Liste von Dim Sum

Liste v​on Dim Sum a​ls Speisen d​er Chinesischen Küche.

Bild Langz. Kurzz. Pinyin Jyutping Name Typ Veg. Bemerkung
春捲
(春卷)
春卷 chūnjuǎn ceon1gyun2 Frühlingsrolle Juan
(„Rolle“)
Teils je nach Füllung, sowohl mit rein vegetarische als auch Füllung mit Fleisch und Gemüse zusammen
鮮竹捲
(鮮竹卷)
鲜竹卷 xiānzhújuǎn sin1zuk1gyun2 Bambusrolle in Austernsauce Juan
(„Rolle“)
Nein gedämpfte Tofublattrollea in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake
腐皮捲
(腐皮卷)
腐皮卷 fǔpíjuǎn fu6pei4gyun2 Tofublattrolle Juan
(„Rolle“)
Teils je nach Füllung, gedämpfte Tofublattrollea mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake
蓮蓉包
(小包)
莲蓉包
(小包)
liánróngbāo
(xiǎobāo)
lin4jung4baau1
(siu2baau1)
Lianrongbao Baozi
(xiaobao)
Ja Baozi mit Lotussamenmus – gedämpfte Hefekloß mit Lotussamenmus
小籠包
(灌湯包)
小笼包
(灌汤包)
xiǎolóngbāo
(guàntāngbāo)
siu2lung4baau1
(gun3tong1baau1)
Xiaolongbao Baozi / Teigtasche Nein Guantangbao (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包  „suppenbefüllte Teigtasche“) mit Füllung aus einer starke Brühe nach Shanghaier Art
揚州湯包
(灌湯包)
扬州汤包
(灌汤包)
yángzhōu tāngbāo
(guàntāngbāo)
joeng4zau1 tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Guantangbao nach Yangzhou-Art Baozi / Teigtasche Nein suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) nach Jiangsu-Art
邯鄲灌湯包
(灌湯包)
邯郸灌汤包
(灌汤包)
hándān guàntāngbāo
(guàntāngbāo)
hon4daan11 gun3tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Guantangbao nach Handan-Art Baozi / Teigtasche Nein suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) nach Hebei-Art
豆沙大包
(大包)
豆沙大包
(大包)
dòushā dàbāo
(dàbāo)
dau6sa1 daai6baau1
(daai6baau1)
Dousha Dabao Baozi
(dabao)
Ja Baozi mit Bohnenpaste aus Adzukibohne – gedämpfte Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste
叉燒包
(大包)
叉烧包
(大包)
chāshāobāo
(dàbāo)
caa1siu1baau1
(daai6baau1)
Chashaobao Baozi
(dabao)
Nein Baozi mit Chāshāo (auch Chāsīu)d – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art
雞球大包
(大包)
鸡球大包
(大包)
jīqiú dàbāo
(dàbāo)
gai1kau4 daai6baau1
(daai6baau1)
Jiqiu Dabao Baozi
(dabao)
Nein Baozi mit Hühnerfleisch – gedämpfte Hefekloß mit Hühnerfleisch
三丁包
(大包)
三丁包
(大包)
sāndīngbāo
(dàbāo)
saam1ding1baau1
(daai6baau1)
Sandingbao Baozi
(dabao)
Nein Baozi mit Dreierleigewürfeltes – Hühner-, Schweinefleisch und Bambussprosse kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[1]
饅頭 馒头 mántóu maan4tau4 Mantou Mantou Ja dampfnudelartige Mehlspeise aus Reismehl vom Nordchina
花捲
(花卷)
花卷 huājuǎn faa1gyun2 Mandarin-Heferolle Mantou Ja wörtlich „Blumenrolle“ – südchinesische Variante des Mantous – gedämpfte nordchinesische Mehlspeise aus Reismehl
銀絲捲
(银丝卷)
银丝卷 yínsījuǎn ngan4si1gyun2 Yinsi-Heferolle Mantou Ja wörtlich „Silberfaderolle“ – dampfnudelartige Mehlspeise aus Reismehl vom Nordchina Mehlspeise aus Reismehl
蛋撻 蛋挞 dàntà daan6taat1 Eierkuchen
Eier-Tarte
Gebäck Ja Blätterteiggebäck mit Ei meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee
餃子 饺子 jiǎozi gaau2zi2 Jiaozi Teigtasche Teils je nach Füllung, in Japan als Gyōza (jap. ギョーザ kanji 餃子), in Korea als Mandu (kor. 만두, hanja 饅頭) bekannt.
灌湯餃 灌汤饺 guàntāngjiǎo gun3tong1gaau2 Guantangjiao Teigtasche Nein Jiaozi-Teigtasche in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao
水晶蝦餃
(蝦餃)
水晶虾饺
(虾饺)
shuǐjīng xiājiǎo
(xiājiǎo)
seoi2zing1 haa1gaau2
(haa1gaau2)
Xiajiao
(Shuijing Xiajiao)
Teigtasche Nein gedämpfte Teigtasche mit Garnelen aus transparenten Reismehlteig
乾蒸燒賣
(燒賣)
干蒸烧卖
(烧卖)
gānzhēng shāomài
(shāomài)
gon11zing11 siu1maai6*2
(siu1maai6*2)
Shaomai
(Ganzheng Shaomai)
Teigtasche Nein gedämpfte Teigtaschek mit Garnelen, Schweinefleisch und andere Zutaten, im Westen und Japan auch bekannt als Shumai (jap. 焼売, kana シュウマイ, シューマイ shūmai)[2][3]
潮州粉粿b 潮州粉粿b cháozhōu fěnguǒ ciu4zau1 fan2gwo2 Chaozhou-Teigtasche Teigtasche Nein gedämpfte Teigtaschen-Spezialität der südchinesische Chaozhou-Region –
nach Poj Tiô-chiu Hún-ké, 潮州粉粿b
餛飩 馄饨 húntun wan4tan1 gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan) Teigtasche Teils je nach Füllung, meist mit Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze
炸餛飩 炸馄饨 zhá húntun zaa3 wan4tan1 ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan) Teigtasche Teils je nach Füllung, frittierte Variante der chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan)
山竹牛肉球
(牛肉球)
山竹牛肉球
(牛肉球)
shānzhú niúròuqiú
(niúròuqiú)
saan1zuk1 ngau4juk6kau4
(ngau4juk6kau4)
Shanzhu Niurouqiu
(Niurouqiu)
Fleischgericht Nein gedämpfte Rindfleischbällchen mit Tofublättera
蘿蔔糕 萝卜糕 luóbogāo lo4baak6gou1 Rettich-Kuchen
(Rüben-Kuchen)
Gao
(Reismehlkuchen)
Nein WinterrettichLuobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst
馬蹄糕 马蹄糕 mǎtígāo maa5tai1gou1 Wasserkastanien­kuchen Gao
(Reismehlkuchen)
Ja wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“c
馬來糕
(馬拉糕)
马来糕
(马拉糕)
mǎláigāo
(mǎlāgāo)
maa5loi4gou1
(maa5laai1gou1)
Malai-Kuchen Gao
(Reismehlkuchen)
Ja wörtlich „malaysischer Kuchen“
千層糕 千层糕 qiāncénggāo cin1cang4gou1 Qiancenggao Gao
(Reismehlkuchen)
Ja wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“ oder „Tausendschichten-Kuchen“, regional sowohl mit süßer als auch salziger Geschmack
芋頭糕
(芋粿)
芋头糕
(芋粿)
yùtóujiǎo
(yùguǒ)
wu6tau4gou3
(wu6tau4*2gwo2)
Taro-Kuchen Gao
(Reismehlkuchen)
Nein Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – nach Poj ō͘-ké, 芋粿
年糕
(甜粿)
年糕
(甜粿)
niángāo
(tiánguǒ)
nin4gou1
(tim4gwo2)
Niangao Gao
(Reismehlkuchen)
Ja wörtlich: Neujahrskuchen, KlebreismehlMinnan-Bezeich­nung nach Poj tiⁿ-ké, 甜粿
芋頭角
(芋角)
芋头角
(芋角)
yùtóujiǎo
(yùjiǎo)
wu6tau4*2gok3
(wu6gok3)
Taro-Teilchen frittiertes Teigteilchen Nein Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch
鹹水角 咸水角 xiánshuǐjiǎo haam4seoi2gok3 Yambohne-Teilchen mit Schweinefleisch frittiertes Teigteilchen Nein Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake in Klebreismehlteig frittiert
e
(麻糰, 芝麻球)
煎䭔e
(麻团, 芝麻球)
jiānduī
(mátuán, zhīmáqiú)
zin1deoi1
(maa4tyun4, zi1maa4kau4)
Jindeui, auch Jin Deui
(Matuan, Zhimaqiu)
frittiertes Teigteilchen Ja frittierter Sesam-Teigknödel, in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt
叉燒酥 叉烧酥 chāshāosū caa1sui1sou1 Chashaosu Gebäck Nein Blätterteiggebäck mit Sesam und „ChasiudHochchinesisch „Chashao“ – Tetraeder- oder länglicher Form
鳳爪 凤爪 fèngzhuǎ fung6zaau2 „Phönixklaue“ („Phönixkralle“) Fleischgericht Nein scharf marinierte Hühnerfüße mit scharfer Chili gewürzt
四寶雞扎
(雞扎)
四宝鸡扎
(鸡扎)
sìbǎo jīzā
(jīzā)
sei3bou2 gai1zaat3
(gai1zaat3)
„Hühnchenrolle“ mit vier Köstlichkeiten Fleischgericht Nein Vier Zutaten in Tofublatta umwickelt mit Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro oder Shiitake
鴨腳扎
(鴨扎)
鸭脚扎
(鸭扎)
yājiǎozā
(yāzā)
aap3goek3zaat3
(aap3zaat3)
„umwickelter Entenfuß Fleischgericht Nein marinierter Entenfuß in Tofublatta umwickelt mit Taro in Austernsauce gedämpft
豉汁排骨 豉汁排骨 chǐzhī páigǔ si6zap1 paai4gwat1 Rippchen mit schwarze Sojabohnenfg Fleischgericht Nein gedünstete marinierte Rippchen mit schwarze fermentierte Sojabohnen und scharfe Chili-Streifen
牛百葉
(牛柏葉)
牛百叶
(牛柏叶)
niúbǎiyè ngaau4baak3jip6
(ngaau4paak3jip6)
Niubaiye Fleischgericht Nein wörtlich: „Hundert-Rinderblatt“, Rinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze
金錢肚 金钱肚 jīnqiándǔ gam1cin4tou5 Jinqiandu Fleischgericht Nein wörtlich: „Geldmagen“, Rinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze
粽子 粽子 zòngzi zung3zi2 Zongzi Reisgericht Teils je nach Füllung, Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante in Lotusblatt umwickelt und gedämpft – Tetraeder- oder länglicher Form
糯米雞 糯米鸡 nuòmǐjī nuo6mai5gai1 gedämpfte Klebreishuhn in Lotusblatt Reisgericht Nein Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten in Lotusblatt umwickelt und gedämpft
珍珠雞i 珍珠鸡i zhēnzhūjīi zan1zyu1gai1i gedämpfte Perlhuhn in Lotusblatt Reisgericht Nein Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten in Lotusblatt umwickelt und gedämpft
zhōu zuk1 Reis-Congee Reisgericht Teils je nach Art der Reissuppe, in Japan als Okayu (jap. おかゆ kanji お粥) bekannt
油條 油条 yóutiáo jau22tiu2 Youtiao frittiertes Teigteilchen Ja frittierter Teigstreifen
炸兩h 炸两h zháliǎng zaa3loeng2 Zhaliangh Juan
(„Rolle“)
Ja Reisnudelrolle mit frittierter Teigstreifenh – eventuell mit geschnittener Schnittlauch – nach Yale ja-léung, 炸兩
拉腸粉
(腸粉)
拉肠粉
(肠粉)
lā chángfěn
(chángfěn)
laai1 coeng2fan2
(coeng2fan2)
gedämpfte Reisnudelrolle Juan
(„Rolle“)
Teils je nach Art der Reisnudelrolle – Teigrolle aus gezogener Reismehl – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä.
羅漢齋腸粉
(羅漢腸)
罗汉斋肠粉
(罗汉肠)
luóhànzhāi chángfěn
(luóhàncháng)
lo4hon3zaai1 coeng2fan2
(lo4hon3coeng2)
gedämpfte Luohan-Reisnudelrollej Juan
(„Rolle“)
Ja Reisnudelrolle nach Arhat-Artj, auch Lohan-Reisnudelrollej genannt – vegetarische Füllung
叉燒腸粉
(叉燒腸)
叉烧肠粉
(叉烧肠)
chāshāo chángfěn
(chāshāocháng)
caa1siu1 coeng2fan2
(caa1siu1coeng2)
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle Juan
(„Rolle“)
Nein Reisnudelrolle mit Chāshāo (auch Chāsīu)d – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art
牛肉腸粉
(牛肉腸)
牛肉肠粉
(牛肉肠)
niúròu chángfěn
(niúròucháng)
ngau4juk6 coeng2fan2
(ngau4juk6coeng2)
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle Juan
(„Rolle“)
Nein Reisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes
鮮蝦腸粉
(鮮蝦腸)
鲜虾肠粉
(鲜虾肠)
xiānxiā chángfěn
(xiānxiācháng)
sin1haa1 coeng2fan2
(sin1haa1coeng2)
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Garnelen Juan
(„Rolle“)
Nein Reisnudelrolle mit Garnelen
蝦米腸粉
(蝦米腸)
虾米肠粉
(虾米肠)
xiāmǐ chángfěn
(xiāmǐcháng)
haa1mai5 coeng2fan2
(haa1mai5coeng2)
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps Juan
(„Rolle“)
Nein Reisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps
芒果布丁
(芒果布甸)
芒果布丁
(芒果布甸)
mángguǒ bùdīng
(mángguǒ bùddiàn)
mong4*1gwo2 bou3ding1
(mong4*1gwo2 bou3din6*1)
Mango-Pudding Nachtisch Ja kalter süßer Nachtisch
豆花
(豆腐花, 豆腐腦)
豆花
(豆腐花, 豆腐脑)
dòuhuā
(dòufǔhuā, dòufǔnǎo)
dau6faa1
(dau6fu6faa1, dau6fu6nou5)
Tofu-Pudding Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch
芝麻糊
(黑芝麻糊)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
zhīmahú
(hēi zhīmahú)
zi1maa4wu4*2
(hak1 zi1maa4wu4*2)
Sesam-Brei
(schwarzer Sesambrei)
Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlene schwarze und weiße Sesamkörner, Erdnüsse

Anmerkungen

a In der chinesische Küche lautet der Begriff für Tofublatt „fǔpí腐皮“. In der japanische Küche kennt man es als „Yuba湯葉“.
b Der Begriff „fěnguǒ粉粿“ stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache, was einfach „Reiskuchen“ – Mehlteigspeise aus Reis – bedeutet.
c Der Begriff „mǎtí馬蹄 / 马蹄“ bedeutet im Chinesischen umgangssprachlich auch Wasserkastanie.
d Chasiu“ oder „Chashao“ (叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) – wörtlich am Spieß Gegrilltes – ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch
e Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff Jiandui / Jian dui lautet (, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui  „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen 煎堆 jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui Knödel, Kuchen, Gebäck.[4]
f Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarze Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1)
g „Schwarze Sojabohnen“, genauer eigentlich „fermentierte schwarze Sojabohnen“ (黑豆豆豉, hēidòu dòuchǐ, Jyutping hak1dau6 dau6si6) oder kurz Dòuchǐ (豆豉, dòuchǐ, Jyutping dau6si6  „fermentierte Sojabohne“) genannt.
h Das Gericht „Zháliǎng – 炸兩 / 炸两“ – wörtlich „zweimal Frittiertes“ – ist ursprünglich ein einfaches Straßenimbiss der Garküche in der Region Hongkong, Macau und Guangzhou
i Das Gericht „Zhēnzhūjī – 珍珠雞 / 珍珠鸡“ – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte verkleinerte Version des Nuòmǐjī – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ aus der Region um Hongkong und Macau
j Der buddhistische Begriff „Luóhàn / Lohan – 羅漢 / 罗汉, luóhàn, Jyutping lo4hon3“ – ist das chinesische Lehnwort für „Arhat“ aus dem Sanskrit – wörtlich für „der Würdige“ – ein synonym für „Heillige“.[5]
k Regional gibt es in der Innere Mongolei (Hohhot) auch Shaomai (Shumai)-Teigtasche – 燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, kantonesisch siu mai – mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch. In den Philippinen heißen sie Siomai

Einzelnachweise

  1. 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
  2. Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
  3. Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
  4. Schriftzeichen – Chinese Text Project – U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
  5. Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.