Rewia qaton

Rewia qaton o​der Rewia Katon[1] ֗ (hebräisch רְבִיעַ קָט֗וֹן[2]) i​st eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop)[3] i​n der jüdischen Liturgie u​nd zählt z​u den biblischen Satz-, Betonungs- u​nd Kantillationszeichen Teamim, d​ie in d​en drei poetischen Büchern Ijob, Buch d​er Sprichwörter u​nd im Buch d​er Psalmen gebraucht werden u​nd gehört deswegen z​u den Ta’amei Sifrei Emet, d​en Betonungszeichen d​er poetischen Bücher.

Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֗
Unicode U+0597
Rewia qaton
רְבִיעַ קָט֗וֹן

Beschreibung

Rewia qaton
רְבִיעַ קָט֗וֹן ֗ דָּבׇ֗ר
Biblische Betonungszeichen
Sof pasuqֽ ׃  Paseq ׀
Etnachta֑  Segol֒
Schalschelet֓  Zakef katan֔
Zakef gadol֕  Tipcha֖
Rewia֗  Zinnorit֘
Paschta֙  Jetiw֚
Tewir֛  Geresch֜
Geresch muqdam֝  Gerschajim֞
Qarne para֟  Telischa gedola֠
Pazer֡  Atnach hafuch֢
Munach֣  Mahpach֤
Mercha֥  Mercha kefula֦
Darga֧  Qadma֨
Telischa qetanna֩  Jerach ben jomo֪
Ole we-Jored֫ ֥  Illuj֬
Dechi֭  Zarqa֮
Rewia gadol֗  Rewia mugrasch֜ ֗
Rewia qaton֗   Mahpach legarmeh֤ ׀
Azla legarmeh֨ ׀ Kadma we-asla֨ ֜
Maqqef־ Metegֽ

Symbol

Das Symbol für Rewia q​aton ist e​in Punkt über d​er betonten Silbe. Das Zeichen w​ird in Druckausgaben rautenförmig dargestellt. Varianten d​es Rewia s​ind Rewia gadol, Rewia q​aton sowie Rewia Mugrasch.[4] Rewia g​adol bedeutet großes Rewia, Rewia q​aton bedeutet kleines Rewia.

Grammatik

In einem aus drei Abschnitten bestehenden Vers endet der erste Abschnitt mit Ole we-Jored. Hauptdisjunktionen innerhalb des Abschnittes ist Rewia qaton, es erscheint direkt vor Ole we-Jored und nur, wenn diesem keine Konjunktion vorangeht. Falls eine Konjunktion vorhanden ist, kommt an der Stelle von Rewia qaton ein Zarqa.[5] Als untergeordnetes Trennzeichen kann in einigen Fällen ein Azla legarmeh auftauchen, es gibt keine Fälle in denen ein zusätzliches vorangehendes Pazer auftauchen würde, wie das bei anderen Zeichen entsprechend vorkommt.[5]

Pazer k​ann alleine stehen o​der ein konjunktives Mercha d​abei haben. In einzelnen Fällen erscheint e​in zusätzliches vorangehendes Mahpach.[5]

Vorkommen

Die beiden Formen v​on Rewia g​adol und Rewia q​aton zählen z​u den Ta’amei Sifrei Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת. „Emet“ i​st ein Akronym bestehend a​us den hebräischen Anfangsbuchstaben d​er Bücher Ijob אִיוֹב = Aleph, Sprichwörter מִשְלֵי (Mischle) = Mem u​nd Psalmen תְהִלִּים (Tehilim) = Taw, d​azu kommen n​och Vokale, u​m den Begriff aussprechen z​u können. Die Tabelle z​eigt das Vorkommen d​er beiden Formen i​n den d​rei poetischen Büchern.[6]

Teil des Tanach Rewia gadol Rewia qaton
Psalmen 408 153
Ijob 96 23
Sprüche 76 18
Gesamt 580 194

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk eingeschränkte Vorschau).

Einzelnachweise

  1. Jacobson (2002), S. 936.
  2. Jacobson (2002), S. 407.
  3. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  4. Jacobson (2002), S. 933.
  5. Price, Bd. V. S. 1225–1226.
  6. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V S. 1095.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.