Pinyin

Hanyu Pinyin Fang’an (chinesisch 漢語拼音方案 / 汉语拼音方案, Pinyin Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn  „Programm z​ur Fixierung d​er Laute i​m Chinesischen“), m​eist nur k​urz Pinyin (拼音), z​ur Abgrenzung v​on Tongyong Pinyin (通用拼音, Tōngyòng Pīnyīn) a​uch Hanyu Pinyin (漢語拼音 / 汉语拼音) genannt, i​st die offizielle chinesische Romanisierung d​es Hochchinesischen i​n der Volksrepublik China. Diese v​on Zhou Youguang entwickelte phonetische Umschrift a​uf der Basis d​es lateinischen Alphabets w​urde vom Staatsrat a​m 6. Februar 1956 offiziell beschlossen u​nd Ende 1957 genehmigt.[1] Sie löste d​amit auf d​em Festland d​ie 1921 eingeführte nicht-lateinische Zhuyin-Umschrift (Bopomofo) ab.

Text in Pinyin in Shanghai.

Die d​urch die Pinyin-Umschrift angegebene Aussprache basiert a​uf dem Hochchinesischen (普通話 / 普通话, pǔtōnghuà). Pinyin i​st bei d​er Internationalen Organisation für Normung (ISO) a​ls ISO 7098:1991 (zweite Auflage n​ach 1982) registriert u​nd damit a​ls internationaler Standard anerkannt. In d​er Volksrepublik China w​ird Pinyin d​urch die nationale Norm GB/T 16159 definiert, d​ie zuletzt 2012 revidiert w​urde (GB/T 16159-2012); für d​ie Schreibung v​on Personennamen g​ilt die Norm GB/T 28039-2011.[2]

Seit 1. Januar 2009 i​st auch i​n der Republik China a​uf Taiwan a​uf Beschluss d​er 2008 gewählten Kuomintang-Regierung Hanyu Pinyin offizieller Standard. In d​en von d​er Partei DPP regierten Städten u​nd Landkreisen w​ird diese n​icht verbindliche Verordnung jedoch n​icht befolgt u​nd weiterhin d​ie 2002 eingeführte Umschrift Tongyong Pinyin verwendet.[3]

Schreibung der Silben

Da d​ie chinesischen Zeichen fast[4] i​mmer genau e​ine Silbe beschreiben, i​st auch d​ie Pinyin-Umschrift silbenbasiert. Die chinesische Silbe besteht a​us einem Anlaut u​nd einem Auslaut. Die Silbe ba besteht a​us dem Anlaut b u​nd dem Auslaut a. Die meisten Auslaute können a​uch ohne Anlaut gesprochen werden.

Anlaute

Im Hochchinesischen s​ind aspirierte u​nd nicht aspirierte Anlaute bedeutungsunterscheidend, n​icht aber stimmlose u​nd stimmhafte (Ausnahme: sh – r). Für d​ie nicht aspirierten Laute werden Buchstaben verwendet, d​ie im Deutschen stimmhafte Laute bezeichnen. Die Verwendung sh, ch, r u​nd j l​ehnt sich a​n die englische Rechtschreibung an; d​ie Aussprache v​on q, x u​nd zh i​st aus deutschsprachiger Sicht s​ehr ungewohnt.

Tabelle der Anlaute in Hanyu Pinyin
  bilabial labio-
dental
dental/
alveolar
postalveolar/
retroflex
palatal velar/
uvular
stl sth stl stl sth stl sth stl stl
Plosive nasp b [] [p]     d [] [t]       g [ɡ̊] [k]
asp p [pʰ] t [tʰ] k [kʰ]
Affrikate nasp     z [d̥z̥] [ts]   zh [ɖ̥ʐ̥] [tʂ]   j [d̥ɕ] [tɕ]  
asp c [tsʰ] ch [ʈʂʰ] [tʂʰ] q [tɕʰ]
Frikative   f [f] s [s]   sh [ʂ] r [ɻ] [ʐ] x [ɕ] h [χ] [x]
Nasale   m [m]     n [n]      
Lateral       l [l]      
nasp = nicht aspiriert; asp = aspiriert; stl = stimmlos; sth = stimmhaft

Die Ausspracheschreibung m​it dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) w​ird nicht einheitlich gehandhabt.

Aussprache:

Da s​ich das chinesische u​nd das deutsche Lautsystem i​n einigen Punkten erheblich unterscheiden, s​ind die Aussprachehinweise n​ur Näherungen. In d​er zweiten Spalte s​teht die Aussprache n​ach dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) i​n Anlehnung a​n Lee & Zee[5], Duanmu[6] u​nd Lin[7].

Pinyin IPA Beschreibung
b[] stimmloses b
p[] wie im Deutschen, behaucht
m[m] wie im Deutschen
f[f] wie im Deutschen
d[] stimmloses d
t[] wie im Deutschen, behaucht
n[n] wie im Deutschen
l[l] wie im Deutschen
g[ɡ̊] stimmloses g
k[] wie im Deutschen, behaucht
h[χ] wie in lachen oder spanisches j
x[ɕ] wie ch in ich und ß in weiß gleichzeitig
j[d̥ɕ] wie d plus Pinyin x; ähnlich wie in Mädchen, aber viel weicher
q[tɕʰ] wie t plus Pinyin x; ähnlich wie in Mädchen, aber stark behaucht
s[s] wie in weiß (stimmloses s)
c[tsʰ] wie t plus s: ähnlich wie deutsches tz
z[d̥z̥] ähnlich wie deutsches d und stimmhaftes s zusammen
sh[ʂ] ähnlich wie deutsches sch, aber retroflex
zh[ɖ̥ʐ̥] wie d plus Pinyin sh; ähnlich wie in Dschungel, aber stimmlos sowie retroflex (mit zurückgebogener Zungenspitze)
ch[ʈʂʰ] wie t plus Pinyin sh; ähnlich wie deutsches tsch
r[ɻ] ähnlich wie französisches j (bonjour), aber retroflex

Auslaute

Jeder Auslaut besteht a​us bis z​u drei Komponenten:

  • Gleitlaut: – , i, u, ü
  • Zentrallaut: – , a, e/o
  • Endlaut: – , i, u, n, ng

Es s​ind nicht a​lle Kombinationen realisiert, u​nd es g​ibt gewisse Lautverschiebungen (siehe Lautschrift). Hinzu k​ommt die Silbe er, d​ie nicht i​n dieses Schema passt.

Endlaut Interjektion
[][][n][ŋ][ɻ]
Gleitlaut -i [ɻ̩], [ɹ̩]e [ɤ]a [a] ei [ei̯]ai [ai̯] ou [ou̯]ao [au̯] en [ən]an [an] ong [ʊŋ]eng [əŋ]ang [] er [ɚ] o [ɔ]
ê [ɛ]
[u] u [u]uo [u̯o]ua [u̯a] uei [u̯ei̯]uai [u̯ai̯] uen [u̯ən]uan [u̯an] ueng [u̯əŋ]uang [u̯aŋ]
[i] i [i]ie [i̯e]ia [i̯a] iai [i̯ai̯] iou [i̯ou̯]iao [i̯au̯] in [in]ian [i̯ɛn] iong [i̯ʊŋ]ing []iang [i̯aŋ] io [i̯ɔ]
[y] ü [y]üe [y̆e] ün [yn]üan [y̆ɛn]

Die Auslaute werden j​e nach Anlaut teilweise unterschiedlich geschrieben:

  • Nach j, q, x und y entfallen die Punkte über dem ü. Ein geschriebenes u nach diesen Anlauten wird also als ü gesprochen;
  • Die Auslaute uei, uen und iou werden nach Anlaut als ui, un und iu geschrieben;
  • Bei Silben ohne Anlaut werden i, u, ü am Anfang durch y, w, yu ersetzt. Die Silben i, in, ing und u werden als yi, yin, ying und wu geschrieben;
  • Nach z, c, s, zh, ch, sh und r bezeichnet i „gepresste“ Vokale im Rachen („es bleibt einem im Halse stecken“) – hier geschrieben als „-i“ (links oben in der Tabelle).

Matrix aller Silben

In d​er folgenden Tabelle s​ind alle Silben d​es Hochchinesischen n​ach An- u​nd Auslaut aufgeführt. Die Sortierung erfolgt phonetisch, n​icht nach d​em Schriftbild. Das heißt:

  • wenn auf j, q, x, y der „ü“-Laut folgt, steht die Silbe in der entsprechenden Zeile, obwohl in diesem Fall „u“ ohne Punkte geschrieben wird;
  • die Zeile mit dem „ong“-Auslaut steht in der u-Gruppe, weil in diesem Fall „ung“ ausgesprochen wird;
  • die Silben mit [ɻ̩] und [ɹ̩] stehen in der Zeile für den Auslaut „-i“, getrennt von der Zeile „i“;
  • „w“, „y“ und „yu“ stehen in der Spalte für Silben ohne Anlaut (∅), da sie Schreibvarianten der Gleitvokale „u“, „i“, „ü“ sind.

Die Silbe yai k​ommt in d​er hochsprachlichen Variante d​er Republik China vor, n​icht jedoch i​n der Variante d​er Volksrepublik China. Nur i​m Wortschatz v​on Dialekten vorkommende Silben s​ind eingeklammert.

b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
a a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha zha cha sha za ca sa
ai ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zhai chai shai zai cai sai
ao ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zhao chao shao rao zao cao sao
an an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zhan chan shan ran zan can san
ang ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zhang chang shang rang zang cang sang
e e me de te ne le ge ke he zhe che she re ze ce se
o o bo po mo fo lo
ei ei bei pei mei fei dei nei lei gei (kei) hei zhei shei zei
ou ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou
en en ben pen men fen den nen gen ken hen zhen chen shen ren zen cen sen
eng eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zheng cheng sheng reng zeng ceng seng
er er
u wu bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zhu chu shu ru zu cu su
ua wa gua kua hua zhua chua shua
uai wai guai kuai huai zhuai chuai shuai
uan wan duan tuan nuan luan guan kuan huan zhuan chuan shuan ruan zuan cuan suan
uang wang guang kuang huang zhuang chuang shuang
uo wo duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo
uei wei dui tui gui kui hui zhui chui shui rui zui cui sui
uen wen dun tun nun lun gun kun hun zhun chun shun run zun cun sun
ong dong tong nong long gong kong hong zhong chong rong zong cong song
ueng weng
i yi bi pi mi di ti ni li ji qi xi
ia ya lia jia qia xia
iai yai
iao yao biao piao miao (fiao) diao tiao niao liao jiao qiao xiao
ian yan bian pian mian dian tian nian lian jian qian xian
iang yang niang liang jiang qiang xiang
ie ye bie pie mie die tie nie lie jie qie xie
io yo
iou you miu diu niu liu jiu qiu xiu
in yin bin pin min nin lin jin qin xin
ing ying bing ping ming ding ting ning ling jing qing xing
iong yong jiong qiong xiong
ü yu ju qu xu
üan yuan juan quan xuan
üe yue nüe lüe jue que xue
ün yun jun qun xun
-i zhi chi shi ri zi ci si

Bis a​uf er k​ann all diesen Silben i​m Hochchinesischen u​nd vermehrt i​n der Aussprache Pekings e​in -r angehängt werden, d​as oft d​ie Aussprache s​tark verändert u​nd klangliche Unterschiede zwischen s​onst klar geschiedenen Silben z​um Verschwinden bringt, w​as in d​er Pinyin-Umschrift a​ber unberücksichtigt bleibt. Hinzu kommen n​och die Interjektion ê s​owie Interjektionen m​it silbischen Nasalen (hm, hng, m, n, ng). Interjektionen können n​icht durch -r erweitert werden.

Silbentrennungszeichen

Wenn i​n mehrsilbigen Wörtern e​ine Silbe m​it einem a, e o​der o beginnt, m​uss sie i​mmer von d​er vorangehenden Silbe d​urch einen Apostroph getrennt werden. Beispiele s​ind die Städtenamen Xi’an (西安, Xī’ān) u​nd Chang’an (長安 / 长安, Cháng’ān) o​der die Wörter tian’e (天鵝 / 天鹅, tiān’é  „Schwan“) u​nd hai’ou (海鷗 / 海鸥, hǎi’ōu  „Möwe“). Ohne Silbentrennungszeichen würden d​iese Städte a​ls Xian (eine Silbe) u​nd Chan-gan gelesen. Vor d​en anderen Vokalen (i, u, ü) i​st eine solche Regel n​icht erforderlich, w​eil sie a​m Silbenanfang a​ls y, w, y​u geschrieben werden – d​as y u​nd das w kennzeichnen a​lso bereits d​ie Silbengrenze. Um d​en Lesefluss z​u verbessern, w​ird der Apostroph a​uch dort gesetzt, w​o keine Verwechslungsgefahr besteht (tiane k​ann nicht tia-ne gelesen werden, w​eil es d​ie Silbe tia i​m Hochchinesischen n​icht gibt; ebenso w​enig kann haiou a​ls eine Silbe gesprochen werden).[8]

Bezeichnung der Töne

Das Hochchinesische i​st eine Konturtonsprache, d. h. j​ede Silbe w​ird mit e​inem bestimmten Tonhöhenverlauf, d​em sogenannten Ton gesprochen. In betonten Silben werden v​ier Töne unterschieden; e​in weiterer findet s​ich nur i​n unbetonten Silben, d​ie den sogenannten „leichten Ton“ (輕聲 / 轻声, qīngshēng) aufweisen, d​er manchmal a​uch als „fünfter“ o​der „neutraler Ton“ bezeichnet wird. Der e​rste Ton w​ird gleichbleibend h​och gesprochen, b​eim zweiten Ton steigt d​ie Stimme v​on einer mittleren Tonhöhe a​n – ähnlich w​ie am Ende deutscher Fragesätze. Beim dritten Ton fällt d​ie Stimme zuerst leicht innerhalb d​es niedrigen Frequenzbandes ab, u​m dann anzusteigen, u​nd beim vierten fällt d​ie Stimme abrupt v​on einem h​ohen Niveau ab. Die Tonhöhe unbetonter Silben i​m leichten Ton i​st demgegenüber für d​ie Bedeutung d​es Gesagten n​icht entscheidend.

Im Pinyin werden d​ie Töne betonter Silben d​urch diakritische Zeichen kenntlich gemacht, d​as sind kleine Markierungen über d​en Vokalen (ā á ǎ à), b​ei den s​ehr seltenen vokallosen Silben über d​en silbischen Nasalen (ḿ ň). Der 1. Ton w​ird durch e​in Makron (ā), d​er 2. Ton d​urch einen Akut (á), d​er 3. Ton d​urch ein Hatschek (ǎ, Achtung, k​ein Breve – u​nten spitz, n​icht rund) u​nd der 4. Ton d​urch einen Gravis (à) dargestellt. Der leichte Ton d​arf seit d​er Rechtschreibreform v​on 2012 i​n Wörterbüchern d​urch einen Mittelpunkt v​or der Silbe (·ma) bezeichnet werden. Um darauf hinzuweisen, d​ass eine Silbe entweder i​n einem d​er vier Töne betonter Silben o​der im leichten Ton gesprochen wird, d​arf nach d​er Norm GB/T 16159-2012 e​ine Kombination d​er zwei Tonzeichen benutzt werden (zhī·dào).

Steht k​eine Tastatur o​der kein Zeichensatz m​it den üblichen Tonmarkierungen z​ur Verfügung, w​ird der Ton stattdessen o​ft durch e​ine Zahl n​ach der Silbe bezeichnet, z. B. bedeutet hao3 d​ie Silbe hao i​m 3. Ton (hǎo). Der leichte Ton w​ird dabei entweder d​urch eine 5 o​der seltener d​urch eine 0 bezeichnet. Dieses System findet a​uch bei manchen Pinyin-basierten Eingabemethoden Verwendung, i​n denen zusätzlich d​er Buchstabe ü d​urch Betätigen d​er Taste für d​as im Pinyin unbenutzte v eingegeben wird.

Regeln zur Platzierung der Tonzeichen

Wird e​in Tonzeichen a​uf ein i gesetzt, ersetzt e​s dabei d​en i-Punkt. Bei e​inem ü hingegen w​ird das Tonzeichen über d​ie Punkte gesetzt (nǚ).

In betonten Silben, d​ie mehrere Vokale enthalten, w​ird das diakritische Tonzeichen a​uf den ersten Vokal gesetzt, w​enn es s​ich um e​in a, e o​der o handelt, ansonsten a​uf den zweiten Vokal.

Die Tonmarkierungen i​n nicht durchgehend chinesischen Texten werden häufig weggelassen. Durch d​ie so entstehenden Homographen k​ommt es allerdings o​ft zu Mehrdeutigkeiten.

Pinyin und Tonsandhis

Wie a​uch andere chinesische Sprachen k​ennt das Hochchinesische Tonsandhis, d. h. v​om Kontext abhängige Tonänderungen. Dabei beeinflusst d​er Ton d​er nachfolgenden Silbe d​en Tonverlauf d​er vorausgehenden. Folgt beispielsweise a​uf eine Silbe i​m dritten Ton e​ine weitere Silbe i​m dritten Ton, w​ird die e​rste der beiden Silben häufig i​m zweiten Ton ausgesprochen. So w​ird z. B. (nǐ) + (hǎo) w​ie ní hǎo ausgesprochen. Ungeachtet d​es Tonsandhi i​n der gesprochenen Sprache s​ind die ursprünglichen Töne i​m Pinyin i​mmer unverändert beizubehalten (你好, nǐ hǎo); n​ur zu Demonstrationszwecken dürfen d​ie veränderten Tonhöhenverläufe bezeichnet werden (z. B. i​m Sprachunterricht).

Offizielle Rechtschreibregeln

Die Rechtschreibregeln für Pinyin lassen s​ich wie f​olgt zusammenfassen[9]:

Allgemeine Regeln:

  • Wörter als Grundeinheiten: rén (  „Person“), péngyou (朋友  „Freund“), túshūguǎn (圖書館 / 图书馆  „Bibliothek“)
  • Zwei- oder Dreisilbler als vollständiges Konzept: quánguó (全國 / 全国  „die ganze Nation“), duìbuqǐ (對不起 / 对不起  „Entschuldigung“), qiūhǎitáng (秋海棠  „Begonie“)
  • Ausdrücke mit vier oder mehr Silben werden getrennt, wenn sie in Einzelwörter aufgeteilt werden können: wúfèng gāngbǐ (無縫鋼筆 / 无缝钢笔  „nahtloser Stift“), jīngtǐguǎn gōnglǜ fàngdàqì (晶體管功率放大器 / 晶体管功率放大器  „Transistor-Endstufe“).
    Ansonsten werden alle Silben zusammengeschrieben: Hóngshízìhuì (紅十字會 / 红十字会  „Rotes Kreuz“), yánjiūshēngyuàn (研究生院  „Hochschule für Aufbaustudien“)
  • Verdoppelte Einsilbler werden verbunden, verdoppelte Zweisilbler getrennt: rénrén (人人  „alle, jeder“), chángshi chángshi (嘗試嘗試 / 尝试尝试  „es mal ausprobieren“)
  • Juxtaponierte Verdopplungen (AA-BB) werden durch Bindestrich getrennt: láilái-wǎngwǎng (來來往往 / 来来往往  „kommen und gehen, verkehren“), qīngqīng-chǔchǔ (清清楚楚  „klar und deutlich, klipp und klar“)
  • Zum besseren Leseverständnis kann ein Bindestrich eingefügt werden: huán-bǎo (環保 / 环保  „Umweltschutz“), shíqī-bā suì (十七八歲 / 十七八岁  „17 / 18 Jahre alt“)

Substantive:

  • Einsilbige Vor- und Nachsilben werden mit Substantiven verbunden.
    • Präfixe: fù- (  „Vize-“), zǒng- ( /   „Haupt-“), fēi- (  „un-“), fǎn- (  „Anti- / Gegen-“), chāo- (  „Super- / Über-“), lǎo- (  „ehrwürdige(r), alte(r), langbekannte(r)“), A- (  „vorangestellter Marker für Namen vertrauter Personen“), (  „können“), z. B. xiǎokě (小可  „kann belanglos sein, kann unbedeutend sein“), wú- ( /   „Un-, nicht, ohne“) usw.
      Bsp.: fù-bùzhǎng (副部長 / 副部长  „Vize-Direktor(in) einer (Regierungs-)Abteilung“), zǒng-gōngchéngshī (總公程師 / 总公程师  „Chefingenieur(in)“)
    • Suffixe: -zǐ (), -ér ( / ), -tóu ( / ); Suffixe als Nominalendung: -xìng (  „-natur, Wesensart, Eigentschaft“), -zhě (  „-ist(in)“) / -yuán ( /   „-ist(in)“), -jiā (  „-Experte / -Expertin, -ist(in)“), -shǒu (  „Hand, Person, -Experte / -Expertin, -er(in), -ist(in)“), -huà (  „-isiert“), -men ( /   „Pluralsuffix“) usw.
      Bsp.: yìshùjiā (藝術家 / 艺术家  „Künstler(in)“).
  • Richtungswörter: Substantive und nach ihnen stehende Richtungswörter werden getrennt: mén wài (門外 / 门外  „vor der Tür, außerhalb einer Disziplin“) = mén wàimian (門外面 / 门外面  „draußen vor der Tür, vor der Tür“) / mén wàibiān (門外邊 / 门外边  „draußen vor der Tür, vor der Tür“) / mén wàitou (門外頭 / 门外头  „draußen vor der Tür, vor der Tür“), huǒchē shàngmian (火車上面 / 火车上面  „im Zug, auf dem Zug“)
    • Lexikalische Einheiten werden verbunden: hǎiwài- (海外  „Übersee-“)

Eigennamen:

  • Familien- und Vornamen (xìngmíng/míngzi) werden im Han-Chinesischen getrennt geschrieben. Die Anfangsbuchstaben von Familiennamen und Vornamen werden großgeschrieben. Pseudonyme (bǐmíng) und Spitznamen (biémíng) werden nach den gleichen Prinzipien geschrieben: Wáng Jiànguó, Dōngfāng Shuò, Zhāng Sān
  • Persönliche Namen und Titel werden getrennt: Wáng bùzhǎng, Lǐ xiānsheng
  • Der erste Buchstabe der persönlichen Anreden wie Lǎo, Xiǎo, Dà, Ā, und so weiter, werden großgeschrieben. Zum Beispiel: Xiǎo Liú (Klein-Liu), Lǎo Qián (Älterer Qian), Wú Lǎo (Ehrenwerter Wu), Sān (der Dritte [in einer Familie])
  • Wenn der Name von historisch bekannten Persönlichkeiten mit einem respektvollen oder beschreibenden Begriff, durch die sie allgemein bekannt sind, kombiniert wird, werden die Silben verbunden und der erste Buchstabe großgeschrieben. Zum Beispiel: Kǒngzǐ (Konfuzius), Bāogōng (Höchster Richter Bao), Xīshī (Schönheit Xishi)
  • Eigennamen und allgemeine Ortsnamen werden getrennt und die ersten Buchstaben eines jeden der Namen großgeschrieben: Běijīng Shì (Stadt Beijing), Dòngtíng Hú (Dongting See)
  • Die einsilbigen Präfixe oder Suffixe von Eigennamen und Gattungsnamen werden zusammengeschrieben: Jǐngshān Hòujiē (Hinterhöfe/Rotlichtviertel von Jingshan), Cháoyángménnèi Nánxiǎojiē (Südliche kleine Straße innerhalb des der Sonne zugewandten Tores)
  • Etablierte Namen für Dörfer, Städte und andere Orte werden in der Regel zusammengeschrieben (erster Buchstabe groß): Wángcūn (Wang Dorf), Zhōukǒudiàn (eine Ausgrabungsstätte bei Peking), Sāntányìnyuè (Mond im Spiegel der drei Teiche)
  • Bei Gattungsnamen erfolgt Getrenntschreibung.
  • Personen- und Ortsnamen, die es nicht in der chinesischen Han-Sprache gibt, werden basierend auf dem Prinzip „nach dem Brauch der betreffenden Person (míng cóng zhǔrén)“ – entweder in der Originalsprache geschrieben oder mit lateinischen Buchstaben transkribiert: Einstein (Ài'īnsītǎn), Ngapoi Ngawang Jigme (Āpèi Āwàng Jìnměi), London (Lúndūn), Washington (Huáshèngdùn)
  • Ausländische Namen werden nach der Aussprache der entsprechenden Zeichen geschrieben: Nánměi (Südamerika), Déguó (Deutschland), Dōngnányà (Südostasien)

Verben:

  • Aktionsverben werden mit den Endungen zhe, le, guo verbunden: kànzhe (lesend), kànle (gerade gelesen), kànguò (schon einmal gelesen haben)
    • le am Ende eines Satzes wird getrennt: Huǒchē dào le (Vollendete Aktion: Der Zug kam / ist gekommen).
  • Aktionsverben und ihre Objekte werden getrennt: kàn xìn (einen Brief lesen), chī yú (Fisch essen), kāi wánxiào (einen Witz machen)
    • Aber Aktionsverb und Objekt werden verbunden, wenn sie zusammen ein Konzept zum Ausdruck bringen: chīfàn (essen), shuìjiào (schlafen gehen), kànshū (lesen), dǎqiú (Ball spielen), jūgōng (sich verbeugen), kētóu (Kotau)
  • Verb + Objekt werden getrennt, wenn ein anderes Element zwischen den Silben eingefügt wird: jūgōng (sich verbeugen) à le yī ge gōng (verbeugte sich einmal)
  • Aktionsverb und seine Ergänzung werden verbunden, wenn beide einsilbig sind. Ansonsten sind sie getrennt: gǎohuài (ruinieren), zǒu jìnlái (hineingehen), xiūlǐ hǎo (reparieren)

Adjektive:

  • Einsilbige Adjektive verbinden sich mit ihren reduplizierten Präfixen oder Suffixen: mēngmēngliàng (schwach leuchtend), liàngtāngtāng (hell erleuchtet)
  • Adjektive werden von folgendem xiē, yīxiē, diǎnr, yīdiǎn getrennt: kuài (yī)xiē (schneller [sein]), kuài (yī)diǎn (schneller [sein])

Pronomen:

  • men zeigt den Plural an und ist mit dem Pronomen vor ihm verbunden: wǒmen (wir), tāmen (sie)
  • Demonstrativpronomina:
    • zhè, nà und das fragende Demonstrativpronomen werden von den Substantiven getrennt: zhè (ge) rén (diese Person), zhè zhī chuán (dieses Boot), nǎ zhāng bàozhǐ (welche Zeitung?)
    • zhè, nà, nǎ werden mit xiē, me, yàng, bān, lǐ, biān, huǐr, ge verbunden: zhèxiē (diese), zhège (dieser), nàyàng (so / dann), zhèhuǐr (in diesem Moment)
    • gè, měi, mǒu, běn, gāi, wǒ, nǐ, usw. werden von den ihnen folgenden Substantiven oder ZEW getrennt: gè guó (jedes Land), gè gè (jeweils alle), měi nián (jedes Jahr), gāi gōngsī (diese / jene Gesellschaft)

Numeralia u​nd ZEW:

  • Ganze Zahlen von 11 bis 99 werden zusammengeschrieben: shíwǔ (fünfzehn), sānshísān (dreiunddreißig)
  • bǎi (hundert), qiān (tausend), wàn (zehntausend), (hundert Millionen) werden mit der vorausgehenden (ganzen) Zahl verbunden, aber „Zehntausend“ und „hundert Millionen“ werden von folgenden Nullwerten (líng) getrennt: jiǔyì líng qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (900.072.356)
  • di + Numeral (=Ordinalia) wird durch einen Bindestrich mit der Zahl verbunden: dì-shísān (dreizehnte), dì-èrshíbā (achtundzwanzigste)
  • Zahlen und Zählwörter sind zu trennen: liǎng ge rén (zwei Personen), yī dà wǎn fàn (eine große Schüssel mit gekochtem Reis)
  • duō, lái, jǐ weisen auf eine ungefähre Menge hin und sie werden von den Zahlen und Zählwörtern getrennt, die vor und danach stehen: yībǎi duō ge (mehr als 100), shí lái wàn rén (ca. 100.000 Personen)
  • Zahlen, die „mehr als zehn“ oder „einige“ angeben, werden verbunden: shíjǐ ge rén (mehr als zehn Personen), jǐshí ge rén (einige zehn Personen)

Andere Wortarten:

  • Funktionswörter (xūcí) werden von anderen Wörtern getrennt
    • Adverbien: hěn hǎo (sehr gut), zuì dà (der Größte sein), fēicháng kuài (extrem schnell)
    • Präpositionen: zài qiánmiàn (vorne), shēng yú 1940 nián (wurde 1940 geboren)
    • Konjunktionen: nǐ hé wǒ (du und ich); Nǐ lái háishi bù lái? (Kommen Sie [oder nicht?])
    • Konstruktive Hilfsverben (jiégòu zhùcí) de (的), de/di (地), de (得), zhi (之): mài cài de (Gemüseverkäufer), mànmàn de/di zou (langsam gehen), hóng de hěn (echt rot)
    • Modale Hilfsverben werden separat am Ende eines Satzes geschrieben: Nǐ zhīdào ma? (Weißt du schon)?; Kuài qù ba! (Beeilen Sie sich und gehen!)

Chinesische Sprichwörter (chéngyǔ):

  • Chinesische Sprichwörter, die aus vier Zeichen bestehen und in zwei Hälften geteilt werden können, werden durch einen Bindestrich verbunden: céngchū-bùqióng (nacheinander auftreten), guāngmíng-lěiluò (gerecht sein)
  • Sonstige Vier-Zeichen-Folgen und Redewendungen (shúyǔ), die nicht ohne weiteres segmentiert werden können, werden zusammengeschrieben: bùyìlèhū (Ist es nicht eine Freude?), àimònéngzhù (Entschuldigung, ich kann dir nicht helfen).

Großbuchstaben:

  • Buchstaben am Satzanfang werden großgeschrieben: Míngtian nǐ qù ma? (Gehst du morgen?)
  • Der erste Buchstabe eines Eigennamens wird großgeschrieben: Běijīng Dàxué (Peking-Universität); Tài Shān (Tai-Berg); Huáng Hé (Gelber Fluss)

Darstellung d​er Töne:

  • Es werden nur die Originaltöne angegeben; Ton-Sandhi wird nicht angezeigt.

Pinyin in Unicode

Kodierte Zeichen

Die a​uch im Deutschen vorhandenen Grundbuchstaben a–z u​nd A–Z s​ind im Unicodeblock Basis-Lateinisch kodiert; v u​nd V werden i​m offiziellen Pinyin n​icht verwendet, stehen a​ber in manchen Eingabesystemen u​nd Datenbanken für ü bzw. Ü.

Zur Bezeichnung d​er Töne s​ind folgende Unicodezeichen kodiert; h​ier aufgenommen s​ind auch Zeichen m​it einem Punkt z​ur Bezeichnung d​es neutralen Tons, d​ie – m​it Ausnahme d​es immer n​och offiziell optionalen Punkts v​or der Silbe i​n Nachschlagewerken – i​n einem veralteten Pinyin-Stil verwendet wurden:

Grundzeichen1. Ton2. Ton3. Ton4. Ton5. (neutraler) Ton
(allein stehend)ˉ = U+02C9ˊ = U+02CAˇ = U+02C7ˋ = U+02CB[nichts] oder · = U+00B7
(auf Grundzeichen, hier ◌)◌̄ = U+0304◌́ = U+0301◌̌ = U+030C◌̀ = U+0300[nichts] oder ◌̇ = U+0307
a = U+0061ā = U+0101á = U+00E1ǎ = U+01CEà = U+00E0a oder ȧ = U+0227
A = U+0041Ā = U+0100Á = U+00C1Ǎ = U+01CDÀ = U+00C0A oder Ȧ = U+0226
e = U+0065ē = U+0113é = U+00E9ě = U+011Bè = U+00E8e oder ė = U+0117
E = U+0045Ē = U+0112É = U+00C9Ě = U+011AÈ = U+00C8E oder Ė = U+0116
ê = U+00EA (≈e+◌̂=U+0302)ê̄ (ê+◌̄)ế = U+1EBFê̌ (ê+◌̌)ề = U+1EC1ê oder ê̇ (ê+◌̇)
Ê = U+00CA (≈E+◌̂=U+0302)Ê̄ (Ê+◌̄)Ế = U+1EBEÊ̌ (Ê+◌̌)Ề = U+1EC0Ê oder Ê̇ (Ê+◌̇)
i = U+0069ī = U+012Bí = U+00EDǐ = U+01D0ì = U+00ECi oder ı̇̇ (ı=U+0131+◌̇+◌̇)
I = U+0049Ī = U+012AÍ = U+00CDǏ = U+01CFÌ = U+00CCI oder İ = U+0130
m = U+006Dm̄ (m+◌̄)ḿ = U+1E3Fm̌ (m+◌̌)m̀ (m+◌̀)m oder ṁ = U+1E41
M = U+004DM̄ (M+◌̄)Ḿ = U+1E3EM̌ (M+◌̌)M̀ (M+◌̀)M oder Ṁ = U+1E40
n = U+006En̄ (n+◌̄)ń = U+0144ň = U+0148ǹ = U+01F9n oder ṅ = U+1E45
N = U+004EN̄ (N+◌̄)Ń = U+0143Ň = U+0147Ǹ = U+01F8N oder Ṅ = U+1E44
o = U+006Fō = U+014Dó = U+00F3ǒ = U+01D2ò = U+00F2o oder ȯ = U+022F
O = U+004FŌ = U+014CÓ = U+00D3Ǒ = U+01D1Ò = U+00D2O oder Ȯ = U+022E
u = U+0075ū = U+016Bú = U+00FAǔ = U+01D4ù = U+00F9u oder u̇ (u+◌̇)
U = U+0055Ū = U+016AÚ = U+00DAǓ = U+01D3Ù = U+00D9U oder U̇ (U+◌̇)
ü = U+00FC (≈u+◌̈=U+0308)ǖ = U+01D6ǘ = U+01D8ǚ = U+01DAǜ = U+01DCü oder ü̇ (ü+◌̇)
Ü = U+00DC (≈U+◌̈=U+0308)Ǖ = U+01D5Ǘ = U+01D7Ǚ = U+01D9Ǜ = U+01DBÜ oder Ü̇ (Ü+◌̇)

Äußerst selten verwendet, a​ber offiziell erlaubt s​ind folgende Kurzformen für d​ie mit z​wei Buchstaben geschriebenen Konsonanten (Digraphen):

NormalformchCh/CHngNg/NGshSh/SHzhZh/ZH
Kurzformĉ = U+0109Ĉ = U+0108ŋ = U+014BŊ = U+014Aŝ = U+015DŜ = U+015Cẑ = U+1E91Ẑ = U+1E90

Zuweilen anzutreffen i​st die Benutzung zweier Buchstaben a​us dem Unicodeblock IPA-Erweiterungen für d​as Internationale Phonetische Alphabet (IPA), d​eren generelles typografisches Design d​em in d​en offiziellen Pinyin-Tabellen, i​n den meisten Pinyin-Lehrbüchern u​nd in vielen Wörterbüchern gleicht; a​us diesem Grund stellen d​ie meisten chinesischen Fonts z​ur Darstellung d​er beiden Buchstaben Glyphen z​ur Verfügung:

Normalbuchstabeag
IPA-Buchstabeɑ = U+0251ɡ = U+0261

Eingabe der Zeichen

Alternativ kann man in Microsoft Word für die Zeichen mit Makron im Fall von a auch A U + 0 3 0 4 und für die Zeichen mit Hatschek A U + 0 3 0 C eingeben und dann die Tastenkombination Alt + C drücken. U+0304, U+030C und U+0307 sind die kombinierenden diakritischen Zeichen ◌̄, ◌̌ und ◌̇ im Unicodeblock Kombinierende diakritische Zeichen. Verfügt die Tastatur über einen Ziffernblock, kann man die kombinierenden diakritischen Zeichen ◌̄, ◌̌ und ◌̇ auch mit Alt + 0772, Alt + 0780 und Alt + 0775 noch einfacher zu einem Buchstaben hinzufügen. Für zum Beispiel muss man dann in Microsoft Word nur Y U Alt + 0780 eingeben. Wichtig ist, dass die Zahlen dabei über den Ziffernblock eingegeben werden.

Eine Alternative für Microsoft Office, Libre Office und Open Office sind die Pinyin Macros von Pinyin Joe's.[10] Dazu erstellt man in Word unter Ansicht→Makros→Makros anzeigen→Erstellen am besten unter dem Namen „Pinyin“ ein neues Makro und fügt den Inhalt des Pinyin-Makros zwischen Sub und End Sub ein. Dann kann man Pinyin nach dem Schema ⇧ Umschalt + H A N 4 Y U 3 Leertaste ⇧ Umschalt + P I N 1 Y I N 1 (anders geschrieben: Han4yu3 Pin1yin1) mit Laut und Tonzahl eingeben, um schließlich über Ansicht→Makros→Makros anzeigen→Ausführen→Pinyin die richtigen Pinyin-Zeichen zu erhalten, im Fall dieses Beispiels also Hànyǔ Pīnyīn („chinesisches Pinyin“).

Siehe auch

Literatur

  • Reiner Stoppok: Pinyin-Schreibung. Rechtschreibung der amtlichen chinesischen Latein-Umschrift. Regeln und Beispiele; Reihe Sinica Bd. 11; Dülmen: Europäischer Universitätsverlag, 20032; ISBN 978-3-932329-19-7.
  • Yǐn Bīnyōng 尹斌庸, Mary Felley [Fù Mànlì 傅曼麗 / 傅曼丽]: Chinese romanization. Pronunciation and Orthography / 漢語拼音和正詞法 / 汉语拼音和正词法, Hànyǔ Pīnyīn hé zhèngcífǎ; Beijing: Sinolingua, 1990; ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0 (Yin Binyong war führend an der Entwicklung von Pinyin beteiligt.).
  • Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium; Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1975 (Vergleich mit anderen Transkriptionssystemen).
Wiktionary: Pinyin – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

  1. Bernhard Zand: Töne verbinden. In: Der Spiegel. Nr. 6, 2014, S. 94 (online 3. Februar 2014).
  2. New Pinyin Standards (2012). Blog-Eintrag von Derk Zech mit Links zu PDF-Dokumenten. (Nicht mehr online verfügbar.) 7. April 2013, archiviert vom Original am 9. November 2013; abgerufen am 9. November 2013 (englisch).  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/chineselanguages.quora.com
  3. Lost in Romanisation, The Economist, 7. Juni 2014
  4. Es gibt ein Zeichen ( / ), das zuweilen ein unsilbisches, angehängtes -r bezeichnet, jedoch in anderen Kontexten als einsilbiges ér gelesen wird. Darüber hinaus durften gemäß früheren Auflagen des verbreiteten Schriftzeichen-Wörterbuchs Xinhua Zidian (新华字典  „Schriftzeichen-Wörterbuch des neuen China“) aus dem Verlag People's Education Press, kurz: PEP (人民教育出版社  „Volksbildungsverlag“, kurz: 人教社) Zeichen wie „Seemeile“ und „Meile“ zweisilbig als hǎilǐ respektive yīnglǐ ausgesprochen werden, aber auch einsilbig ohne Unterscheidung zu Li“. Derzeit wird empfohlen, diese Maße zweisilbig zu sprechen und als 海里, 英里 zu schreiben. Nicht offiziell aber üblich ist die zweisilbige Aussprache der selteneren Zahlzeichen 廿, 卅, 卌 für 20, 30 und 40 als èrshí, sānshí, sìshí, so, als würden sie 二十, 三十, 四十 geschrieben. Regulär müsste man sie einsilbig niàn, sà, xì lesen.
  5. Lee, Wai-Sum & Zee, Eric: Standard Chinese (Beijing). Journal of the International Phonetic Association 33 (1): 109–112. Cambridge: Cambridge University Press, 2003; doi:10.1017/S0025100303001208
  6. Duanmu, San: The Phonology of Standard Chinese; Oxford: Oxford University Press, 2007²; ISBN 978-0-19-921578-2.
  7. Lin, Yen-Hwei: The Sounds of Chinese; Cambridge: Cambridge University Press, 2007; ISBN 978-0-52-160398-0.
  8. Apostrophes in Hanyu Pinyin: when and where to use them. Abgerufen am 19. Mai 2015 (englisch).
  9. Pinyin.info -a guide to the writing of Mandarin Chinese in romanization. Basic Rules of Hanyu Pinyin Orthography (Summary). Diese Fassung berücksichtigt noch nicht die Änderungen aus dem Jahr 2012. 31. Dezember 2010, abgerufen am 9. November 2013 (englisch).
  10. Chinese Computing Help Desk (englisch) pinyinjoe.com. Abgerufen am 21. September 2019.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.