Gerschajim (Trope)
Gerschajim ֞ (hebräisch גֵּרְשַׁ֞יִם) ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[1]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.[2]
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֞ |
Unicode | U+059E |
Gerschajim (aschk.) |
גֵּרְשַׁ֞יִם |
Schene gerischin (seph. + ital.) | שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין |
Tarsin/Taren tirsin (jemen.) | טַרְסִ֞ין תְּרֵין טִרְסִ֞ין |
Gerschajim | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||
Biblische Betonungszeichen | |||||||
Sof pasuq | ֽ ׃ | Paseq | ׀ | ||||
Etnachta | ֑ | Segol | ֒ | ||||
Schalschelet | ֓ | Zakef katan | ֔ | ||||
Zakef gadol | ֕ | Tipcha | ֖ | ||||
Rewia | ֗ | Zinnorit | ֘ | ||||
Paschta | ֙ | Jetiw | ֚ | ||||
Tewir | ֛ | Geresch | ֜ | ||||
Geresch muqdam | ֝ | Gerschajim | ֞ | ||||
Qarne para | ֟ | Telischa gedola | ֠ | ||||
Pazer | ֡ | Atnach hafuch | ֢ | ||||
Munach | ֣ | Mahpach | ֤ | ||||
Mercha | ֥ | Mercha kefula | ֦ | ||||
Darga | ֧ | Qadma | ֨ | ||||
Telischa qetanna | ֩ | Jerach ben jomo | ֪ | ||||
Ole we-Jored | ֫ ֥ | Illuj | ֬ | ||||
Dechi | ֭ | Zarqa | ֮ | ||||
Rewia gadol | ֗ | Rewia mugrasch | ֜ ֗ | ||||
Rewia qaton | ֗ | Mahpach legarmeh | ֤ ׀ | ||||
Azla legarmeh | ֨ ׀ | Kadma we-asla | ֨ ֜ | ||||
Maqqef | ־ | Meteg | ֽ | ||||
In der aschkenasischen Tradition wird es „Gerschajim“ (hebräisch גֵּרְשַׁ֞יִם)[3] genannt. In der sephardischen und italienischen Tradition wird es auch Schene gerischin שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין, also „zwei Geresch“ genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch „Tarsin“ oder „Taren tirsin“ (aramäisch תְּרֵין טִרְסִ֞ין[4][5]) genannt.
Beschreibung
Symbol
Gerschajim | Geresch | Geresch muqdam |
---|---|---|
֞ | ֜ | ֝ |
Das Symbol von Gerschajim besteht aus den verdoppelten Symbolen des Geresch, das über dem ersten Buchstaben der betonten Silbe gesetzt wird (גְּבִ֞יר). Eine andere Variante des Geresch ist Geresch muqdam (גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝), das etwas vor der betonten Silbe erscheint.
Grammatik
Gerschaajim erscheint als Ersatz für Geresch auf Wörtern, die auf der letzten Silbe betont sind und nur wenn kein Kadma vorausgeht, also kein Kadma we-asla vorliegt. Gerschajim steht häufig alleine und kann als einzige Konjunktion ein Munach haben.[6]
Gerschajim und Munach
Wenn sich zusätzlich ein anderes vorhergehendes Wort auf das Wort mit dem Betonungszeichen Gerschajim bezieht, dann wird der Vorgänger mit dem konjunktiven Betonungszeichen Munach ausgestattet.[7]
Melodien
Laut der The Jewish Encyclopedia 1901–1906 Volume III beschreibt Francis Lyon Cohen (1862–1934) – Autor von The Handbook of Synagogue Music (1889) und Song in the Synagogue in The Musical Times (London, 1899) – zahlreiche individuelle Melodien für Gerschajim:[8]
- Pentateuch: aschkenasisch, sephardisch, aus Marokko, Ägypten und Syrien sowie aus Bagdad.
- Propheten und Haftara: aschkenasisch, sephardisch sowie aus Bagdad.
- Esther: aschkenasisch, sephardisch.
- Klagelieder: aschkensiasch, sephardisch sowie aus Marokko, Ägypten und Syrien.
- Ruth: sephardisch
Vorkommen
Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Gerschajim in den 21 Büchern.[9]
Teil des Tanach | Gerschajim |
---|---|
Tora | 510 |
Vordere Propheten | 428 |
Hintere Propheten | 447 |
Ketuvim | 341 |
Gesamt | 1726 |
Literatur
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament (1887)
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job, (1887)
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction (1900)
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): Jewish Encyclopedia. Band III, Funk and Wagnalls, New York 1901–1906, S. 542–548.
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk).
Einzelnachweise
- Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“
- Jacobson (2005), Gereshayim: Esther 180, Festival Megillot 160, Haftarah 132, High Holiday 207, Lamentations 105, Torah 70, 73.
- Dalman, S. 449 :תְּרֵין - zwei
- נוסח תימן Jemenit. Tradition auf YouTube.com
- Price, S. 231.
- Two Words in the Gereshayim Segment in Jacobson (2005), S. 70 f.
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III, KTAV Publishing House, New York 1901–1906, S. 544: Graschayim, double expulsion. Textarchiv – Internet Archive
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.