Liste von Dim Sum
Liste von Dim Sum als Speisen der Chinesischen Küche.
Bild | Langz. | Kurzz. | Pinyin | Jyutping | Name | Typ | Veg. | Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
春捲 (春卷) |
春卷 | chūnjuǎn | ceon1gyun2 | Frühlingsrolle | Juan („Rolle“) |
Teils | je nach Füllung, sowohl mit rein vegetarische als auch Füllung mit Fleisch und Gemüse zusammen | |
鮮竹捲 (鮮竹卷) |
鲜竹卷 | xiānzhújuǎn | sin1zuk1gyun2 | Bambusrolle in Austernsauce | Juan („Rolle“) |
Nein | gedämpfte Tofublattrollea in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake | |
腐皮捲 (腐皮卷) |
腐皮卷 | fǔpíjuǎn | fu6pei4gyun2 | Tofublattrolle | Juan („Rolle“) |
Teils | je nach Füllung, gedämpfte Tofublattrollea mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake | |
蓮蓉包 (小包) |
莲蓉包 (小包) |
liánróngbāo (xiǎobāo) |
lin4jung4baau1 (siu2baau1) |
Lianrongbao | Baozi (xiaobao) |
Ja | Baozi mit Lotussamenmus – gedämpfte Hefekloß mit Lotussamenmus | |
小籠包 (灌湯包) |
小笼包 (灌汤包) |
xiǎolóngbāo (guàntāngbāo) |
siu2lung4baau1 (gun3tong1baau1) |
Xiaolongbao | Baozi / Teigtasche | Nein | Guantangbao (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包 – „suppenbefüllte Teigtasche“) mit Füllung aus einer starke Brühe nach Shanghaier Art | |
揚州湯包 (灌湯包) |
扬州汤包 (灌汤包) |
yángzhōu tāngbāo (guàntāngbāo) |
joeng4zau1 tong1baau1 (gun3tong1baau1) |
Guantangbao nach Yangzhou-Art | Baozi / Teigtasche | Nein | suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) nach Jiangsu-Art | |
邯鄲灌湯包 (灌湯包) |
邯郸灌汤包 (灌汤包) |
hándān guàntāngbāo (guàntāngbāo) |
hon4daan11 gun3tong1baau1 (gun3tong1baau1) |
Guantangbao nach Handan-Art | Baozi / Teigtasche | Nein | suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) nach Hebei-Art | |
豆沙大包 (大包) |
豆沙大包 (大包) |
dòushā dàbāo (dàbāo) |
dau6sa1 daai6baau1 (daai6baau1) |
Dousha Dabao | Baozi (dabao) |
Ja | Baozi mit Bohnenpaste aus Adzukibohne – gedämpfte Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste | |
叉燒包 (大包) |
叉烧包 (大包) |
chāshāobāo (dàbāo) |
caa1siu1baau1 (daai6baau1) |
Chashaobao | Baozi (dabao) |
Nein | Baozi mit Chāshāo (auch Chāsīu)d – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
雞球大包 (大包) |
鸡球大包 (大包) |
jīqiú dàbāo (dàbāo) |
gai1kau4 daai6baau1 (daai6baau1) |
Jiqiu Dabao | Baozi (dabao) |
Nein | Baozi mit Hühnerfleisch – gedämpfte Hefekloß mit Hühnerfleisch | |
三丁包 (大包) |
三丁包 (大包) |
sāndīngbāo (dàbāo) |
saam1ding1baau1 (daai6baau1) |
Sandingbao | Baozi (dabao) |
Nein | Baozi mit Dreierleigewürfeltes – Hühner-, Schweinefleisch und Bambussprosse kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[1] | |
饅頭 | 馒头 | mántóu | maan4tau4 | Mantou | Mantou | Ja | dampfnudelartige Mehlspeise aus Reismehl vom Nordchina | |
花捲 (花卷) |
花卷 | huājuǎn | faa1gyun2 | Mandarin-Heferolle | Mantou | Ja | wörtlich „Blumenrolle“ – südchinesische Variante des Mantous – gedämpfte nordchinesische Mehlspeise aus Reismehl | |
銀絲捲 (银丝卷) |
银丝卷 | yínsījuǎn | ngan4si1gyun2 | Yinsi-Heferolle | Mantou | Ja | wörtlich „Silberfaderolle“ – dampfnudelartige Mehlspeise aus Reismehl vom Nordchina Mehlspeise aus Reismehl | |
蛋撻 | 蛋挞 | dàntà | daan6taat1 | Eierkuchen Eier-Tarte |
Gebäck | Ja | Blätterteiggebäck mit Ei meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee | |
餃子 | 饺子 | jiǎozi | gaau2zi2 | Jiaozi | Teigtasche | Teils | je nach Füllung, in Japan als Gyōza (jap. ギョーザ kanji 餃子), in Korea als Mandu (kor. 만두, hanja 饅頭) bekannt. | |
灌湯餃 | 灌汤饺 | guàntāngjiǎo | gun3tong1gaau2 | Guantangjiao | Teigtasche | Nein | Jiaozi-Teigtasche in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao | |
水晶蝦餃 (蝦餃) |
水晶虾饺 (虾饺) |
shuǐjīng xiājiǎo (xiājiǎo) |
seoi2zing1 haa1gaau2 (haa1gaau2) |
Xiajiao (Shuijing Xiajiao) |
Teigtasche | Nein | gedämpfte Teigtasche mit Garnelen aus transparenten Reismehlteig | |
乾蒸燒賣 (燒賣) |
干蒸烧卖 (烧卖) |
gānzhēng shāomài (shāomài) |
gon11zing11 siu1maai6*2 (siu1maai6*2) |
Shaomai (Ganzheng Shaomai) |
Teigtasche | Nein | gedämpfte Teigtaschek mit Garnelen, Schweinefleisch und andere Zutaten, im Westen und Japan auch bekannt als Shumai (jap. 焼売, kana シュウマイ, シューマイ shūmai)[2][3] | |
潮州粉粿b | 潮州粉粿b | cháozhōu fěnguǒ | ciu4zau1 fan2gwo2 | Chaozhou-Teigtasche | Teigtasche | Nein | gedämpfte Teigtaschen-Spezialität der südchinesische Chaozhou-Region – nach Poj Tiô-chiu Hún-ké, 潮州粉粿b | |
餛飩 | 馄饨 | húntun | wan4tan1 | gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan) | Teigtasche | Teils | je nach Füllung, meist mit Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze | |
炸餛飩 | 炸馄饨 | zhá húntun | zaa3 wan4tan1 | ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan) | Teigtasche | Teils | je nach Füllung, frittierte Variante der chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan) | |
山竹牛肉球 (牛肉球) |
山竹牛肉球 (牛肉球) |
shānzhú niúròuqiú (niúròuqiú) |
saan1zuk1 ngau4juk6kau4 (ngau4juk6kau4) |
Shanzhu Niurouqiu (Niurouqiu) |
Fleischgericht | Nein | gedämpfte Rindfleischbällchen mit Tofublättera | |
蘿蔔糕 | 萝卜糕 | luóbogāo | lo4baak6gou1 | Rettich-Kuchen (Rüben-Kuchen) |
Gao (Reismehlkuchen) |
Nein | Winterrettich – Luobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst | |
馬蹄糕 | 马蹄糕 | mǎtígāo | maa5tai1gou1 | Wasserkastanienkuchen | Gao (Reismehlkuchen) |
Ja | wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“c | |
馬來糕 (馬拉糕) |
马来糕 (马拉糕) |
mǎláigāo (mǎlāgāo) |
maa5loi4gou1 (maa5laai1gou1) |
Malai-Kuchen | Gao (Reismehlkuchen) |
Ja | wörtlich „malaysischer Kuchen“ | |
千層糕 | 千层糕 | qiāncénggāo | cin1cang4gou1 | Qiancenggao | Gao (Reismehlkuchen) |
Ja | wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“ oder „Tausendschichten-Kuchen“, regional sowohl mit süßer als auch salziger Geschmack | |
芋頭糕 (芋粿) |
芋头糕 (芋粿) |
yùtóujiǎo (yùguǒ) |
wu6tau4gou3 (wu6tau4*2gwo2) |
Taro-Kuchen | Gao (Reismehlkuchen) |
Nein | Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – nach Poj ō͘-ké, 芋粿 | |
年糕 (甜粿) |
年糕 (甜粿) |
niángāo (tiánguǒ) |
nin4gou1 (tim4gwo2) |
Niangao | Gao (Reismehlkuchen) |
Ja | wörtlich: Neujahrskuchen, Klebreismehl – Minnan-Bezeichnung nach Poj tiⁿ-ké, 甜粿 | |
芋頭角 (芋角) |
芋头角 (芋角) |
yùtóujiǎo (yùjiǎo) |
wu6tau4*2gok3 (wu6gok3) |
Taro-Teilchen | frittiertes Teigteilchen | Nein | Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch | |
鹹水角 | 咸水角 | xiánshuǐjiǎo | haam4seoi2gok3 | Yambohne-Teilchen mit Schweinefleisch | frittiertes Teigteilchen | Nein | Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake in Klebreismehlteig frittiert | |
煎䭔e (麻糰, 芝麻球) |
煎䭔e (麻团, 芝麻球) |
jiānduī (mátuán, zhīmáqiú) |
zin1deoi1 (maa4tyun4, zi1maa4kau4) |
Jindeui, auch Jin Deui (Matuan, Zhimaqiu) |
frittiertes Teigteilchen | Ja | frittierter Sesam-Teigknödel, in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt | |
叉燒酥 | 叉烧酥 | chāshāosū | caa1sui1sou1 | Chashaosu | Gebäck | Nein | Blätterteiggebäck mit Sesam und „Chasiu“d – Hochchinesisch „Chashao“ – Tetraeder- oder länglicher Form | |
鳳爪 | 凤爪 | fèngzhuǎ | fung6zaau2 | „Phönixklaue“ („Phönixkralle“) | Fleischgericht | Nein | scharf marinierte Hühnerfüße mit scharfer Chili gewürzt | |
四寶雞扎 (雞扎) |
四宝鸡扎 (鸡扎) |
sìbǎo jīzā (jīzā) |
sei3bou2 gai1zaat3 (gai1zaat3) |
„Hühnchenrolle“ mit vier Köstlichkeiten | Fleischgericht | Nein | Vier Zutaten in Tofublatta umwickelt mit Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro oder Shiitake | |
鴨腳扎 (鴨扎) |
鸭脚扎 (鸭扎) |
yājiǎozā (yāzā) |
aap3goek3zaat3 (aap3zaat3) |
„umwickelter Entenfuß“ | Fleischgericht | Nein | marinierter Entenfuß in Tofublatta umwickelt mit Taro in Austernsauce gedämpft | |
豉汁排骨 | 豉汁排骨 | chǐzhī páigǔ | si6zap1 paai4gwat1 | Rippchen mit schwarze Sojabohnenfg | Fleischgericht | Nein | gedünstete marinierte Rippchen mit schwarze fermentierte Sojabohnen und scharfe Chili-Streifen | |
牛百葉 (牛柏葉) |
牛百叶 (牛柏叶) |
niúbǎiyè | ngaau4baak3jip6 (ngaau4paak3jip6) |
Niubaiye | Fleischgericht | Nein | wörtlich: „Hundert-Rinderblatt“, Rinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze | |
金錢肚 | 金钱肚 | jīnqiándǔ | gam1cin4tou5 | Jinqiandu | Fleischgericht | Nein | wörtlich: „Geldmagen“, Rinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze | |
粽子 | 粽子 | zòngzi | zung3zi2 | Zongzi | Reisgericht | Teils | je nach Füllung, Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante in Lotusblatt umwickelt und gedämpft – Tetraeder- oder länglicher Form | |
糯米雞 | 糯米鸡 | nuòmǐjī | nuo6mai5gai1 | gedämpfte Klebreishuhn in Lotusblatt | Reisgericht | Nein | Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten in Lotusblatt umwickelt und gedämpft | |
珍珠雞i | 珍珠鸡i | zhēnzhūjīi | zan1zyu1gai1i | gedämpfte Perlhuhn in Lotusblatt | Reisgericht | Nein | Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten in Lotusblatt umwickelt und gedämpft | |
粥 | 粥 | zhōu | zuk1 | Reis-Congee | Reisgericht | Teils | je nach Art der Reissuppe, in Japan als Okayu (jap. おかゆ kanji お粥) bekannt | |
油條 | 油条 | yóutiáo | jau22tiu2 | Youtiao | frittiertes Teigteilchen | Ja | frittierter Teigstreifen | |
炸兩h | 炸两h | zháliǎng | zaa3loeng2 | Zhaliangh | Juan („Rolle“) |
Ja | Reisnudelrolle mit frittierter Teigstreifenh – eventuell mit geschnittener Schnittlauch – nach Yale ja-léung, 炸兩 | |
拉腸粉 (腸粉) |
拉肠粉 (肠粉) |
lā chángfěn (chángfěn) |
laai1 coeng2fan2 (coeng2fan2) |
gedämpfte Reisnudelrolle | Juan („Rolle“) |
Teils | je nach Art der Reisnudelrolle – Teigrolle aus gezogener Reismehl – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä. | |
羅漢齋腸粉 (羅漢腸) |
罗汉斋肠粉 (罗汉肠) |
luóhànzhāi chángfěn (luóhàncháng) |
lo4hon3zaai1 coeng2fan2 (lo4hon3coeng2) |
gedämpfte Luohan-Reisnudelrollej | Juan („Rolle“) |
Ja | Reisnudelrolle nach Arhat-Artj, auch Lohan-Reisnudelrollej genannt – vegetarische Füllung | |
叉燒腸粉 (叉燒腸) |
叉烧肠粉 (叉烧肠) |
chāshāo chángfěn (chāshāocháng) |
caa1siu1 coeng2fan2 (caa1siu1coeng2) |
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle | Juan („Rolle“) |
Nein | Reisnudelrolle mit Chāshāo (auch Chāsīu)d – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
牛肉腸粉 (牛肉腸) |
牛肉肠粉 (牛肉肠) |
niúròu chángfěn (niúròucháng) |
ngau4juk6 coeng2fan2 (ngau4juk6coeng2) |
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle | Juan („Rolle“) |
Nein | Reisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes | |
鮮蝦腸粉 (鮮蝦腸) |
鲜虾肠粉 (鲜虾肠) |
xiānxiā chángfěn (xiānxiācháng) |
sin1haa1 coeng2fan2 (sin1haa1coeng2) |
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Garnelen | Juan („Rolle“) |
Nein | Reisnudelrolle mit Garnelen | |
蝦米腸粉 (蝦米腸) |
虾米肠粉 (虾米肠) |
xiāmǐ chángfěn (xiāmǐcháng) |
haa1mai5 coeng2fan2 (haa1mai5coeng2) |
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps | Juan („Rolle“) |
Nein | Reisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps | |
芒果布丁 (芒果布甸) |
芒果布丁 (芒果布甸) |
mángguǒ bùdīng (mángguǒ bùddiàn) |
mong4*1gwo2 bou3ding1 (mong4*1gwo2 bou3din6*1) |
Mango-Pudding | Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
豆花 (豆腐花, 豆腐腦) |
豆花 (豆腐花, 豆腐脑) |
dòuhuā (dòufǔhuā, dòufǔnǎo) |
dau6faa1 (dau6fu6faa1, dau6fu6nou5) |
Tofu-Pudding | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch | |
芝麻糊 (黑芝麻糊) |
芝麻糊 (黑芝麻糊) |
zhīmahú (hēi zhīmahú) |
zi1maa4wu4*2 (hak1 zi1maa4wu4*2) |
Sesam-Brei (schwarzer Sesambrei) |
Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlene schwarze und weiße Sesamkörner, Erdnüsse |
Anmerkungen
a In der chinesische Küche lautet der Begriff für Tofublatt „fǔpí – 腐皮“. In der japanische Küche kennt man es als „Yuba – 湯葉“.
b Der Begriff „fěnguǒ – 粉粿“ stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache, was einfach „Reiskuchen“ – Mehlteigspeise aus Reis – bedeutet.
d „Chasiu“ oder „Chashao“ (叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) – wörtlich am Spieß Gegrilltes – ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch
e Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff Jiandui / Jian dui lautet (煎䭔, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui – „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen 煎堆 jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui 䭔 ‚Knödel, Kuchen, Gebäck‘.[4]
f Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarze Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1)
g „Schwarze Sojabohnen“, genauer eigentlich „fermentierte schwarze Sojabohnen“ (黑豆豆豉, hēidòu dòuchǐ, Jyutping hak1dau6 dau6si6) oder kurz Dòuchǐ (豆豉, dòuchǐ, Jyutping dau6si6 – „fermentierte Sojabohne“) genannt.
h Das Gericht „Zháliǎng – 炸兩 / 炸两“ – wörtlich „zweimal Frittiertes“ – ist ursprünglich ein einfaches Straßenimbiss der Garküche in der Region Hongkong, Macau und Guangzhou
i Das Gericht „Zhēnzhūjī – 珍珠雞 / 珍珠鸡“ – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte verkleinerte Version des Nuòmǐjī – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ aus der Region um Hongkong und Macau
j Der buddhistische Begriff „Luóhàn / Lohan – 羅漢 / 罗汉, luóhàn, Jyutping lo4hon3“ – ist das chinesische Lehnwort für „Arhat“ aus dem Sanskrit – wörtlich für „der Würdige“ – ein synonym für „Heillige“.[5]
k Regional gibt es in der Innere Mongolei (Hohhot) auch Shaomai (Shumai)-Teigtasche – 燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, kantonesisch siu mai – mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch. In den Philippinen heißen sie Siomai
Einzelnachweise
- 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
- Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
- Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
- Schriftzeichen – Chinese Text Project – 䭔 U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
- Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.