Metiga
Metiga hebräisch מְתִיגָ֨ה ־ ֨ in Verbindung mit Zakef katan auch Metiga-Zakef מְתִיגָ֨ה־זָקֵ֔ף[2][3] ist eine Trope (von griechisch τρόπος; tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop[4]) in der jüdischen Liturgie und in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen. Metiga ist ein zweiter Akzent,[5] der sich neben dem ersten Akzent von Zakef katan auf dem gleichen Wort befindet.[6] Es ersetzt somit ein Meteg.
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ־ ֨ |
Metiga Zakef | מְתִיגָ֨ה־זָקֵ֔ף [1] |
Beispiel: Zwei-Worte |
כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ |
Beispiel: Zwei-Worte |
וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ |
Beispiel: Zwei-Worte |
וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם |
Beispiel: Ein-Wort |
וּמִ֨נְחָתָ֔ם |
Beispiel: Ein-Wort |
וְהִ֨נִּיחֹ֔ו |
Beispiel: Ein-Wort |
וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם |
Beispiel: Zwei-Worte |
וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר |
Beispiel: Ein-Wort |
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י |
Kombinationsmöglichkeiten
Metiga | ||||
---|---|---|---|---|
Biblische Betonungszeichen | ||||
Sof pasuq | ֽ ׃ | Paseq | ׀ | |
Etnachta | ֑ | Segol | ֒ | |
Schalschelet | ֓ | Zakef katan | ֔ | |
Zakef gadol | ֕ | Tipcha | ֖ | |
Rewia | ֗ | Zinnorit | ֘ | |
Paschta | ֙ | Jetiw | ֚ | |
Tewir | ֛ | Geresch | ֜ | |
Geresch muqdam | ֝ | Gerschajim | ֞ | |
Qarne para | ֟ | Telischa gedola | ֠ | |
Pazer | ֡ | Atnach hafuch | ֢ | |
Munach | ֣ | Mahpach | ֤ | |
Mercha | ֥ | Mercha kefula | ֦ | |
Darga | ֧ | Qadma | ֨ | |
Telischa qetanna | ֩ | Jerach ben jomo | ֪ | |
Ole we-Jored | ֫ ֥ | Illuj | ֬ | |
Dechi | ֭ | Zarqa | ֮ | |
Rewia gadol | ֗ | Rewia mugrasch | ֜ ֗ | |
Rewia qaton | ֗ | Mahpach legarmeh | ֤ ׀ | |
Azla legarmeh | ֨ ׀ | Kadma we-asla | ֨ ֜ | |
Maqqef | ־ | Meteg | ֽ | |
Das Symbol von Metiga ist dasselbe Symbol wie Kadma. Metiga erscheint jedoch auf demselben Wort, auf dem das Symbol von Zakef katan erscheint. Metiga kann aber auch in Bezug auf ein Wort stehen, das das Symbol von Zakef katan hat, weshalb es auch Metiga-Zakef genannt wird.
Metiga erscheint als zweites Betonungszeichen auf einer geschlossenen Silbe.
Es gibt verschiedene Kombinationsmöglichkeiten:
- Metiga und Zakef katan
- Metiga, Zakef katan, (Mercha) und Tipcha
- Metiga, Zakef katan, Munach, Zakef katan und Tipcha
- Metiga, Zakef katan, Zakef Gadol und Tipcha
Metiga und Zakef katan
Zakef katan | Metiga |
---|---|
֔ | ֨ |
Zakef katan und Metiga[7] können auch auf einem Wort gemeinsam auftreten. Metiga kommt als zweites Betonungszeichen auf einer geschlossenen Silbe vor. Jacobson illustriert dies u. a. am Beispiel Deuteronomium 26,4 (וְהִ֨נִּיחֹ֔ו), Numeri 13,20 (וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם), Numeri 35,30 (כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ), 1 Sam 20,30 (לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃), 2 Kön 4,1 (וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י לֹ֖ו לַעֲבָדִֽים׃), 1 Kön 6,6 (וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ), Jesaja 54,14 (וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃), Jesaja 6,6 (בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃), Hos 2,5 (וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּיֹ֖ום הִוָּֽלְדָ֑הּ).[3]
Metiga, Zakef katan, (Mercha) und Tipcha
Tipcha | Mercha | Zakef katan | Metiga |
---|---|---|---|
֖ | ֥ | ֔ | ֨ |
Es gibt die Kombination bestehend aus Metiga-Sakef, (Mercha) und Tipcha.[8] Jacobson illustriert dies an den Beispielen Genesis 22,2 (וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה), Genesis 21,33 (וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃), Numeri 29,3 (וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן), Ester 1,4 (וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּתֹ֑ו), Ester 3,2 (וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃), Ester 8,9 (וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשֹׁונָֽם׃), Ester 9,15 (וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃).[9]
Metiga, Zakef katan, Munach, Zakef katan, Tipcha
Tipcha | Zakef katan | Munach | Zakef katan | Metiga |
---|---|---|---|---|
֖ | ֔ | ֣ | ֔ | ֨ |
Es gibt die Kombination aus Metiga, Sakef Katan, Munach, Sakef Katan, Tipcha.[8] Munach erscheint als weiteres Betonungszeichen auf einer geöffneten Silbe. Jacobson illustriert dies an den Beispielen Numeri 35,30 (כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ).
Metiga, Sakef Katan, Sakef Gadol und Tipcha
Tipcha | Zakef gadol | Zakef katan | Metiga |
---|---|---|---|
֖ | ֕ | ֔ | ֨ |
Es gibt die Kombination bestehend aus Metiga, Sakef Katan, Sakef Gadol und Tipcha.[8] Jacobson illustriert dies am Beispiel Deuteronomium 26,4 (וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיחֹ֔ו לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃).
Literatur
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).
Einzelnachweise
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 407.
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 398, S. 931: «(aramaic) a secondary Accent (resembling kadmah) that is found on the same word as a zakef».
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 673 Haftarah 2 Kings 4:1, Isaiah 6.6, 1 Samuel 20:30, Hosea 2:5, Isaiah 54:14, 1 Kings 6:6, S. 805, Esther 1:4, 3:2, 8:9, 9:15.
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 3:Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- («Placement: secondary-impositive») Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 398.
- «(aramaic) a secondary accent (resembling kadmah) that is found on the same word as a zakef».Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 931.
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 31, 232; Esther S. 171, Festival Megillot S. 149, Haftarah S. 117, High Holiday S. 199, Lamentations S. 98, Torah S. 52.
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 200.
- Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2002, S. 805.