Darga (Trope)
Darga ֧ hebräisch דַּרְגָּא[1] ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[2]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.[3] In der aschkenasischen, sephardischen und Italienischen Tradition wird das Betonungszeichen Darga genannt. In der jemenitischen Tradition wird es Dirjo genannt.[4]
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֧ |
Unicode | U+05A7 |
Darga |
דַּרְגָּ֧א |
Dirjo | דִּרְגָּ֧א |
Beschreibung
Darga | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||
Biblische Betonungszeichen | |||||||
Sof pasuq | ֽ ׃ | Paseq | ׀ | ||||
Etnachta | ֑ | Segol | ֒ | ||||
Schalschelet | ֓ | Zakef katan | ֔ | ||||
Zakef gadol | ֕ | Tipcha | ֖ | ||||
Rewia | ֗ | Zinnorit | ֘ | ||||
Paschta | ֙ | Jetiw | ֚ | ||||
Tewir | ֛ | Geresch | ֜ | ||||
Geresch muqdam | ֝ | Gerschajim | ֞ | ||||
Qarne para | ֟ | Telischa gedola | ֠ | ||||
Pazer | ֡ | Atnach hafuch | ֢ | ||||
Munach | ֣ | Mahpach | ֤ | ||||
Mercha | ֥ | Mercha kefula | ֦ | ||||
Darga | ֧ | Qadma | ֨ | ||||
Telischa qetanna | ֩ | Jerach ben jomo | ֪ | ||||
Ole we-Jored | ֫ ֥ | Illuj | ֬ | ||||
Dechi | ֭ | Zarqa | ֮ | ||||
Rewia gadol | ֗ | Rewia mugrasch | ֜ ֗ | ||||
Rewia qaton | ֗ | Mahpach legarmeh | ֤ ׀ | ||||
Azla legarmeh | ֨ ׀ | Kadma we-asla | ֨ ֜ | ||||
Maqqef | ־ | Meteg | ֽ | ||||
Symbol
Das Symbol für Darga ähnelt dem gespiegelten Buchstaben Z. Es erscheint unter dem ersten Buchstaben der betonten Silbe.[5]
Grammatik
Darga ist ein konjunktives Betonungszeichen, das häufig vor Tewir auftaucht. Es kommt außerdem als zweiter Verbinder vor Rewia oder Tipcha vor, wobei immer ein zusätzlicher Verbinder dazwischen steht.[6]
Darga und Tewir
Tewir | Darga |
---|---|
֛ | ֧ |
Die Trope Darga wird häufig innerhalb der Tewir-Gruppe eingesetzt. Meistens steht die Trope Darga vor Tewir. Darga vor Tewir wird durch Munach ersetzt, wenn die Betonung auf zwei Worten liegt, die eng miteinander verbunden sind.[7] Das hebräische Wort דַּרְגָּ֧א bedeutet übersetzt ins Deutsche Schritt. Zusammen mit dem hebräischen Wort Tewir, das gebrochen heißt, ergibt die Kombination von Darga mit Tewir das Ergebnis gebrochener Schritt.
Darga und Mercha kefula
Mercha kefula | Darga |
---|---|
֦ | ֧ |
Die Trope Darga kann in seltenen Fällen vor der Trope Mercha kefula ֦ stehen.[8]
Darga, Munach Legarmeh, Rewia
Rewia | Munach Legarmeh | Darga |
---|---|---|
֗ | ׀ ֣ | ֧ |
Der Trope Darga folgen die Tropen Munach Legarmeh | ֣ in Verbindung mit der Trope Rewia ֗.[9]
Vorkommen
Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Darga in den 21 Büchern.[10]
Teil des Tanach | Darga |
---|---|
Tora | 1091 |
Vordere Propheten | 839 |
Hintere Propheten | 710 |
Ketuvim | 637 |
Gesamt | 3277 |
Literatur
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).
Einzelnachweise
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. Jewish Publication Society. Philadelphia 2002. ISBN 0-8276-0693-1, S. 407, 936
- Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“
- נוסח תימן Jemenit. Tradition auf YouTube.com
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible, S. 45
- Price Bd. 1, S. 260–261.
- Joshua R. Jacobson (2005): Chanting the Hebrew Bible, S. 45, S. 168
- «Darga can also rarely be followed by a Mercha Kefula, an altogether rare trope» Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible, S. 111.
- «Darga can also be followed by a Munach Rivia».Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible, S. 102–03
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.