Rewia Mugrasch
Rewia Mugrasch[1] ֗ ֜ (hebräisch רְבִיעַ מֻ֜גְרָ֗שׁ)[2] ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[3]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach vorkommen.[4] Rewia mugrasch zählt zu den Ta'amei Sifrei Emet, den Betonungszeichen der poetischen Bücher, die in den drei Büchern Ijob, Buch der Sprichwörter und im Buch der Psalmen gebraucht werden.
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֗ ֜ |
Unicode | U+0597 U+059C |
Rewia mugrasch | רְבִיעַ מֻ֜גְרָ֗שׁ |
Beispiel | צ֝֗וּר |
Beispiel | מֵ֝אַ֗יִן |
Beschreibung
Rewia mugrasch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||
Biblische Betonungszeichen | |||||||
Sof pasuq | ֽ ׃ | Paseq | ׀ | ||||
Etnachta | ֑ | Segol | ֒ | ||||
Schalschelet | ֓ | Zakef katan | ֔ | ||||
Zakef gadol | ֕ | Tipcha | ֖ | ||||
Rewia | ֗ | Zinnorit | ֘ | ||||
Paschta | ֙ | Jetiw | ֚ | ||||
Tewir | ֛ | Geresch | ֜ | ||||
Geresch muqdam | ֝ | Gerschajim | ֞ | ||||
Qarne para | ֟ | Telischa gedola | ֠ | ||||
Pazer | ֡ | Atnach hafuch | ֢ | ||||
Munach | ֣ | Mahpach | ֤ | ||||
Mercha | ֥ | Mercha kefula | ֦ | ||||
Darga | ֧ | Qadma | ֨ | ||||
Telischa qetanna | ֩ | Jerach ben jomo | ֪ | ||||
Ole we-Jored | ֫ ֥ | Illuj | ֬ | ||||
Dechi | ֭ | Zarqa | ֮ | ||||
Rewia gadol | ֗ | Rewia mugrasch | ֜ ֗ | ||||
Rewia qaton | ֗ | Mahpach legarmeh | ֤ ׀ | ||||
Azla legarmeh | ֨ ׀ | Kadma we-asla | ֨ ֜ | ||||
Maqqef | ־ | Meteg | ֽ | ||||
Symbol
Das Symbol von Rewia mugrasch entsteht aus der Kombination der Zeichen von Geresch muqdam und Rewia. Dabei steht Geresch muqdam über dem ersten Konsonanten des Worts, der Punkt von Rewia steht über der betonten Silbe. Das Wort mugrasch enthält den Wortstamm von Geresch und heißt daher in manchen Grammatiken auch Rebia gereshatum.[5]
Grammatik
Rewia mugrasch ist ein wichtiger disjunktiver Akzent der dritten Ebene. In einem aus drei Abschnitten bestehenden Vers endet der erste Abschnitt mit Ole we-Jored, der zweite Abschnitt endet mit Etnachta. Das letzte Segment nach Etnachta und vor Silluq wird unterteilt durch Rewia Mugrasch. Es kommt nicht vor in den vorangehenden Abschnitten. Rewia Mugrasch kann in kurzen Sätzen ein Atnach ersetzen, dann gelten weiterhin alle anderen Regeln, als ob Atnach an der Stelle von Rewia Mugrasch stünde.[6]
Ein Rewia-Mugrasch-Segment kann weiter unterteilt werden durch Dechi, zusätzlich kann einem Dechi noch eine weitere Disjunktion Rewia gadol vorangehen.[7] In einigen Fällen enthält ein solches Rewia-Gadol-Segment nur ein einziges Wort, in diesem Fall wird Rewia gadol durch Schalschelet gedola ersetzt.[8]
Rewia Mugrasch kann alleine stehen oder kann bis zu drei vorangehende konjunktive Akzente haben. Gibt es nur eine Konjunktion, so ist es Mercha. Bei zwei Akzenten kann ein Tipcha oder ein weiteres Mercha vorausgehen.[9]
Ijob 18,4 | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gesamter Vers |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק ־ צ֝֗וּר
מִמְּקֹמֽוֹ׃ | ||||||||||
1. Ebene (Kaiser) |
וְיֶעְתַּק ־ צ֝֗וּר
מִמְּקֹמֽוֹ׃
׃ |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ | |||||||||
2. Ebene (Könige) |
מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
וְיֶעְתַּק ־ צ֝֗וּר |
הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ | |||||||
Psalm 121,1 | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gesamter Vers |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ | ||||||||||
1. Ebene (Kaiser) |
מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים | |||||||||
2. Ebene (Könige) |
יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
מֵ֝אַ֗יִן |
אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות | |||||||
Vorkommen
Die Rewia mugrasch zählt zu den Ta’amei Sifrei Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת.[10] „Emet“ ist ein Akronym bestehend aus den hebräischen Anfangsbuchstaben der Bücher Ijob אִיוֹב = Aleph, Sprichwörter מִשְלֵי (Mischle) = Mem und Psalmen תְהִלִּים (Tehilim) = Taw, dazu kommen noch Vokale, um den Begriff aussprechen zu können. Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Rewia Mugrasch in den drei poetischen Büchern.[11]
Teil des Tanach | Rewia mugrasch |
---|---|
Psalmen | 1828 |
Ijob | 703 |
Sprüche | 654 |
Gesamt | 3185 |
Literatur
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. (1887)
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. (1887)
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. (Vol. I). Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 978-0-8276-0816-0 (online).
Einzelnachweise
- Jacobson (2002), S. 936.
- Jacobson (2002), S. 407.
- Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
- Dieser Begriff ist jedoch nach Wickes irreführend, da in den drei poetischen Büchern kein Geresch vorkommt. Wickes hält es stattdessen für ein Tipcha-Zeichen, das nach oben gesetzt wurde. Wickes, Poetic Books, S. 16.
- Wickes, Poetical Books, S. 74.
- Price, Bd. V, S. 1127–1128.
- Price, Bd. V, S. 1127–1128.
- Price, Bd. V, S. 1127–1128. Price benutzt den Begriff Tarcha anstelle von Tipcha. Es gibt darüber hinaus weitere Möglichkeiten, die aber selten vorkommen.
- Jacobson (2002), S. 407: the poetic books […] conjunctive accents
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band V S. 1095.