Geresch muqdam

Geresch muqdam, a​uch Geresch mukdam, (hebräisch גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝) ֝ i​st eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[1]) i​n der jüdischen Liturgie u​nd zählt z​u den biblischen Satz-, Betonungs- u​nd Kantillationszeichen Teamim, d​ie im Tanach erscheinen.[2]

Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֝
Unicode 059D
Geresch muqdam
גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝
Ṭères
טֶרֶס

Varianten

Geresch
Biblische Betonungszeichen0
Sof pasuqֽ ׃  Paseq ׀
Etnachta֑  Segol֒
Schalschelet֓  Zakef katan֔
Zakef gadol֕  Tipcha֖
Rewia֗  Zinnorit֘
Paschta֙  Jetiw֚
Tewir֛  Geresch֜
Geresch muqdam֝  Gerschajim֞
Qarne para֟  Telischa gedola֠
Pazer֡  Atnach hafuch֢
Munach֣  Mahpach֤
Mercha֥  Mercha kefula֦
Darga֧  Qadma֨
Telischa qetanna֩  Jerach ben jomo֪
Ole we-Jored֫ ֥  Illuj֬
Dechi֭  Zarqa֮
Rewia gadol֗  Rewia mugrasch֜ ֗
Rewia qaton֗   Mahpach legarmeh֤ ׀
Azla legarmeh֨ ׀ Kadma we-asla֨ ֜
Maqqef־ Metegֽ

Geresch muqdam w​ird auch Ṭères (טֶרֶס) genannt.

Symbol

Gerschajim Geresch Geresch muqdam
֞ ֜ ֝

Das Symbol i​st gleich w​ie das Symbol v​on Geresch. Im Gegensatz z​u Geresch erscheint d​as Zeichen a​ber nicht direkt über d​em betonten Buchstaben, sondern k​urz vor d​em Buchstaben.[3]

Etymologie

Das Wort Geresch bedeutet „Pause“, muqdam bedeutet: „verfrüht, vorzeitig“. Es bedeutet hier, d​ass das Symbol verfrüht erscheint (also s​chon vor d​em betonten Buchstaben) u​nd nicht w​ie sonst e​rst in d​er Mitte d​es betonten Buchstabens.

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk eingeschränkte Vorschau).

Einzelnachweise

  1. J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  2. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
  3. J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 398, S. 926: «Geresh Muqdam is a cantillation mark. It is printed above the accented letter, but slightly before (i. e. more to the right of) the position of the normal Geresh. As a cantillation mark it is also called Ṭères (טֶרֶס). ».
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.