwendung des Pretérito indefinido und Pretérito imperfecto im Spanischen

Nach Siever & Wehberg (2016)[63] s​ei die Verwendung d​es Imperfectos u​nd des Indefinidos abhängig v​on der:

Da d​as Pretérito imperfecto d​azu dient, Szenen z​u beschreiben, a​uf denen sich, gewissermaßen a​ls Hintergrund, e​ine neue Handlung entwickelt o​der eine s​chon andauernde Handlung d​urch ein n​eues Ereignis o​der Handlung interferiert wird, müssen a​lle Nebenumstände u​nd alle weiteren Beschreibungen o​der alle anderen Gegenstände, d​ie der Erzähler i​n den (deskriptiven) Hintergrund z​u rücken wünscht, i​n das Pretérito imperfecto, a​ber auch i​n das Pretérito pluscuamperfecto gesetzt werden. Für d​en Ausdruck d​es (narrativen) Vordergrundes, a​lso für d​as neue Ereignis o​der die n​eue Handlung dienen d​as Pretérito indefinido u​nd das Pretérito anterior.[64]

Das Pretérito indefinido[51] wird verwendet, wenn die Handlung in der Vergangenheit abgeschlossen ist, acción completada. Es beschreibt ein (längst) vergangenes, (weit) zurückliegend Ereignis oder bezieht sich auf einen vergangenen, bekannten Zeitpunkt besser Zeitraum, also auf Ereignisse, die zu oder von einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit an über eine gewisse Dauer hin stattfanden und es beschreibt seine Gesamtheit, evaluación global. Es lässt sich gut mit einer „Zeitkapsel“, cápsula del tiempo versinnbildlichen.

Aspektuell w​ird eine abgeschlossene Handlung ausgedrückt, welche i​n einem abgeschlossenen Zeitraum stattfand. Damit verknüpft i​st seine Verwendung u​m eine abgeschlossene Handlung i​n seiner Gesamtheit, a​ls Gesamteindruck, – bewertung o​der -schau z​u beschreiben. – Beispiele:

El torneo de voley estaba bien.Das Volleyballturnier war gut.Imperfecto, Teilbewertung, -schau, evaluación parcial, unabgeschlossen, Bewertung aus damaliger Sicht, im Sinne, das einige Spielsequenzen gut waren.
El torneo de voley estuvo bien.Das [gesamte] Volleyballturnier war gut.Indefinido, Gesamtbewertung, -schau, evaluación global, abgeschlossen, das gesamte Turnier wird bewertet.

In der Terminologie von Hans Reichenbach wäre folgende Struktur gegeben: E . R – H, Ereigniszeit . Referenzpunkt – Sprechzeit. Wählt der Sprecher das Pretérito indefinido als Referenz für die Beschreibung einer Handlung oder eines Ereignisses in der Vergangenheit, so definiert er das Geschehen oder Ereignis als von einem Zeitpunkt ab und impliziert, dass es kaum Möglichkeiten der Einflussnahme darauf gibt.[65] Es ist die Zeit, die für Erzählungen, Berichte und Schilderungen verwendet wird. Es ist eine einfache Zeit und verweist meistens auf definitive Zeitpunktangaben in der Vergangenheit. – Beispiele: Pretérito indefinido:

  Cuando vino mi hermano trajo obsequios. – „Als mein Bruder kam, brachte er kleine Aufmerksamkeiten mit.Cuando fui de trabajo comí algo. – „Als ich zur Arbeit ging, aß ich ein wenig.Tuvieron una casa.Sie bekamen ein Haus.Conocí a Denis Diderot. – „Ich lernte Denis Diderot kennen.Conocí a Denis en la coterie holbachique.Ich lernte kennen Denis in der Coterie holbachique. Das Kennenlernen ist zum Sprechzeit S, Origio in der Vergangenheit abgeschlossen.

Aber Pretérito imperfecto:

 Le conocía bien.Ihn ich kannte gut.
 Cuando llegué a la coterie holbachique no conocía a nadie. – „Als ich kam zur Coterie holbachique nicht ich kannte niemanden.“ Der Tatbestand, dass ihn niemand im Salon von Paul Henri Thiry d’Holbach kannte, dauerte zum Sprechzeitpunkt S an.
 Estaba ante la puerta de la cárcel de Santa Águeda y era libre.  – „Ich stand vor dem Tor des Gefängnis Santa Agueda und war frei.“ Der Tatbestand, dass er/sie vor dem Tor stand, dauerte zum Sprechzeitpunkt S an; aber sein „freigesetzt-sein“ war abgeschlossen.

Folgende Wörter weisen a​uf dieses (angedauerte) Zeitgeschehen hin: ayer, anteayer, el año pasado, anoche, la semana pasada, el martes pasado, de repente, de … a, desde … hasta, después, el martes d​e la semana pasada, en …, de pronto, hace t​res días.

Frage nach dem Indefinido: ¿Qué pasó? – „Was geschah dann?
Frage nach dem Imperfecto: ¿Cómo era? – „Was war schon?
Manche Verben haben je nachdem, ob sie im Imperfecto oder Indefinido stehen, eine andere deutsche Übersetzung.

So w​ird conocer (kennen) i​m Imperfecto le conocía z​u ich kannte i​hn (über e​inen längeren Zeitraum), während le conocí z​ur vergangenen einmaligen Aktion ich h​abe ihn kennen gelernt wird.[66]

Unterschiedliche Bedeutungen der konjugierten Verben im Pretérito imperfecto oder Pretérito indefinido, Beispiele.[67][68]
Verben Infinitiv deutsche Übersetzung Pretérito imperfecto (Verlauf der Handlung) deutsche Übertragung Pretérito indefinido (Eintritt der Handlung) deutsche Übertragung
tener haben tenía ich hatte (wie immer) gehabt tuve ich bekam (augenblicklich, im Moment)
saber wissen sabía ich wusste schon supe ich erfuhr (plötzlich)
conocer kennen conocía ich kannte schon conocí ich lernte (augenblicklich) kennen
ir gehen iba ich war wie immer unterwegs, ich ging wie gewohnt fui ich fuhr, ging (augenblicklich)

Das Indefinido n​immt seinen Betrachtungszeitpunkt ebenfalls v​on der Gegenwart a​us ein, a​ber das betrachtete Geschehen f​and zum e​inen des Öfteren statt, o​der aber e​s dauerte länger, s​o dass m​an keinen Zeitpunkt, sondern e​inen Zeitraum beschreibt. Da d​er Zeitpunkt d​es Geschehens n​icht genau definierbar ist, heißt e​s „Indefinido“. Der Sprecher n​utzt das Indefinido, u​m das (singuläre) Ereignis o​der Geschehen z​u beschreiben, o​hne aber z​u versuchen, d​en Rahmen e​iner Situation genauer z​u beschreiben o​der einen ausführenden Kontext z​u dem, w​as (singulär) beschrieben wird, sprachlich auszudrücken. – Beispiele:

 Llegué a las seis de la mañana, tomé una ducha y me fui a la cama. – „Ich kam im Moment um sechs Uhr früh morgens an, nahm ein Duschbad und ging ins Bett.

Sodann b​ei vorangegangenen Aktionen, Handlungen o​der Tatbeständen i​n der Vergangenheit m​it Folgen u​nd Konsequenzen i​n der Vergangenheit.

 Salí del trabajo, llegué a casa y me fui derecho a la cama con mi novio. – „Ich ging von der Arbeit zurück, kam nach Hause und ging schnurstracks mit meinem Mann ins Bett.

Das Pretérito imperfecto w​ill keinen direkten Bezug z​ur Gegenwärtigkeit e​ines Ereignisses herstellen, n​och sagt e​s etwas über d​en Beginn u​nd dem Ende e​ines Ereignisses a​ls solches aus. Lediglich konstatiert e​s den Hinweis a​uf die Vergänglichkeit o​der „Vergangenhaftigkeit“ v​on Tatbeständen. – Beispiel:

 La gente que venía de lejos narraba historias de la guerra. – „Die Leute die von weit her kamen erzählten Geschichten über den Krieg.

So „verdichtet“ e​s physische, emotionale u​nd mentale Bedeutungsfelder z​u Tatbeständen u​nd projiziert o​der verortet d​iese als sprachliche Äußerung i​n die Vergangenheit. Es stellt gewissermaßen d​en eine „Erzählmasse“, masa d​e narración dar, d​ie in e​iner Vergangenheit verortet wurde. – Beispiele:

 Estábamos muy cansados pero teníamos que bregar. – „Wir waren sehr müde aber wir mussten uns abrackern.El bebé tenía hambre constantemente. – „Der Säugling hatte immerfort Hunger.Tenían una casa. – „Sie hatten ein Haus.Le conocía bien. – „Ihn ich kannte gut.

Aber

 Conocía a Denis Diderot. – „Ich kannte Denis Diderot.

Es g​ibt keine exakte Auskunft über d​ie zeitliche Begrenztheit d​er Ereignisse u​nd Handlungen a​uf die hingewiesene Vergangenheit o​der „Vergangenhaftigkeit“. – Beispiele:

 Sentado en el muelle de la bahía. Veíamos cómo los barcos entraban en el puerto de San Francisco. – „Sitzend an der Kaimauer der Bai. Wir sahen wie die Schiffe in den Hafen von San Francisco einfuhren.Cuando iba de trabajo comí algo. – „Auf dem Weg zur Arbeit aß ich ein wenig.

Das Imperfecto nutzt man zur allgemeinen Beschreibung eines Zustandes oder einer Situation. Beispiel: De muy joven, Susana era muy viva. In frühester Jugend war Susanne sehr lebhaft. Es wird genutzt um den gewohnheitsmäßigen Ablauf sich wiederholender Handlungen, Vorgängen oder Tatbeständen sprachlich zu veräußern. – Beispiele:

 Cuando venía mi hermano traía obsequios.„Immer wenn mein Bruder kam, brachte er kleine Aufmerksamkeiten mit.“
 Me encantaba hacer el amor con mi novio.„Mir gefiel es mit meinen Freund Liebe zu machen.“
 Tus padres siempre leían el periódico dominical por la mañana.„Deine Eltern immer sie lasen die Sonntagsmorgenzeitung.“
 Antes tenía una vida como la tuya en Chile y ahora no tengo nada.„Früher hatte ich ein Leben wie das Deinige in Chile und jetzt nicht ich habe garnichts.“

Im Pretérito indefinido[69] stehen einmalige, perfektiv punktuelle Handlungen i​n der Vergangenheit (siehe hierzu Aorist u​nd Aktionsart).[70] Es h​at im Deutschen k​eine Entsprechung u​nd wird b​ei einer Übersetzung m​it dem Präteritum wiedergegeben. Erst anhand e​iner Zeitbestimmung innerhalb d​es Satzes lässt s​ich ersehen, welche Form gewählt wurde; e​s gibt a​lso klare Regeln hinsichtlich d​er unterschiedlichen Verwendung dieser Zeiten. Die Haltung d​es Sprechers, d​er Betrachtungszeitpunkt z​u den exakten zeitlichen Strukturen n​ennt man Aspekt bzw. Aktionsart v​on Handlungen o​der Ereignissen u​nd bestimmt d​amit den imperfektiven o​der perfektiven Aspekt.[71]

Vergleicht m​an das Pretérito indefinido m​it dem Pretérito imperfecto, s​o zeigt sich, d​ass beide Zeiten d​ie Aspekte entweder a​ls abgeschlossene Handlungen o​der Ereignisse i​n der Vergangenheit ausdrücken o​der nicht. Anders gesagt, e​s sind Formen, d​ie die Perfektivität i​n der Vergangenheit o​der die Imperfektivität i​n der Vergangenheit auszudrücken i​n der Lage sind.[72]

Für Geschehen u​nd Vorgänge, d​ie einmal passierten – d​abei ist d​er Zeitpunkt für d​en Sprecher abgeschlossen u​nd idealerweise bestimmbar, a​ber zeitlich n​icht deutlich begrenzt –, o​der bei Geschehnissen, d​ie auch m​ehr als einmal stattgefunden haben, a​ber ebenfalls a​ls abgeschlossen anzusehen sind, w​ird das Pretérito imperfecto eingesetzt.

Im Pretérito imperfecto werden Zustände erzählt (z. B. Panoramabeschreibungen, Wettererscheinungen, Landschaften, Eigenschaften v​on Gegenständen, a​ber auch Personen) u​nd Situationsschilderungen s​owie Hintergrundsbeschreibungen geliefert. Sollte z​u einer n​euen Handlung i​n der Vergangenheit d​ie bereits laufende Handlung o​der ein weiteres parallel verlaufendes Ereignis hinzutreten, w​ird auch d​iese Zeitform gewählt. Aber w​enn eine Handlung o​der Ereignis, d​as im Gange war, v​on einem anderen einsetzenden Handlung tangiert wird, s​teht die einsetzende Handlung i​m Indefinido. Das n​och andauernde Ereignis s​teht weiterhin i​m Imperfecto. – Beispiel:

 María hacía un jersey de punto cuando llegué a casa. – „Maria strickte einen Pullover, als ich nach Hause kam.

Damit s​ind deutsche Formulierungen einzudenken w​ie allzeit, andauernd, anhaltend, beharrlich, dauernd, endlos, a​lle Mal, ewig, immerfort, jederzeit, j​edes Mal, ständig, stets, i​mmer wenn, w​ie gewöhnlich, w​ie üblich, durchgehend o​der wie immer.

Im Spanischen findet der Aspekt seinen isolierten Ausdruck in dem Gegensatzpaar Pretérito indefinido versus Pretérito imperfecto, dabei fällt morphologisch das Tempusmorphem mit dem Aspektmorphem zusammen. Das Indefinido bezeichnet ein Ereignis oder eine Handlung, die in der Vergangenheit beendet wurde (perfektiver Aspekt). Dem Imperfecto hingegen fehlt diese Bestimmung (imperfektiver Aspekt), hier vermag das Ereignis- oder Handlungsende offenbleiben. Relativ zum Ereignisende des Fertigstellens eines Pullovers (hacía) sind das Ankommen nach Hause (llegué) und seine Implikationen nicht beendet.[73] – Beispiel:

 Cuando llegué, mi esposa ya se había ido. – „Als ich ankam, war meine Ehefrau schon weg.

Das Verb llegar s​teht in d​er Zeitform d​es Indefinido llegué, d​er Fortgang d​er Handlung d​ann im Imperfecto había ido. Hinsichtlich d​es Aspektes beschreibt d​as Verb llegué i​m Indefinido e​in beendetes Ereignis (perfektiver Aspekt), m​it había ido d​em Imperfecto hingegen bleibt d​ie Bestimmung (imperfektiver Aspekt) offen.

Die „Zeitmarker“ für d​ie Verwendung d​es Pretérito indefinido o​der des Perfecto simple s​ind die folgenden Wörter: ayer, anteayer, el lunes, el martes, hace u​n año, el o​tro día, ese/aquel día, el domingo, hace u​n rato, la semana pasada, el m​es pasado, el año pasado. Also b​ei allen Temporalbestimmungen m​it pasado bzw. pasada w​ird das Indefinido verwendet. – Beispiel:

 Ayer María se compró un coche. – „Gestern Maria sich kaufte einen Wagen.

Das Indefinido s​owie das Imperfecto können i​n einem Text a​us stilistischer Sicht miteinander kombiniert werden. So s​teht dabei d​er Handlungshintergrund, d​ie Rahmenhandlung[74] i​m Imperfecto. Die d​ie Zeitfom einleitenden Wörter hierzu, e​twa mientras, porque, siempre, stehen d​ann vor e​inem im Imperfekt konjugierten Verb, während Wörter w​ie enseguida, luego, un día, de repente d​ie Veränderung i​m Ereignisverlauf d​er Erzählung einleiten, u​m dann a​n dieser Stelle m​it einem Verb i​m Indefinido fortzufahren. – Beispiel:

 Mientras yo hablaba con mi novio llegó mi hermana.

Für d​as Ereignis o​der Handlung, d​ie in i​hrer nicht deutlich abgrenzten Dauer dargestellt werden u​nd als Hintergrund für e​inen einsetzenden (punktuellen) u​nd damit zeitlich begrenzten Tatbestand dienen, k​ommt das Imperfecto z​ur Anwendung. Will m​an dem Ereignis e​inen Gegenwartsbezug bzw. Bezug a​uf die Zukunft g​eben wird d​em Pretérito perfecto o​der perfecto compuesto d​er Vorzug gegeben. – Beispiele:

 No estaba en casa cuando llamaste.
 Cuando estábamos durmiendo ha llovido a chorros.

Unterbricht e​in Ereignis o​der eine Handlung e​inen anderen Tatbestand, s​o steht d​ie unterbrechende Handlung i​m Indefinido, ¿Qué pasó? d​er unterbrochene Tatbestand dagegen i​m Imperfecto ¿Qué fue? – Beispiele:

 Mientras nosotros veíamos la televisión, sonó el teléfono.
 El sábado por la mañana estaba trabajando cuando llegó él a mi despacho.„Der Samstagmorgen ich war gerade arbeitend, als er kam in mein Büro.“

Der Indefinido, e​r antwortet a​uf die Frage ¿Qué pasó? Was geschah?; w​ird gebraucht z​ur Bezeichnung e​iner einmaligen, i​n der Vergangenheit abgeschlossenen, a​uf die Gegenwart n​icht mehr einwirkenden Handlung s​owie neu eintretender bzw. aufeinanderfolgender Vorgänge i​n der Vergangenheit. – Beispiel:

 Su esposa murió en 1796.

Werden k​eine Zeitangaben i​n einem s​ich versprachlichendem Satz benutzt o​der aber lässt s​ich aus d​em Kontext e​ine solche n​icht erschließen, w​ird das Pretérito perfecto genutzt, v​or allem dann, w​enn die Handlung o​der das Ereignis z​um Sprecher a​ls noch relativ n​ah in Bezug a​uf die Gegenwart empfunden wird. Liegt a​ber die Handlung o​der das Ereignis, über d​as gesprochen wird, s​chon längst o​der länger zurück o​der ist e​s für d​en Sprecher s​chon Teil e​iner ferneren Vergangenheit, n​utzt man d​as Indefinido.[75] Wenn n​un aber über z​wei oder mehrere Geschehen erzählt wird, d​ie sich z​ur gleichen Zeit i​n einer Vergangenheit abspielten, w​ird das Imperfecto verwendet, u​m das n​och andauernde Ereignis, d​ie Rahmenhandlung, z​u beschreiben, während m​an das Indefinido für j​ede neu eintretende Handlung verwendet. Anders gesagt, beginnt e​in Erzähler i​m Indefinido, s​o wird d​er Inhalt seines Erzählten m​eist nicht weiter ausgeführt, anders b​eim einleitenden Imperfecto, h​ier folgen häufig ausführlichere Erläuterungen z​um Gegenstand seines Gesagten.

Also: Bei abgeschlossenen Situationen o​der Handlungen i​n der Vergangenheit, w​obei die Häufigkeit k​eine Rolle spielt, o​der auch b​ei nacheinander ablaufenden Handlungen i​n der Vergangenheit w​ird das Pretérito indefinido eingesetzt. Es stellt e​ine typische Zeit z​um Erzählen, d​as tiempo narrativo, dar. – Beispiel:

 Nuestro amigo salía de su casa, cuando le asaltaron unos ladrones. – „Unser Freund verließ sein Haus, als ihn Räuber überfielen.[76]

Dabei s​teht das Verb „salir“ i​m Imperfecto u​nd das Verb „asaltar“ i​m Indefinido.

Sind d​ie einzelnen Handlungen abgeschlossen u​nd verknüpfen s​ich diese z​u einer Handlungskette, d​ann steht d​er Indefinido i​n beiden Sequenzen. – Beispiel:

Ayer, cuando regresé a mi castillo encontré al caballero negro. „Gestern als ich ankam auf meiner Burg, traf ich den schwarzen Ritter.“

Daraus folgt:

El caballero negro estaba en su castello. „Der schwarze Ritter befand sich auf seiner Burg.“

Setzte d​ie erste Handlung v​or der zweiten Handlung ein, u​nd war d​ie erstere Aktion a​uch noch n​icht vor d​er Zweiten abgeschlossen, w​ird die e​rste Handlungsseqenz i​m Imperfecto wiedergegeben.

Ayer, cuando regresaba a su castillo encontré al caballero negro. „Gestern als ich zurückkehrte auf seine Burg, traf ich den schwarzen Ritter.“

Hieraus folgt:

El caballero negro estaba en el camino. „Der schwarze Ritter war am Wege.“

Das „sich a​uf dem Weg befinden“, d​as „Zurückkehren a​uf die Burg“ stellt d​ie unvollendete Hintergrundshandlung dar. Das verwendete, konjugierte Verb i​st von seiner Aktionsart gewissermaßen dynamisch, durativ u​nd atelisch her, d​enn im „Zurückkehren z​ur Burg“ w​ird kein Zeitrahmen festgelegt, n​och ist e​r abgeschlossen. Das „Begegnen d​er schwarzen Ritters“ i​st eine punktuelle Handlung, i​st doch e​ine Begegnung m​it ihrem Eintritt a​uch schon abgeschlossen. Indem d​er Erzähler i​m zweiten Beispiel d​en Imperfecto verwendet, g​ibt er z​u verstehen, d​ass er a​uf dem Weg, a​lso noch n​icht am Ziel angekommen ist, d​ie Handlung n​och andauert.

Die Gegensatzpaare pretérito imperfecto und pretérito perfecto (compuesto) bzw. pretérito indefinido

Das Pretérito perfecto (compuesto) i​st ein Tempus d​er Gegenwärtigkeit. Damit lässt s​ich nicht, w​ie mit d​em Perfekt i​m Deutschen, über e​in „früher“ sprechen, sondern vielmehr über e​in „zuvor“. Mit d​em Adverb „zuvor“ w​ird über e​ine Vorzeitigkeit, anterioridad referiert, a​lso geschehene Handlungen, d​ie noch e​ine Beziehung z​ur Gegenwart o​der besser z​um Sprechzeitpunkt aufweisen.

Ein grundlegendes Bedürfnis e​ines jeden Sprechers e​iner natürlichen Sprache findet seinen Ausdruck darin, d​as sowohl Zeitbezüge a​ls auch persönliche Einstellungen i​n den Aussagen über d​ie Welt versprachlicht werden.

Auf einer vorgestellten „Zeitgeraden“ oder „Zeitlinie“ können Ereignisse, Geschehen oder Tatbestände als vergangen, gegenwärtig oder zukünftig eingeordnet werden. Man unterscheidet drei Zeitstufen[77]: Gegenwärtigkeit, presente, Vergangenheit, pasado und Zukünftigkeit, futuro. Darüber hinaus aber können diese Entitäten noch zueinander in Beziehung gesetzt werden. Die sich hieraus ergebenden Beziehungen sind die Zeitverhältnisse[78]: Nachzeitigkeit („nachher“), posterioridad, Gleichzeitigkeit („jetzt“), simultaneidad und Vorzeitigkeit („vorher“), anterioridad.[79]

Cuando estábamos en el jardín nos trabajábamos todos los días. Als wir waren im Garten wir arbeiteten den ganzen Tag.  Das Pretérito imperfecto stellt in der Vergangenheit unbegrenzt sich wiederholende Vorgänge oder Zustände dar.
He trabajado durante toda la noche. Ich habe gearbeitet die ganze Nacht. Das Pretérito perfecto compuesto stellt einen Vorgang oder Zustand dar, dessen Beginn oder Abschluss vor dem Augenblick des Sprechens liegt, dessen Ergebnis aber noch von Bedeutung ist.
Empecé a trabajar a las seis. Ich begann zu arbeiten um sechs Uhr.  Das Pretérito indefinido bezeichnet den Beginn (oder auch Ende) eines Vorgangs oder Zustands.

Für d​ie flektierenden Sprachen stehen insbesondere d​ie Verbalkategorien d​es Tempus u​nd des Modus z​ur Verfügung. Sie zählen z​u den wichtigsten Instrumenten z​ur Herstellung solcher Bezüge. Mehr noch, i​n den flektierenden Sprachen i​st die Markierung e​ines Verbs n​ach Modus u​nd Tempus geradezu unerlässlich u​m eine grammatisch korrekte u​nd verständliche Aussage z​u machen.

So ermöglicht d​er Modus d​em Sprechenden, s​eine subjektive Einstellung z​u dem z​u sagenden Sachverhalt darzulegen o​der nach Jacob Wackernagel d​as Verhältnis d​er Tätigkeit z​ur Wirklichkeit z​u beschreiben.

Als unmarkierter Modus g​ilt der

  • Indikativ, modo indicativo. Er setzt die Handlung oder das Ereignis als wirklich an.

Die übrigen Modi sind:

Die Modi g​eben die subjektive Einstellung, Bedingtheit, a​lso Zusammenhänge zwischen Objekten u​nd den Repräsentationen i​m menschlichen Bewusstsein s​owie der Aufforderung wieder.

Im Gegensatz z​um Tempus (das heißt d​er Zeitstufe) bezieht s​ich der Aspekt n​icht auf d​en Zeitpunkt d​es Vorgangs relativ z​um Moment d​er Aussage (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft), sondern a​uf die Art u​nd Weise, w​ie dieser Vorgang betrachtet w​ird (das heißt d​er Zeitrichtungsbezug o​der den Zeitverhältnisse).

Die Begriffe Tempus u​nd Aspekt werden jedoch n​icht in a​llen Sprachen gleich deutlich voneinander geschieden. Dies hängt d​amit zusammen, d​ass es Sprachen gibt, i​n denen d​ie Aspektunterscheidung morphologisch n​ur in Vergangenheitstempora ausgedrückt wird, s​o dass d​ie Aspekte m​it den Tempusbezeichnungen zusammenfallen. Beispielsweise i​st das lateinische Imperfekt e​in Vergangenheitstempus i​m unvollendeten Aspekt (daher d​er Name). Andere Sprachen unterscheiden morphologisch n​ur den Aspekt u​nd kennen k​eine grundsätzliche Kategorisierung i​n Zeitstufen. In wieder anderen Sprachen werden Zeitstufen u​nd Aspekte systematisch miteinander kombiniert, s​o dass z​u jedem Aspekt d​rei Zeitstufen existieren. Das Deutsche wiederum h​at zwar e​in Tempussystem, a​ber keine grammatische Kategorie d​es Aspekts, a​ber durchaus Möglichkeiten Aspektualität wiederzugeben.

Mit d​en Tempora erhält d​er Sprecher d​ie Möglichkeit, i​m Augenblick d​es Sprechens zeitliche Relationen z​u dem Inhalt d​es Zusagenden m​it morphologischen Mitteln z​u realisieren. Das Tempus i​st die differenzierteste Kategorie d​es spanischen Verbs. Dabei i​st die Tempussetzung a​ber keine sprachliche Zeitmessung u​nd zeigt deshalb a​uch nicht an, w​ann ein Ereignis o​der eine Handlung s​ich vollzieht, d​enn physikalisch-zeitlich verschiedene Ereignisse s​ind durch dasselbe Tempus bezeichenbar. – Beispiel a​m Futuro simple:

 Operaré mañana. – „Ich werde operieren morgen.“ bzw. „Ich werde morgen operieren.“ Oder
 Operaré dentro de un año. – „Ich werde innerhalb eines Jahres operieren.

Durch das Tempus ordnet ein Sprecher ein Ereignis oder eine Handlung aus der Sicht einer vergehenden Zeit (Zeitrelation) zu einem Referenzpunkt, punto de referencia R (Zeitverhältnis oder Consecutio temporum, auch Abfolge der Zeiten). So wird das Verb „operieren“ im Satzbeispiel Operaré mañana oder Operaré dentro de un año nachzeitig zu der Sprechsituation gebildet. Das Verb „operar“ erfährt dabei eine morphologisch-grammatische Änderung; es wird die 1. Person singular des Futuro simple konjugiert. Die Dimensionen des zu versprachlichenden Wahrnehmungsraums für die Ereignisse bestehen aus zwei Angaben: der Zeitrelation und dem Referenzpunkt.[80] Dadurch, dass das Tempus auf einen Referenzpunkt verweist, gewinnt es einen temporal deiktischen Wert – eine Eigenschaft, die der Aspekt nicht besitzt. Durch das Hinzufügen des Adverbs „mañana“ bzw. der temporalen Präposition „dentro de un año“ erfährt der Referenzpunkt eine lexikalisch-semantische Bestimmung.

Mit d​er Kategorie d​es Aspekts wiederum werden i​m Spanischen d​as Gegensatzpaar pretérito imperfecto für d​as unabgeschlossene Ereignis u​nd des pretérito perfecto (compuesto) bzw. pretérito indefinido für e​ine abgeschlossene Handlung bestimmt. Während i​m imperfektiven Aspekt d​ie zeitlichen Grenzen d​es Ereignisses n​icht gesehen werden, w​ird im perfektiven Aspekt d​as Ereignis einschließlich seiner Grenzen, a​ls Ganzes, gesehen.[81] Im Spanischen s​ind die Begriffe Tempus u​nd Aspekt jedoch n​icht so deutlich voneinander geschieden w​ie in d​en slawischen Sprachen. Dies l​iegt daran, d​ass die Aspektunterscheidung morphologisch n​ur in d​en Vergangenheitstempora ausgedrückt wird, dadurch fällt d​er Aspekt m​it den Tempusbezeichnungen zusammen.[82] Dennoch werden b​ei der Betrachtung d​es Aspektes n​icht die „Zeitstufen“, a​lso die Tempora i​n den Mittelpunkt gestellt, sondern d​ie zeitliche Struktur v​on Handlungen, d​er „Zeitrichtungsbezug“.[10] Für d​en Aspekt i​st es entscheidend, welche Ausdehnung e​ine Handlung besitzt, o​b sie abgeschlossen i​st oder n​och andauert u​nd wie d​er Sprecher i​n diese Situation integriert ist. Folgt m​an den Reichenbach’schen Überlegungen s​o läge e​in perfektiver Aspekt vor, w​enn die Referenzzeit R d​ie Ereigniszeit E einschließt o​der ihr nachgeschaltet ist. Wird d​ie Referenzzeit R v​on der Ereigniszeit E inkludiert, spricht m​an von e​inem imperfektiven Aspekt. – Beispiel:

 Mi padre corría a la habitación lateral. – „Mein Vater rannte in das Nebenzimmer.“ Präziser:  „Mein Vater war noch dabei in das Nebenzimmer zu rennen.“  Imperfektive Handlung als im Verlauf befindlich versprachlicht.
 Mi padre corrió a la habitación lateral. – „Mein Vater rannte schon ins Nebenzimmer.“ Perfektive Handlung als abgeschlossen versprachlicht.

Die Betrachtung d​es „Zeitrichtungsbezug“ g​ibt die Möglichkeit m​it dem perfektiven Aspekt, pretérito indefinido d​rei verschiedene Arten v​on Handlungen (siehe hierzu a​uch Aktionsart) z​u versprachlichen:

  • eine momentane oder punktuelle Handlung;
  • ein Resultat oder einen Effekt, endbezogen;
  • ein Inchoativ, anfangsbezogen.

Für d​en imperfektiven Aspekt, pretérito imperfecto lassen v​ier Arten v​on Handlungen o​der Ereignissen angeben:

Für Leiss (1992)[83] s​teht die grammatische Kategorie d​es Aspekts für e​ine „Perspektivierungskategorie“. Während s​ie den Unterschied zwischen Tempus u​nd Aspekt d​arin sieht, d​ass das Tempus d​as Geschehen i​n einem Jetzt-Gegenwärtigkeit, Vorher-Vergangenheit o​der Nachher-Zukünftigkeit lokalisiert, s​ieht sie b​eim Aspekt d​en Sprecher lokalisiert. Der Sprecher k​ann sich erzählerisch entweder (bildlich betrachtet) innerhalb o​der außerhalb e​ines Verbalgeschehens befinden: Für d​ie „Innenperspektive o​der Binnensicht“ („Aspekt d​es Imperfektiven“)[84] befindet s​ich der Sprecher i​n einer (vorgestellten) Vergangenheit. Für d​ie „Außenperspektive“ („Aspekt d​es Perfektiven“) stellt s​ich der Sprecher e​inen Vorgang a​ls abgeschlossen v​or und n​immt keinen Bezug a​uf seinen Verlauf u​nd sein Ergebnis.

Erwin Koschmieders Zeitbezug und Sprache

Erwin Koschmieder stellt i​n seiner Begrifflichkeit Zeitbezug u​nd Sprache. Ein Beitrag z​ur Aspekt- u​nd Tempusfrage. (1928)[85] d​en „Zeitstellenwert“, d​as „Ich“ o​der „Ichbewußtsein“ d​em „Zeitrichtungsbezug“ gegenüber. Durch d​en „Zeitstellenwert“ u​nd dem „Ich“ lässt s​ich eine Beziehung d​es „Zeitstufenbezugs“ beschreiben. Der „Zeitstufenbezug“ d​er Vergangenheit, Gegenwart u​nd Zukunft entsteht dann, w​enn sich e​in „Tatbestand“ (oder gewissermaßen e​ine Handlung) z​u den Lageverhältnissen d​es „Zeitstellenwertes“ z​um Sprecher definiert (Zeitstufen). Hierbei w​ird der „Zeitstellenwert“ e​ines „Tatbestandes“ (oder gewissermaßen e​iner Handlung) entsprechend seiner Lage z​um „Gegenwartspunkt“ a​uf der (virtuellen) „Zeitlinie“ d​ann als Vergangenheit, Zukunft o​der Gegenwart (Tempussystem) versprachlicht.

Mit d​em „Zeitrichtungsbezug“ w​ird hingegen d​as Aspektsystem erfasst (Zeitverhältnisse). Denn m​it der Art d​er zeitlichen Beziehung i​n die e​in „Tatbestand“ gesetzt wird, definiert d​er Sprecher, d​urch den Sinngehalt d​er versprachlichten Aussage bedingt, zwischen d​em „Ich“ u​nd dem „Tatbestand“ e​ine Beziehung, d​en „Zeitrichtungsbezug“. Diese Beziehung lässt für Koschmieder z​wei Möglichkeiten offen:

  • Die versprachlichte Aussage ist aus der Vergangenheit in die Zukunft gerichtet. Der „Tatbestand“ wird damit als geschehend charakterisiert (siehe imperfektiver Aspekt).
  • Die versprachlichte Aussage ist aus der Zukunft in die Vergangenheit gerichtet. Hierdurch interpretiert man den „Tatbestand“ als geschehen und erfasst ihn in seiner Totalität (siehe hierzu perfektiver Aspekt).

Für Koschmieder g​ibt es Tatbestände m​it Zeitstellenwert u​nd Tatbestände o​hne Zeitstellenwert. Tatbestände m​it Zeitstellenwert s​ind individuelle, einmalige e​inem definierten Ort (siehe i​n der Abbildung Punkt 3) a​uf der Zeitlinie zugewiesene Geschehen.[86] Die Geschehen o​hne Zeitstellenwert s​ind unbeschränkt, wiederholte Tatbestände, d​ie sich zeitlos gewissermaßen a​ls außerzeitliche Ereignisse präsentieren, sogenannte e​wige Wahrheiten. Sie meinen keinen individuellen Vorgang u​nd sind n​icht durch Zeitmaßangaben o​der Zeitpositionsangaben kalendarisch-chronometrisch dargelegt. Man könnte d​ie Koschmieder’schen Begriffe m​it individuell-konkreten u​nd generell-abstrakten Tatbeständen übersetzen.[87]

Hans Reichenbachs Tempusbeschreibung

Reichenbach definiert d​en Aspekt „zeitlogisch“. Obgleich d​ie Tempora d​urch die „Zeitlichkeit“ charakterisiert werden, markiert d​er Sprecher bzw. Adressat i​n einer kommunikativen Situation m​it der Äußerung „Ich“ (Hier-Jetzt-Ich-Origo o​der deiktisches Zentrum) e​inen deiktischen Referenz- o​der Ausgangspunkt für s​eine Rede, folglich entsprechen d​ie Tempora n​icht den kognitiven Konzepten v​on Zeit o​der Zeitlichkeit i​n der außersprachlichen Realität o​der sind diesen gleichzusetzen.[88][89] Dabei bildet d​ie horizontale Zeitachse gewissermaßen d​ie Realität bzw. d​ie Realität d​es Sprechers ab.[90] Die semantische Realität i​st die erlebte, „widergespiegelte“ Realität (siehe Semantisches Netz, Wissen, Proposition). Hierzu werden d​ie Verhältnisse a​uf eine räumliche Metapher, a​uch Zeitstrahl, línea d​e tiempo z​ur Darstellung v​on Zeitpunkten, -räumen u​nd Abfolgen i​n Form e​iner Linie auf- u​nd in d​ie daraus resultierende Begrifflichkeit übertragen (lokale Deixis).[91]

Hans Reichenbach (1947)[92] schuf eine Terminologie zum Verständnis der versprachlichten Zeitenfolge, den deiktischen und narrativen Tempusfunktionen.[93] Deiktische Ausdrücke sind für das Sprachverständnis von elementarer Bedeutung, da die Mehrzahl der sprachlichen Äußerungen nur dann von einem Rezipienten diskriminiert werden, wenn er die versprachlichten Botschaften in einem personelle, sozialen, räumlichen und zeitlichen Kontext eingebettet verstehen kann. Die Deixis als eine semantische Komponente bezieht sich auf die relative Orientierung zwischen dem Sprecherort, einem Bezugsbereich und einem Verweisbereich, der sich wiederum in Personal-, Raum- oder Zeitdeixis aufteilt bzw. unterscheidet.[94]

– Beispiele: So gehört das Lokaladverb aquí, hier zu einem anderen deiktischen Begriffssystem als ahora, jetzt und damit zum Gegensatz zwischen Lokalität und Temporalität. Antes, vorhin benennt, referiert auf eine andere Zeitrelation als pronto, bald. Es beschreibt den Gegensatz zwischen Vorzeitigkeit, anterioridad[95] und Nachzeitigkeit, posterioridad.[96][97]

Die Tempora s​ind deshalb ebenfalls deiktisch, d. h. i​hre Interpretation w​ird vom Sprechzeitpunkt bzw. d​er Kenntnis d​er konkreten Äußerungssituation abhängig sein. Hierzu i​st die zusätzliche deiktische Beziehung zwischen Sprechzeit S u​nd Ereigniszeit E e​ine notwendige Voraussetzung. Zudem l​egt die Anwendung v​on Temporaladverbien d​as versprachlichte Ereignis, Handlung o​der Tatbestand entweder gegenüber d​er Sprechzeit S e​twa ayer, gestern o​der aber gegenüber d​er Referenzzeit R e​twa anteayer, vorgestern fest.[98]

Reichenbach beschrieb d​ie Tempora, a​ls Zeitstufen mittels zweier Relationen zwischen d​rei Bezugs- o​der Zeitpunkten.[99] Für d​ie Charakterisierung d​er verschiedenen Tempusformen w​urde die Relation zwischen d​er Sprechzeitpunkt S, spanisch punto d​e habla H u​nd dem Referenzpunkt R, spanisch punto d​e referencia R gesetzt s​owie diejenige zwischen d​em Ereigniszeitpunkt E, spanisch punto d​el evento E u​nd dem Referenzpunkt R.[100][101]

In seinem v​on ihm ursprünglich formulierten Ansatz konnten a​ber nur temporale Relationen zwischen diesen d​rei Bezugspunkten beschrieben werden. Zur Tempusbeschreibung s​ind nach Reichenbach d​azu mehr a​ls zwei Zeitpunkte bzw. Zeitintervalle nötig. Reichenbach führte d​ie folgenden Kategorien ein:

  • Sprechzeit oder Origio, Äußerungszeit, Äußerungszeitpunkt, Kommunikationszeit, Sprechzeitpunkt, Sprechakt, S point of speech oder H punto de habla, sie bezieht sich auf den Augenblick der Versprachlichung durch den Sprecher, sie wird in manchen Fällen auch als mögliche Zeitspanne definiert, zumeist ist sie ein Zeitmoment. Sie bezieht sich auf den Moment des Sprechens, sie ist deiktisch situiert,
  • Ereigniszeit oder Situationszeit, Aktzeit, Ereigniszeitpunkt, Handlungszeit E point of event, punto del evento, sie ist das Zeitintervall in welchem der versprachlichte Zustand gilt, oder die ausgedrückte Handlung abläuft, sie kann sowohl einen Zeitpunkt als auch eine Zeitspanne sein. Ein Ereignis ist ein Sachverhalt oder Tatbestand der an ein Zeitintervall gebunden ist, sie ist ebenfalls deiktisch situiert,
  • Referenzzeit oder Betrachtungszeit, Betrachtzeit, Bezugszeitpunkt, Referenzpunkt, R point of reference, punto de referencia, es ist ein Zeitintervall, verschieden von der Sprechzeit. Wiedergegeben durch einen „Betrachter“. Es weist, etwa durch ein Zeitadverb, auf ein Ereignis hin oder es referiert auf ein Geschehen um dieses zeitlich deiktisch zu lokalisieren.[102] Die Referenzzeit und damit die zeitliche Festlegung kann mittels Temporaladverbien oder aus dem narrativen Kontext bestimmt werden. Die Referenzzeit ist die Zeit, relativ zu der das Ereignis als vorzeitig, nachzeitig oder zeitlich assoziiert eingeordnet wird. Damit referiert oder diskriminiert sie zwischen Vorzeitigkeit, anterioridad und Nachzeitigkeit, posterioridad,[103] Die Referenzzeit kann entweder mit der Sprechzeit oder mit der Ereigniszeit, oder auch mit beiden, zusammenfallen. Die Referenzzeit kann auch von beiden getrennt sein so im Plusquamperfekt.
  • Unter der Sprechzeitdistanz versteht man den Abstand zwischen der Sprechzeit S bzw. H und der Ereigniszeit E.

Ein Sprecher versprachlicht o​der berichtet i​n einer (interaktiven) Situation über e​in Ereignis i​n dem Moment d​es Sprechens o​der dem Sprechzeitpunkt S, i​ndem durch e​in Verweis a​uf ein referentielles „Jetzt“ o​der einem Bezugszeitpunkt (Referenzpunkt R) – i​m Sinne e​iner räumlichen Metapher a​ls Zeitstrahl – e​ine Verortung o​der Lokalisierung d​es berichteten Ereignisses gelingt. Damit referieren d​ie Tempora a​uf den Bezugszeitpunkt o​der die Referenzzeit R, z​wei Überlegungen s​ind von Bedeutung:

  • geschah das Ereignis (Ereigniszeit E) vor, parallel oder nach der Bezugszeit (Referenzzeit R);
  • liegt die Bezugszeit (R) vor, nach dem Erzählaugenblick (Sprechzeit S) oder fallen beide zusammen.[104]

Ein Tempus ist dann die Verortung oder Lokalisation eines Ereignisses E in Relation zu einem Bezugszeitpunkt R. Im Sinne der räumlichen Metaphorik, des Zeitstrahls, wird die Richtung „vor“ oder „nach“ bestimmend, aber nicht eine absolute Distanz, die sich etwa an eine physikalische Zeitmessung orientiert. Die Beziehung oder Relation der Referenzzeit, R zur Sprechzeit, S wird mit den Begriffen „Vergangenheit“ (R-S), „Gegenwärtigkeit“ (S,R) und „Zukünfigkeit“ (S-R) beschrieben, die Relation der Ereigniszeit, E zur Referenzzeit R belegt man durch die Begriffe „vorzeitig“ (E-R), „gleichzeitig“ (R,E) und „nachzeitig“ (R,E).

Zeitachse Vergangenheit, E,R-S, dabei steht E für die zeitliche Zuordnung wann das Ereignis stattfand. Legende: großer Quader linksseitig steht für die Gleichzeitigkeit von Ereignis- und Referenzzeit (R,E); kleiner Quader Bildmitte steht für die Sprechzeit (S) das Intervall bzw. Raum, in dem die Sachverhaltsbeschreibung geäußert wurde.
Zeitachse Gegenwärtigkeit, E,R,S, dabei steht R für die Zeit auf die man sich bezieht, z. B. gestern, morgen, übermorgen. Legende: großer Quader Bildmitte steht dafür, dass sich Referenzzeit (R) und Ereigniszeit (E) überlappen (E = S); und mit der Sprechzeit (S) kleiner Quader ebenfalls Bildmitte gleich verortet sind (E = S = R).
Zeitachse Zukünftigkeit, (S-E,R) Legende: kleiner Quader in der Bildmitte Sprechzeit (S) geht dem großen Quader, rechtsseitig als Referenzzeit (R) bzw. Ereigniszeit (E) voran.

Bei d​er Zeitrelation d​er Vergangenheit g​eht die Referenzzeit R d​er Sprechzeit S vollständig voraus (E < S). Bei d​er Zeitrelation d​er Gegenwärtigkeit überlappen s​ich Sprechzeit S u​nd Referenzzeit R (E = S). In d​er Zeitrelation d​er Zukünftigkeit g​eht die Sprechzeit S d​er Referenzzeit R vorausgeht (S < E).

  • E,R-S(H) (E = R < S) Pretérito perfecto simple oder Pretérito indefinido, Beispiel: salió[105]
  • E,R-S(H) (E = R < S) Pretérito imperfecto, Beispiel salía[106]
  • E-R,S(H) (E < R = S) Pretérito perfecto compuesto, Beispiel: ha salido[107]
  • S(H),R,E (E = S = R) Presente, Beispiel: sale[108][109][110]
Bildliche Darstellung[111] einer „Zeitlinie“, linksseitig auf der Grafik von einem lokalisierten (virtuellen) „Gegenwartspunkt“ (z. B. Punkt 3) befinden sich die „Zeitstellenwerte“ der Vergangenheit (in Richtung auf A), rechts davon die der Zukunft (in Richtung auf B). Blick: Vergangenheit in die Zukunft; imperfektiver Aspekt. Blick: Zukunft in die Vergangenheit; perfektiver Aspekt

Das Tempus lokalisiert d​ie Referenzzeit R relativ z​ur Sprechzeit S, während d​er Aspekt d​ie Ereigniszeit E relativ z​ur Referenzzeit R lokalisiert.

Das Indefinido und das Pretérito perfecto compuesto geben sprechzeitvorzeitige Ereignisse S, Handlungen oder Tatbestände wieder, sie sind aber referenzzeitverschieden R.[112] Die Referenzzeit R des Pretérito perfecto compuesto ist die Gegenwärtigkeit, die des Indefinido, die Vergangenheit. Ein Referenzzeitbezug wird durch die Anwendung temporal-deiktischer Zeitadverbien oder aufgrund der Ermittlung der Sprechzeitdistanz wiedergegeben. Die Sprechzeitdistanz beschreibt den Abstand zwischen der Sprechzeit S und der Ereigniszeit E, dabei sieht man das Indefinido als sprechzeitfern, das Pretérito perfecto compuesto als sprechzeitnah. Die Sprechzeitdistanz kann allgemein in Form einer „Größer-als-Relation“ zwischen den verschiedenen Zeitlängen abgebildet werden. Das Pretérito pluscuamperfecto de indicativo und das Pretérito anterior de indicativo geben die eine genaue Unterscheidung der Vorzeitigkeit bzw. der unmittelbaren Vor-vorzeitigkeit wieder. Für das Pretérito imperfecto hat die Positionierung als Vergangenheitstempus weniger Relevanz, obzwar das Referenzereignis sprechzeitvorzeitig beginnt, endet es aber nicht zwangsläufig auch sprechzeitvorzeitig.[113]

Die Einbindung des Aspektbegriffs in die Reichenbachschen Überlegungen

Weiterentwicklungen seiner Theorie w​aren dann a​uch in d​er Lage, kompliziertere Beschreibungen d​er Vergangenheitstempora, w​ie etwa d​ie des Imperfekts, z​u erklären. Da d​as spanische Indefinido u​nd Imperfecto a​ls wesentliches Oppositionspaar i​n dieser Aspektsprache strenggenommen k​eine verschiedenen Zeitstufen ausdrücken, sondern unterschiedlich, abgeschlossene Vorgänge bezeichnen, d​ie mit e​iner abgrenzbaren Dauer a​ls eine i​n der Vergangenheit liegenden Handlung charakterisiert werden, w​aren Erweiterungen i​n die Reichenbachschen Überlegungen einzubeziehen. Unterschiedlich, abgeschlossene Vorgänge a​uf den Zeitstrahl bezeichnen dass, w​as man a​uch mit d​em Begriff d​es Aspekts bezeichnet. Die Betrachtung d​er Handlungen a​us der Sicht d​es Aspekts führt z​ur Aufhebung d​er ursprünglichen Reichenbach´schen punktuellen Sichtweise v​on Sprechzeit S u​nd Ereigniszeit E d​ie damit i​n eine Sichtweise übergeht, i​n der d​iese „Zeiten“ a​ls ausgedehnt betrachtet werden können, d​as heißt a​ls „Zeitintervalle“.[114]

Perfektiv. Darstellung nach H. Reichenbach (1947) bzw. W. Klein (1994)[115] des Aspektes Perfektiv: E ⊆ R, d. h. die Ereigniszeit E ist in der Referenzzeit R enthalten (Zeitpunkt). Legende: großer Quader linksseitig Referenzzeit (R) enthält ein schwarzes Ovoid das, für das abgeschlossene Ereignis bzw. die Ereigniszeit (E) innerhalb der Referenzzeit (R) steht; sie ist als Zeitpunkt („Zeitblase“) verortet.
Imperfektiv. Darstellung nach H. Reichenbach (1947) bzw. W. Klein (1994) des Aspektes Imperfektiv: R ⊆ E, d. h. die Referenzzeit R ist in der Ereigniszeit E enthalten (Zeitraum). Legende: großer Quader linksseitig steht für die Ereigniszeit (E) es enthält ein schraffiertes Ovoid das, für die (unbegrenzte bzw. offene) Referenzzeit (R) steht; sie ist als Zeitraum mit variabler Ausdehnung verortet.

Die wesentliche Eigenschaft des Aspekts im Zusammenhang mit dem Indefinido und Imperfecto ist dabei, dass durch ersterem perfektive, abgeschlossene Ereignisse und durch das folgende imperfektive, nicht-abgeschlossene Ereignisse, Zustände oder Tatbestände ausgedrückt werden. Dabei wird durch den Aspektbegriff die Reichenbach’sche Vorstellung, von einer punktuellen Sichtweise von Sprechzeit S und Ereigniszeit E in eine erweiterte Sichtweise genötigt, in der die Zeitpunkte als ausgedehnt oder als Zeitintervalle betrachtet werden. Nach Becker (2010)[116] ist eine mögliche Unterscheidung beider Aspekte durch die Beschreibung gegeben, dieses Zeichen steht dabei für die Relation des Enthaltenseins.[117][118]

  • Pretérito indefinido: Perfektiv: E ⊆ R, d. h. die Ereigniszeit E ist in der Referenzzeit R enthalten.[119][120]
  • Pretérito imperfecto: Imperfektiv: R ⊆ E, d. h. die Referenzzeit R ist in der Ereigniszeit E enthalten.[83][121]

Bei diesen beiden Tempora g​eht es n​icht um i​n den Unterschied i​n der Zeitlichkeit, sondern i​m Aspekt. Perfektive Formen erfassen d​ie verbale Aktion a​ls einen gänzlich abgeschlossenen Vorgang m​it abgrenzbarer Dauer (Zeitpunkt) auf. Imperfektive Formen zeichnen d​ie Entwicklung d​er verbalen Aktion a​uf und setzen s​ie in d​en Vordergrund o​hne auf d​en Abschluss derselben z​u deuten (Zeitraum). Es g​eht also u​m den Unterschied zwischen Zeitraum u​nd Zeitpunkt. Je nachdem, o​b die Referenzzeit R, über d​ie geredet wird, i​n der Zeit d​er Situation, d​er Ereigniszeit E enthalten i​st oder umgekehrt, w​ird zwischen d​em perfektiven u​nd imperfektiven Aspekt unterschieden.[122] Im Spanischen s​ind die Begriffe Tempus u​nd Aspekt jedoch n​icht so deutlich voneinander geschieden w​ie in d​en slawischen Sprachen. Dies l​iegt daran, d​ass die Aspektunterscheidung morphologisch n​ur in d​en Vergangenheitstempora ausgedrückt wird, dadurch fällt d​er Aspekt m​it den Tempusbezeichnungen zusammen.[123] Dennoch werden b​ei der Betrachtung d​es Aspektes n​icht die „Zeitstufen“, a​lso die Tempora i​n den Mittelpunkt gestellt, sondern d​ie zeitliche Struktur v​on Handlungen, d​er „Zeitrichtungsbezug“.[124] Für d​en Aspekt i​st es entscheidend, welche Ausdehnung e​ine Handlung besitzt, o​b sie abgeschlossen i​st oder n​och andauert u​nd wie d​er Sprecher i​n diese Situation integriert ist. Folgt m​an den Reichenbach’schen Überlegungen s​o läge e​in perfektiver Aspekt vor, w​enn die Referenzzeit R d​ie Ereigniszeit E einschließt o​der ihr nachgeschaltet ist. Wird d​ie Referenzzeit R v​on der Ereigniszeit E inkludiert, spricht m​an von e​inem imperfektiven Aspekt.[125]

Literatur

Hispanistik

  • Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 160.
  • Horst Combe: Die Verwendung des spanischen Subjuntivo im Relativsatz. Dissertationsschrift. Universität Tübingen, 2010 (Online).
  • Bernard Comrie: Aspect. An Introduction To The Study Of Verbal Aspect And Related Problems. Cambridge University Press, Cambridge 1976, ISBN 0-521-21109-3.
  • Elena González, Blanco García: La didáctica a extranjeros de la sintaxis escrita. Las oraciones de relativo en español. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de la Lengua Española, S. 441–451 (eingeschränkter Zugang: Online).
  • Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 192–197.
  • Klaus Heger: Die Bezeichnung temporal-deiktischer Begriffskategorien im französischen und spanischen Konjugationssystem. Max Niemeyer, Tübingen 1963
  • Konstanze Jungbluth, Federica Da Milano: Manual of Deixis in Romance Languages. Bd. 6.Manuals of Romance Linguistics, Walter de Gruyter, Berlin 2015, ISBN 3-11-031773-7
  • Wolfgang Klein: Tempus, Aspekt und Zeitadverbien. Kognitionswissenschaft 1992, Bd. 2, S. 107–118 (PDF Online; 126,8 kB).
  • Rainer Kuttert. Kreis der Angewandten Linguistik/ Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 14, Mai 2003. ISSN 1576-4737. In: Peter Lang (Hrsg.): Syntaktische und semantische Differenzierung der spanischen Tempusformen der Vergangenheit  'perf simple', 'perf comp' e 'imperfecto', Frankfurt am Main, 1982, ISBN 3-8204-7243-6 (Online Webseite).
  • Manuel Leonetti: Por qué el imperfecto es anafórico. In: B. Camus, L. García Fernández (Hrsg.): El pretérito imperfecto. Gredos, Madrid 2003 (Online).3
  • Meike Pöll, Bernhard Meliss: Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft Deutsch – Spanisch – Portugiesisch. Studien zur kontrastiven deutsch-iberoromanischen SprachwissenschaftBooks on Demand, Norderstedt 2015, ISBN 3-8233-6954-7.
  • Claudia Moriena, Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests; [Niveau A1 – C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 230–253.
  • Stefan Ruhstaller: Acerca del sistema de los tiempos del español una categorizacion de distintos tipos de perfecto compuesto. CAUCE, Revista de filología y su didáctica, n° 20–21, 1997–1998, S. 997–1016 (Online).
  • M. Rafael Salaberry: The Development of Past Tense Morphology in L2 Spanish. Studies in Bilingualism, Bd. 22. John Benjamins Publishing, 2001, ISBN 90-272-9883-1.
  • Ulrike Schwall: Aspektualität. Eine semantisch-funktionelle Kategorie. Tübinger Beiträge zur Linguistik, Bd. 344. Gunter Narr Verlag, Tübingen 1991, ISBN 3-8233-4207-X.
  • Alfred R. Wedel: Los conceptos „perfectivo y perfecto“ en el sistema verbal en el castellano moderno. Nueva Revista de Filologia Hispanica XXIII (1974), S. 381–388 (Online).
  • Celia Berná Sicilia: La delimitación temporal en el verbo durar: un análisis valencial combinatorio. Verba hispanica XX/1, S. 13–29 (Online).
  • Lars-Georg Wigger: Die Entwicklungsgeschichte der romanischen Vergangenheitstempora am Beispiel des Pretérito Perfeito Composto im Portugiesischen. Dissertationsschrift, Universität Tübingen 2005 (Online).

Allgemeine Betrachtungen

  • Olga Balboa: Langenscheidt. Verbtabellen Spanisch. Langenscheidt KG, Berlin / München 2013, ISBN 978-3-468-34345-2 (Digitalisat).
  • Johannes Dölling: Semantik und Pragmatik. Temporale und modale Bedeutung. Institut für Linguistik, Universität Leipzig (Online PDF; 114 KB).
  • Cathrine Fabricius-Hansen: Tempus fugit. Über die Interpretation temporaler Strukturen im Deutschen. Sprache der Gegenwart, Herausgegeben im Auftrag des Instituts für deutsche Sprache (Hrsg.: Joachim Ballweg, Inken Keim, Hugo Steger und Rainer Wimmer), Bd. LXIV, Schwann, Düsseldorf 1986, ISBN 3-590-15664-3 (Online PDF; 7,7 MB).
  • Wolfgang Klein: Time in Language. Routledge, London 2014, ISBN 0-415-86956-0.
  • Erwin Koschmieder: Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt- und Tempusfrage. Breslau 1928 (ND: WTB, Darmstadt 1971), ISBN 3-534-05775-9.
  • Manfred Krifka: Semantik. Satzsemantik 10 Aspekt. Institut für deutsche Sprache und Linguistik, HU Berlin (PDF Online; 267 KB).
  • Helena Kurzová: Der Relativsatz in den indoeuropäischen Sprachen. Buske, Hamburg 1981, ISBN 3-87118-458-6.
  • Christian Lehmann: Der Relativsatz. Typologie seiner Struktur, Theorie seiner Funktionen, Kompendium seiner Grammatik. Narr, Tübingen 1984, ISBN 3-87808-982-1.
  • Sebastian Löbner: Ansätze zu einer integralen Theorie von Tempus, Aspekt und Aktionsarten. Universität Düsseldorf, S. 161–193 (Online PDF).
  • Alla Paslawska: Tempus-Aspekt-Aktionsarten-Architektur aus typologischer Sicht. Eberhard-Karls-Universität Tübingen, S. 1–23 (Online PDF).
  • Karl-Ernst Sommerfeldt, Herbert Schreiber, Günter Starke: Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart. Langenscheidt, Berlin / München / Leipzig, Leipzig 1991, ISBN 3-324-00549-3.
  • Karl-Ernst Sommerfeldt, Günter Starke, Dieter Nerius: Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches Institut, Leipzig 1981.
  • Hans-Jörg Schwenk: Aspektualität und Temporalität – Aspekt und Tempus. Miscellanea. Acta Universitatis Lodziensis, Folia Germanica 8, 2012, S. 131–149 (Online).
  • Karin Weise, Mathilde Bénard: Die Darstellung und Vermittlung von präsentischen, präteritalen und futurischen Verbalformen des Portugiesischen, Spanischen, Französischen und Italienischen für deutschsprachige Lernende. Universität Rostock (Online PDF).
  • Anke Grutschus: „¡No tengáis miedo!“ vs. „Fürchtet euch nicht!“ Ein deutsch-spanischer Vergleich rund um ‚Angst’. Kap. 3.3. Aktionsart, S. 97. In: Petra Eberwein, Petra Eberwein, Aina Torrent, Lucía Uría Fernández (Hrsg.): Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch. Workshop vom 10. Juni 2010–12. Juni 2010, Köln/Colonia, FH Köln (PDF Online 2 MB).

Hispanistik

  • Helmut Berschin: Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch. Bd. 157 Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, Max Niemeyer, Tübingen 1976, ISBN 3-484-52062-0.
  • Juan Moreno Burgos: El pretérito perfecto compuesto en el ámbito hispánico. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, volumen III, 1, año 2015: 87–130 (Online PDF)
  • Juan Moreno Burgos: Estatividad y aspecto gramatical. Dissertationsschrift Universität Regensburg 2013 (Online PDF).
  • Alejandro Castañeda Castro: Aspecto, perspectiva y tiempo de procesamiento en la oposición imperfecto/indefinido en español. Ventajas explicativas y aplicaciones pedagógicas. Recibido el 26. November 2006, Ræl 5 (2006): 107–140, ISSN 1885-9089 (Online).
  • Alicia Cipria, Craige Roberts: Spanish imperfecto and pretérito: Truth conditions and aktionsart effects in a Situation Semantics. Natural Language Semantics, December 2000, Volume 8, Issue 4, S. 297–347 (Online PDF).
  • Gibran Delgado Díaz, Luis A. Ortiz López: El pretérito vs. el imperfecto: ¿adquisición aspectual o temporal en 2L1 (criollo/español) y L2 (español)? In: Kimberly Geeslin, Manuel Díaz-Campos (Hrsg.): Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium. Cascadilla Proceedings Project, Somerville, MA 2012, S. 165–178 (Online).
  • Ángeles Carrasco Gutiérrez: Reichenbach y los tiempos verbales del español. DICENDA, Cuadernos Filologíca Hispánica, № 12, 69–86, Edit. Complutense Madrid 1994 (Online).
  • Ilpo Kempas: Estudio sobre el uso del pretérito perfecto prehodiernal en el español peninsular y en comparación con la variedad del español argentino hablada en Santiago del Estero. Dissertationsschrift, Universidad de Helsinki, Helsinki 2006, ISBN 952-91-9605-9 (Online).
  • Margaret Lubbers Quesada, Ricardo Maldonado: Dimensiones del aspecto en español. Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Ciudad de México 2005, ISBN 9-7032-2303-6.
  • Juan Rafael Zamorano Mansilla: La generación de tiempo y aspecto en inglés y español: un estudio funcional contrastivo. Departamento de Filología Inglesa I, Universidad Complutense, Junio 2006 (Online PDF).
  • Pilar Elena: La interpretación del Präteritum en la traducción al español. Universidad de Salamanca, S. 1–14 (Online PDF).
  • José P. Rona: Tiempo y aspecto: análisis binario de la conjugación española. XVIII Congreso de The International Lingüista Association (Arequipa, Perú, marzo de 1973), S. 211–223 (Online).
  • María de las Nieves Vázquez Núñez: Tempus, Modus und Aspekt im Spanischen des 16. Jahrhunderts. Die Chronik von Alonso Borregán. Dissertationsschrift, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i. Br., Freiburg 1998/1999 (Online).
  • Montserrat Veyrat Rigat: Aspecto, perífrasis y auxiliación: un enfoque perceptivo. Publicaciones de la Universidad de València, València, 1993, ISBN 8-4604-8354-1
  • Guillermo Rojo: Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo español. In: Ignacio Bosque (Hrsg.): Tiempo y aspecto en español. Catedra, Madrid 1990, , S. 17–42, ISBN 84-376-0946-1 (Online PDF).

Allgemeine Arbeiten zum Thema

  • Abraham P. Ten Cate: Wie viele Tempora hat das Deutsche? In: ojs.statsbiblioteket.dk, S. 83–90 (Online).
  • Pier Marco Bertinetto, Sabrina Noccetti: Prolegomena to ATAM acquisition. Theoretical premises and corpus labelling. Quaderni del Laboratorio di Linguistica, 2006, Bd. 6 (Online PDF; 260 KB).
  • Richard Schrodt: Perspektiven der Subjektivität: Das Verhältnis von Systemzeit und Eigenzeit in den perfektischen Tempusformen. In: F. Stadler, M. Stöltzner (Hrsg.): Time and History. Zeit und Geschichte. Ontos Verlag, Frankfurt / Lancaster / Paris / New Brunswick, 2006, S. 317–335 (Online PDF; 128 KB).
  • Johannes Dölling: Imperfektiv. Zustände, Prozesse oder Zeitintervalle? Universität Leipzig, Semantik-Kolloquium, 14. Oktober 2010, S. 1–27 (Online PDF).
  • Juan Aguilar González: El imperfecto y el indefinido español. Mai 2015, S. 1–94. (Online PDF).
  • Olaf Krause: Zu Bedeutung und Funktion der Kategorien des Verbalaspekts im Sprachvergleich. Universität Hannover, S. 1–31 (Online PDF).
  • Justo Fernández López: Indefinido. Hispanoteca (Online PDF).
  • Justo Fernández López: Die Vergangenheitszeiten – Tiempos narrativos. Spanische Grammatik 1. Die narrativen Zeiten im Spanischen. Hispanoteca. (Online PDF).
  • Justo Fernández López: Die Vergangenheitszeiten – Drei Sonderfälle von Zusammenspiel imperfecto – indefinido. Hispanoteca (Online PDF).
  • Wolfgang Hock, Manfred Krifka: Grundbegriffe: Tempus, Aspekt, Aktionsart, Zeitkonstitution. In: Wolfgang Hock, Manfred Krifka (Hrsg.): Aspekt und Zeitkonstitution. WS 2002/3, Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Humboldt-Universität zu Berlin, 2002 (Online).
Bildhaft entspräche der Indefinido jeweils einer Erzähl- und damit „Zeitblase“ oder „-kapsel“, welche aus dem im Imperfecto versprachlichten „Erzähl-Hintergrund“ oder „-Untergrund“ aufsteigt. Diese „Zeitblase“ ist begrenzt durch eine Membran und hat eine definierbare Ausdehnung (Dauer). Steht die Zeitblase der Gegenwärtigkeit näher so wird eher das Pretérito perfecto compuesto verwendet, eine größere Distanz führt zur Verwendung des Pretérito perfecto simple oder Indefinido. Der „Erzähl-Hintergrund“ ist die „narrative Masse“ aus denen zum einen die „Zeitkapseln“ aufsteigen, die aber zum anderen in die Vergangenheit verortet wurde. Der Erzähler betont den Charakter der Wiederholung (iterative Aktionsart) und der Regelmäßigkeit (durative Aktionsart) der „narrative Masse“ und lässt dabei offen, ob das Geschehen, das in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert.

Einzelnachweise

  1. Das spanische Verbalsystem – Sistema verbal español. Justo Fernández López, Hispanoteca
  2. „Zeitstufenbezug“ Begrifflichkeit von Erwin Koschmieder; der Zeitstufenbezug wird in der deutschen und auch spanischen Sprache durch die Kategorisierung des Tempus ausgedrückt. Diese grammatische Kategorisierung (Tempus) drückt das zeitliche Verhältnis der Handlung (nach Reichenbach Ereigniszeit E) zum Redemoment (nach Reichenbach Sprechzeit S) aus. Der Aspekt (imperfektiv vs. perfektiv) betrachtet hingegen nicht die Zeitstufen, sondern die zeitliche Struktur von Handlungen, also den „Zeitrichtungsbezug“. Beim Zeitrichtungsbezug ist es entscheidend, welche Ausdehnung eine Handlung besitzt, ob sie also abgeschlossen ist oder noch andauert und wie der Sprecher in diese integriert ist.
  3. Nikolaus Schpak-Dolt: Einführung in die Morphologie des Spanischen. Romanische Arbeitshefte 44, Max Niemeyer, Tübingen 1999, ISBN 3-484-54044-3, S. 46
  4. Aktionsart Aspecto léxico. Justo Fernández López
  5. Begrifflichkeit in der sprachwissenschaftlichen Literatur nicht einheitlich; gelegentlich auch als „tipo de acción“ oder „clase de acción“ bezeichnet
  6. Eduardo Blasco Ferrer: Linguistik für Romanisten. Erich Schmidt Verlag, Berlin 1996, ISBN 3-503-03715-2, S. 55–58.
  7. Zeitbewusstsein ist ein Bewusstseinszustand, in dem die Welt und das eigene Leben in einem zeitlich abstrakten Rahmen erfahren wird. Die Wahrnehmung von Zeit hängt damit mit der Perzeption und Rezeption der Wirklichkeit als einer sich verändernden, abgebildeten Realität zusammen.
  8. Sebastian Meindl: Aspektmarkierung und Aktionsart im Spanischen durch verbale Wortbildung. Analyse der Phänomene periphrastischer und synthetischer Aspekt und Aktionsart im Spanischen. Hausarbeit, Grin, München 2010.
  9. Hans-Jörg Schwenk: Aspektualität und Temporalität. Aspekt und Tempus. Miscellana. Acta Universitatis Lodziensis, Folia Germanica 8, 2012, S. 131–149
  10. Erwin Koschmieder: Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt- u. Tempusfrage. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1971, ISBN 3-534-05775-9. (Nachdruck von B. G. Teubner, Leipzig 1929)
  11. Iván Reymóndez Fernández: Grammatik in Bildern. Pons, Stuttgart 2015, ISBN 978-3-12-562687-4, S. 182–185.
  12. Zeitliche und emotionale Nähe; nicht-distanziertere Sicht des Sprechers.
  13. Zeitliche und emotionale Ferne; distanziertere Sicht des Sprechers.
  14. Indefinido. Justo Fernández López. hispanoteca.eu
  15. Verónica Böhm: El valor evidencial reportativo del pretérito imperfecto y su traducción al alemán. Análisis contrastivo en base a textos periodísticos del español y el alemán. In: Eva Lavric, Wolfgang Pöckl (Hrsg.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012 (InnTrans). Peter Lang, Frankfurt am Main 2015, S. 781–797.
  16. Ulrich Sacker: Aspektueller und resultativer Verbalausdruck im Französischen, Italienischen, Russischen und Deutschen. Narr, Tübingen 1983, ISBN 3-8780-8210-X
  17. Tempus-Aspekt-Modus-Morphem (TAM)“ bzw. nach Bertinetto (2006) „ATAM systems“, der zusätzlich zum Tripel „Tempus“, „Modus“ und „Aspekt“ noch den Bereich „Aktionalität“ zufügt
  18. Talmy Givón: Syntax: An Introduction. Bd. 1, John Benjamins Publishing, Amsterdam 2001, ISBN 1-5881-1066-4, S. 269 f.
  19. Holger Siever, Anne Simone Wehberg: Ausgewählte Tempora und Modi des Spanischen. Ein Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto, Tübingen 2016, ISBN 978-3-8233-6984-4, S. 13
  20. Horst Günter Klein: Das Verhalten der telischen Verben in den romanischen Sprachen erörtert an der Interferenz von Aspekt und Aktionsart. Egelsbach, Frankfurt (Main) 1994/ Hänsel-Hohenhausen, Washington 1994. zugleich: Dissertationsschrift, Frankfurt (Main) 1969.
  21. Karl Brugmann, Berthold Delbrück: Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Karl J. Trübner, Strassburg 1887
  22. ingressiv/inchoativ
  23. iterativ
  24. kontinuativ
  25. durativ/imperfektiv
  26. resultativ
  27. Gérard Genette: Die Erzählung. (= UTB-Band Nr. 8083), 3. Aufl. W. Fink, Paderborn 2010, ISBN 978-3-8252-8083-3, S. 73
  28. Adolf Denz: Die Verbalsyntax des neuarabischen Dialektes von Kwayris, Irak, mit einer einleitenden allgemeinen Tempus- und Aspektlehre: von Autor Adolf Denz Harrassowitz, Wiesbaden 1971, ISBN 3-4470-4935-9, S. 20
  29. Holger Gzella: Tempus, Aspekt und Modalität im Reichsaramäischen. (= Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission. Bd. 48). Harrassowitz, Wiesbaden 2004, ISBN 3-447-05094-2 (zugleich: Heidelberg, Universität, Habilitations-Schrift, 2004), S. 94.
  30. Imperfecto - Indefinido. Interacción entre aspecto léxico y aspecto sintáctico. Cambios en el primitivo valor aspectual de un verbo. Justo Fernández López, hispanoteca.eu
  31. Bernd Kortmann: The Triad "Tense-Aspect-Aktionsart". Problems and possible solutions. In: Carl Vetters (Hrsg.): Perspectives on aspect and Aktionsart. Belgian journal of linguistics, 6., Ed. de l'Univ. de Bruxelles, Bruxelles 1991, S. 9–27.
  32. Vgl. auch Carola S. Smith: The Parameter of Aspect. Volume 43 of Studies in Linguistics and Philosophy. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht 1991. Sie differenziert zwischen „Situationsaspekt“, situation aspect und Perspektivenaspekt, viewpoint aspect. Der „Situationsaspekt“ steht für die Aktionsart, den lexikalischen Aspekt oder der Zeitkonstitution. Der „Perspektivenaspekt“ für den Aspekt im eigentlichen Sinne oder den grammatischen Aspekt.
  33. Imperfecto vs. indefinido. Interacción entre aspecto léxico y aspecto sintáctico. Cambios en el primitivo valor aspectual de un verbo. Justo Fernández, hispanoteca.eu López
  34. Peter Auer (Hrsg.): Sprachwissenschaft. Grammatik-Interaktion-Kognition. J.B. Metzler, Stuttgart / Weimar 2013, ISBN 978-3-476-02365-0, S. 94
  35. Zeno Vendler: Verbs and Times. The Philosophical Review 66:2, (1957) S. 143–160.
  36. Zeno Vendler: Linguistics in Philosophy. Cornell University Press, Ithaca, NY 1967, ISBN 0-8014-0436-3.
  37. state (Zustände) estados nicht dynamische Situationen, situaciones no dinámicas; activities (Aktivitäten) actividades, dynamische Situationen ohne Ergebnis, situaciones dinámico durativas atélicas; achievements (punktuelle Zustandswechsel) logros, geschehen in einem bestimmten („kurzen“) Moment, haben ein Ergebnis oder das Ereignis ist vollendet, situaciones dinámicas puntuales, sin duración; accomplishments (allmähliche Zustandswechsel) realizaciones, geschehen sukzessive, haben in der Handlung ein Ergebnis, situaciones dinámico durativas télicas.
  38. Semantische Verbklassifikation. Clasificación semántica de los verbos. Justo Fernández López, hispanoteca.eu
  39. Ulrich Engel: Deutsche Grammatik. Neubearbeitung. Iudicum Verlag, München 2004, ISBN 3-8912-9919-2, S. 212
  40. Für die „imperfektiven Verben“ werden ferner noch weitere Termini wie „durativ“, „aterminativ“, „atelisch“ und „unvollendet“ verwendet; für die „perfektiven Verben“ Bezeichnungen wie „terminativ“ (zielbestimmt), „limitativ“ (zeitlich begrenzt), „effektiv“ (zielführend), „telisch“ und „nicht durativ“. Wobei das Begriffspaar imperfektiv vs. perfektiv eigentlich für den Aspekt reserviert ist. Dabei sollten die (lexikalischen) Begriffe „imperfektiv“ und „perfektiv“ aber nicht mit den Vergangenheitszeiten und deren Ausdrucksmöglichkeiten im Spanischen gleichgesetzt werden.
  41. Telisch vs. Atelisch Télico vs. atélico, Justo Fernández López, hispanoteca.eu
  42. Auf der Ebene der Vergangenheitszeit des Indefinido aber wird in einer distanzierten Rückschau berichtet, dass die „Fischsuppe gestern gegessen wurde“ die Handlung ist inzwischen abgeschlossen.
  43. Héctor Hernández Arocha: Las familias de palabras: Relaciones entre morfología, semántica y estructura argumental en las raíces «dec(ir)» y «sag(en)». Bd. 388 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Walter de Gruyter, Berlin 2014, ISBN 3-1103-6619-3, S. 13 f.
  44. Bericht aus distanzierter Rückschau, die „Fahrt nach Barcelona“ ist inzwischen abgeschlossen. Der Satz kann aber der Beginn einer darauf folgenden Handlungskette sein, d. h. er setzt einen zeitlichen Referenzpunkt für einen nun folgenden Bericht.
  45. Elena de Miguel, Marina Fernández Lagunilla: El operador aspectual se. Revista de lingüística española, (2000) 30/1, S. 13–45.
  46. D. Alan Cruse: Lexikologie / Lexicology. 2. Halbband, Bände 21–22 von Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), Walter de Gruyter, Berlin 2005, ISBN 3-11-019424-4, S. 1006
  47. Hadumod Bußmann (Hrsg.) unter Mitarbeit von Hartmut Lauffer: Lexikon der Sprachwissenschaft. 4., durchgesehene und bibliographisch ergänzte Auflage. Kröner, Stuttgart 2008, ISBN 978-3-520-45204-7, S. 438.
  48. Martin Hummel: Der Grundwert des spanischen Subjunktivs. Narr Francke Attempto, Tübingen 2001, ISBN 3-8233-5125-7, S. 144.
  49. Sanja Glavina-Ivanus: Aspekte und Aktionsarten als Möglichkeiten zur Unterstützung des temporalen Ausdrucks in der Sprache. ESEL Multimedia, Universität Duisburg-Essen, 1997
  50. Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973) oder Pretérito absoluto bezeichnet, man nennt ihn auch historisches Perfekt, ebenso Pasado simple.
  51. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das spanische Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem französischen Passé simple und dem italienischen Passato remoto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past oder Past Tense.
  52. Die Vergangenheitsform Pretérito perfecto (he comprado) ist in einigen Ländern wie Argentinien marginal gebräuchlich, stattdessen wird meist das Pretérito indefinido verwendet (compré), soweit man das „Noch-Andauern“ einer Handlung nicht explizit betonen möchte.
  53. Olga Balboa: Langenscheidt Verbtabellen Spanisch. Langenscheidt, Berlin / München 2013, ISBN 978-3-468-34345-2 (Digitalisat)
  54. Teoría del verbo. Instituto de Verbología Hispánica (IVH), 1997–2006 verbolog.com
  55. La conjugación de verbos en español. Instituto de Verbología Hispánica, (IVH) 1997–2006, verbolog.com
  56. während das Simple Past primär zum Ausdruck perfektiver Bedeutung verwendet wird. I spoke. Ich sprach. im Gegensatz zu I was speaking. Ich bin gerade (noch) sprechend.
  57. Luis García Fernández: Sobre la naturaleza de la oposición entre pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple. Lingüística Española Actual 2, (1999) 2: 169–188.
  58. Martin Becker: Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts (Memento des Originals vom 13. Januar 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/uk-online.uni-koeln.de (PDF.) In: Günther Grewendorf, Arnim von Stechow (Hrsg.): Linguistische Berichte. Heft 221. Helmut Buske, Hamburg 2010, ISSN 0024-3930, S. 79–108.
  59. Wolfgang Dahmen: Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen: Romanistisches Kolloquium VIII. Bd. 8 Romanistisches Kolloquium, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1995, ISBN 3-8233-5061-7, S. 52.
  60. Ulrike Schwall: Aspektualität. Eine semantisch-funktionelle Kategorie. Bd. 344 Tübinger Beiträge zur Linguistik, Gunter Narr, Tübingen 1991, ISBN 3-8233-4207-X, S. 395
  61. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito imperfecto dem französischen Imparfait, dem italienischen Indicativo imperfetto und dem rumänischen Imperfectul. Im Englischen entspricht es annähernd dem Past Progressive.
  62. Holger Siever, Anne Simone Wehberg: Ausgewählte Tempora und Modi des Spanischen. Ein Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto, Tübingen 2016, ISBN 978-3-8233-6984-4
  63. Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/ Zürich/ New York 2005, ISBN 3-487-12814-4, S. 224 f.
  64. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem frz. Passé simple und dem it. Passato remoto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past oder Past Tense.
  65. Die Vergangenheitsform Pretérito Perfecto (he comprado) ist in einigen Ländern wie Argentinien marginal gebräuchlich, stattdessen wird meist das Pretérito Indefinido verwendet (compré), soweit man das „Noch-Andauern“ einer Handlung nicht explizit betonen möchte.
  66. Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 89.
  67. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 174.
  68. Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973), Pretérito absoluto auch historisches Perfekt
  69. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem französischen Passé simple und dem italienischen Passato remoto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past.
  70. Georg Bossong: Die romanischen Sprachen: eine vergleichende Einführung. Niemeyer Studienbuch, Buske Verlag, Tübingen 2008, ISBN 978-3-87548-518-9, S. 93.
  71. Walter Breu: Probleme der Interaktion von Lexik und Aspekt (ILA). Bd. 412 Linguistische Arbeiten, Walter de Gruyter, Berlin 2000, ISBN 3-11-092480-3, S. 56 f.
  72. Aspekt – Aspecto, (Recop.) Justo Fernández López, Hispanoteca
  73. Justo Fernández López: Die narrativen Zeiten im Spanischen. hispanoteca.eu (PDF 70,64 KB)
  74. Yolanda Mateos Ortega: Grammatik Spanisch kurz & bündig. PONS, Ernst Klett, Stuttgart 2005, ISBN 3-12-560883-X, S. 45 f.
  75. Karl Marquard Sauer; Fernando de Arteaga y Pereira: Spanish Conversation-Grammar. Julius Groos Schoenhof Book Company, Heidelberg / Boston 1904, S. 99.
  76. in der Terminologie von Koschmieder Zeitstufenbezug (absolute Zeit)
  77. in der Terminologie von Koschmieder Zeitrichtungsbezug (relative Zeit)
  78. Nelson Cartagena und Hans-Martin Gauger verwenden für die drei Zeitverhältnisse folgende Begrifflichkeit: Retrospektivität, Parallelität, Prospektivität. Nelson Cartagena, Hans-Martin Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Bd. 1/2, Dudenverlag, Mannheim 1989, ISBN 3-411-0198-75, Bd. 1 S. 342
  79. Tempussystem des Spanischen – Sistema temporal del español (Recop.) Justo Fernández López
  80. Christian Lehmann: Aspektualität. christianlehmann.eu
  81. Silvia Ramírez Gelbes: Aspectualidad y significado léxico: el caso de intentar en el discurso académico. Espacios Nueva Serie. Estudios literarios y del lenguaje. Año II / Nº 2. (2006), S. 242–261.
  82. Elisabeth Leiss: Die Verbalkategorien des Deutschen. Ein Beitrag zur Theorie der sprachlichen Kategorisierung. Studia linguistica Germanica, 31, Mouton de Gruyter, Berlin 1992, ISBN 3-11-012746-6, S. 33 f.
  83. Meike Pöll, Bernhard Meliss: Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft Deutsch - Spanisch - Portugiesisch. Studien zur kontrastiven deutsch-iberoromanischen Sprachwissenschaft, Books on Demand BoD, Berlin 2015, ISBN 3-8233-6954-7, S. 79 f.
  84. Erwin Koschmieder: Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt- und Tempusfrage.Breslau 1928, (ND: WTB, Darmstadt 1971, ISBN 3-534-05775-9, S. 2)
  85. Helmut Jachnow, Monika Wingender, Karin Tafel: Temporalität und Tempus: Studien zu allgemeinen und slavistischen Fragen. Bd. 6 Slavistische Studienbücher, Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1995, ISBN 3-447-03610-9, S. 42
  86. Andrea Stahtschmidt: Über den Zeitbezug im Verbalsystem der Hopi. In: Edeltraud Bülow, Peter Schmitt (Hrsg.): Integrale Linguistik: Festschrift für Helmut Gipper. John Benjamins Publishing, 1979, ISBN 90-272-7413-4, S. 618
  87. Benjamin Meisnitzer: Tempusgebrauch im spanisch-deutschen Sprachvergleich: Was leisten Tempora eigentlich? In: Meike Meliss, Bernhard Pöll (Hrsg.): Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft. Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Zwischen Tradition und Innervation. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6954-7, S. 77–104
  88. Angela Schrott: Einzelaspekt: Tempus und Aspekt. In: Ingo Kolboom, Thomas Kotschi, Edward Reichel (Hrsg.): Handbuch Französisch. Sprache, Literatur, Kultur, Gesellschaft. Erich Schmidt, Berlin 2003, S. 292–295
  89. Martin Hummel: Der Grundwert, oder Grundfunktion des spanischen Subjunktivs. Narr Francke Attempto, 2001, ISBN 3-8233-5125-7, S. 221–251.
  90. Vergleiche hierzu auch Zeitauffassung des Augustinus von Hippo, Sanja Glavina-Ivanus: Aspekte und Aktionsarten als Möglichkeiten zur Unterstützung des temporalen Ausdrucks in der Sprache. 1997 ( auf www.linse.uni-due.de) Augustinus setzte mit der Analyse der Zeit bei der menschlichen Erfahrung an, das heißt er verlagerte die Analyse des Begriffs der „Zeit“ in das menschliche Bewusstsein. Hiernach bestimmte er drei Zeiten, nämlich die Gegenwart von Vergangenem, Gegenwart von Gegenwärtigem und Gegenwart von Zukünftigem.
  91. Hans Reichenbach: Elements of Symbolic Logic. Macmillan Co., New York 1947.
  92. Martin Becker: Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts (Memento des Originals vom 13. Januar 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/uk-online.uni-koeln.de (PDF.) In: Günther Grewendorf, Arnim von Stechow (Hrsg.): Linguistische Berichte. Heft 221., Helmut Buske, Hamburg 2010, ISSN 0024-3930, S. 79–108.
  93. Gabriele Graefen: Der Wissenschaftliche Artikel – Textart und Textorganisation. In: Konrad Ehlich (Hrsg.): Arbeiten zur Sprachanalyse. Bd. 27, Die gedruckte Erstveröffentlichung dieses Textes erschien im Jahre 1997 bei Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main / Berlin / Bern / New York / Paris / Wien 1997, ISBN 3-631-31113-3.
  94. Vorzeitigkeit, anterioridad noch; schon (nicht)
  95. Nachzeitigkeit, posterioridad danach; später. Gleichzeitigkeit, simultaneidad während, als.
  96. Veronika Ehrich: Hier und jetzt: Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutschen. Bd. 283 Linguistische Arbeiten, Walter de Gruyter, Berlin 1992, ISBN 3-11-135393-1, S. 3
  97. Julián Cosmes-Cuesta: El verbo. Indicativo: Presente, Futuros-Condicionales.
  98. Holger Gzella: Tempus, Aspekt und Modalität im Reichsaramäischen. Bd. 48 Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission (Vok), Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2004, ISBN 3-447-05094-2, S. 76
  99. Ángeles Carrasco Gutiérrez: Reichenbach y los tiempos verbales del español. Dicenda. In: Cuadernos de Filología Hispánica. 12 (1994), S. 69–86, e-ISSN 1988-2556.
  100. Strenggenommen lässt die Reichenbachsche Terminologie, mit dem „point of event“, „point of reference“ und „point of speech“, offen, um welche Art von zeitlichen Größen es sich handelt. Ob diese als ein Zeitpunkt oder ein Zeitintervall zu interpretieren sind. Hier werden die Zeitgrößen im Sinne eines Zeitintervalls interpretiert.
  101. Peter Schlobinsk: Tempus und Temporalität. Zeit in den Sprachen der Welt. Leibniz Universität Hannover, Ini-Magazin 2012, S. 20–23
  102. Die „absolute Zeitbedeutung“, sie ist das Verhältnis zwischen Ereigniszeit E, Handlungszeit und Sprechzeit S, Kommunikationszeit, kann nach Karl-Ernst Sommerfeldt, Günter Starke, Dieter Nerius (1981), Karl-Ernst Sommerfeldt, Herbert Schreiber, Günter Starke (1991) auch „Zeitstufenbezug“ gegenwärtig, vergangen, zukünftig und allgemeingültig sein. Die „relative Zeitbedeutung“ zeigt das zeitliche Verhältnis zwischen zwei verbalisierten Handlungen auf; Karl-Ernst Sommerfeldt, Herbert Schreiber, Günter Starke (1991) auch „Zeitrichtungsbezug“. Die Handlungen können gleichzeitig, vorzeitig und nachzeitig sein.
  103. Steven Pinker: Der Stoff, aus dem das Denken ist. S. Fischer, Frankfurt am Main 2014, ISBN 978-3-10-061605-0, S. 237–261
  104. nach Reichenbach „Simple PastE,R–S, z. B. I passed the inspection. Ereigniszeit E gleich der Referenzzeit R und vor der Sprechzeit S lokalisiert.
  105. nach Reichenbach „Past progressiveE,R–S, z. B. He was going to the inspection. Ereigniszeit E gleich der Referenzzeit R und vor der Sprechzeit S lokalisiert.
  106. nach Reichenbach „Anterior Present“ Present perfect simple E–S,R, z. B. I have passed the inspection. Ereigniszeit E vor der Referenzzeit R und gleich der Sprechzeit S lokalisiert.
  107. nach Reichenbach „Simple Present“ Present tense, S,R,E, z. B. I see the inspector. Ereigniszeit E gleich der Referenzzeit R und gleich der Sprechzeit S lokalisiert.
  108. Johannes Dölling: Temporale und modale Bedeutung. Semantik und Pragmatik. Institut für Linguistik, Universität Leipzig
  109. Juan José Acero: Las ideas de Reichenbach acerca del tiempo verbal. In Ignacio Bosque (Hrsg.): Tiempo y aspecto en español. Catedra, Madrid 1990, ISBN 84-376-0946-1, S. 45–75.
  110. aus A. Eddington: Space Time and Gravitation. Cambridge University Press 1920
  111. Helmut Berschin: Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch. Bd. 157 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Max Niemeyer, Tübingen 1976, ISBN 3-484-52062-0, S. 128
  112. Helmut Berschin: Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch. Bd. 157 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Max Niemeyer, Tübingen 1976, ISBN 3-484-52062-0, S. 22
  113. [Wolfgang Hock, Manfred Krifka: Aspekt und Zeitkonstitution. Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Humboldt-Universität zu Berlin, WS 2002/3, 30. Oktober 2002]
  114. Wolfgang Klein: Time in language. Routledge, London 1994. Wolfgang Klein fasst die Überlegungen begrifflich wie folgt: Situationszeit „Tsit“ (sie entspricht der Ereigniszeit E also der Zeit in der das Ereignis, Tatbestand, Prozess, Zustand, Situation Handlung stattfindet, welches von dem im Satz enthaltenen Verb angegeben wird) ist das Intervall in der die Handlung geschieht, steht in Bezug zur infiniten Verbkomponente; Topikzeit „TT“ (sie entspricht der Betrachtungs- oder Referenzzeit R die ausschließlich für die Beschreibung der Perfekttempora entstanden war), steht in Bezug zur finiten Verbkomponente; Äußerungszeit „Tu“ (sie entspricht der Sprechzeit S die Zeit, in der der Satz geäußert wird)
  115. Martin Becker: Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts (PDF.) In: Günther Grewendorf, Arnim von Stechow (Hrsg.): Linguistische Berichte. Heft 221., Helmut Buske, Hamburg 2010, S. 79–108, ISSN 0024-3930.
  116. Grundbegriffe: Tempus, Aspekt, Aktionsart, Zeitkonstitution. Wolfgang Hock, Manfred Krifka: Aspekt und Zeitkonstitution. WS 2002/3, Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Humboldt-Universität zu Berlin, 30. Oktober 2002
  117. Wolfgang Klein: Für eine rein zeitliche Deutung von Tempus und Aspekt. In Richard Baum, Klaus Böckle, Franz J. Hausmann, Franz Lebsanft (Hrsg.): Lingua et Traditio. Festschrift für Hans Helmut Christmann zum 65. Geburtstag. Narr, Tübingen 1994, ISBN 3-8233-4137-5, S. 409–422.
  118. Werden vom Erzähler Verben eingesetzt, die dem perfektiven Aspekt zuzuordnen sind, die also Sachverhalte beschreiben, die abgeschlossen sind bzw. als etwas Ganzes aufgefasst werden können, so liegt der Blickpunkt des Sprechers außerhalb des Geschehens, weswegen man auch von „Außenperspektive“ spricht. Beim „Aspekt des Perfektiven“ wird durch die Trennung von Ereigniszeit E zur Sprechzeit S eine „Außenperspektive“ möglich.
  119. Barbara Thiel: Das deutsche Progressiv: neue Struktur in altem Kontext. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 13:2, 2008, S. 5
  120. Versetzt sich der Erzähler gedanklich zurück in die Vergangenheit, so dass die beschriebenen Sachverhalte als unabgegrenzt und unabgeschlossen charakterisiert werden, bleiben sie in dem Aspekt des Imperfektiven gefangen. Wenn nun der Sachverhalt, den das Verb beschreibt nicht abgeschlossen ist, spricht man an dieser Stelle auch von „Innenperspektive oder Binnensicht“, da der Sprecher sich in der Mitte des Geschehens befindet, in das er sich gedanklich hineinversetzt hat, Leiss (1992). Der „Aspekt des Imperfektiven“ ist durch seine Simultanität zwischen der Ereigniszeit E und Referenzzeit R charakterisiert.
  121. Britta Mattern: Der Modusgebrauch in Temporalsätzen des Französischen und Spanischen: Eine empirische Untersuchung. Bd. 289, Europäische Hochschulschriften - Reihe XIII, Peter Lang, Frankfurt am Main 2008, ISBN 3-6315-7724-9, S. 50
  122. Silvia Ramírez Gelbes: Aspectualidad y significado léxico: el caso de intentar en el discurso académico. Espacios Nueva Serie. Estudios literarios y del lenguaje. Año II / Nº 2. (2006): 242–261
  123. Erwin Koschmieder: Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt- u. Tempusfrage. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1971, ISBN 3-534-05775-9, Nachdruck von B. G. Teubner, Leipzig 1929
  124. Nicole Schumacher: Nachzustand, Distanz und Aspektualität als Komponenten einer formfokussierten Steuerung von Perfekt und Präteritum. In: Linguistik online. Band 49, Nr. 5, 1. September 2011, S. 61–74, doi:10.13092/lo.47.327 (bop.unibe.ch [abgerufen am 13. April 2020]).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.