Jyutping

The Linguistic Society o​f Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, k​urz LSHK Romanization (chinesisch 香港語言學學會粵語拼音方案 / 香港语言学学会粤语拼音方案, Pinyin Xiānggǎng Yǔyánxué Xuéhuì Yuèyǔ Pīnyīn Fāng'àn, Jyutping Hoeng1gong2 Jyu5jin4hok6 Hok6wui2 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1 Fong1on3), m​eist nur Jyutping, seltener Jyutpin (粵拼 / 粤拼) genannt, i​st eine Umschrift d​er kantonesischen Sprache. Sie w​urde 1983 v​on der Linguistic Society o​f Hong Kong, k​urz LSHK, (香港語言學學會)[1] für d​ie Verwendung a​ls offizieller Standard publiziert. Außer i​n Hongkong w​ird Jyutping a​uch in verschiedenen Instituten i​n Taiwan u​nd Japan eingesetzt. Verschiedene Bildungsinstitute s​owie Hochschulen u​nd Universitäten Hongkongs nutzen d​as Jyutping-System.[2][3][4] Dazu gehören beispielsweise d​ie Chinesische Universität Hongkong[5][6], d​ie Universität Hongkong[7][8], d​ie Polytechnische Universität Hongkong[9], d​ie City University o​f Hong Kong[10][11] s​owie die Education University o​f Hong Kong.[12] Sie i​st neben d​er Yale-Romanisierung e​ine der meistverbreiteten Umschriften d​es Kantonesischen i​n das lateinische Alphabet.[13]

Jyutping
Chinesisch
Langzeichen 粵拼
Kurzzeichen 粤拼
Standardchinesisch
Pinyin Yuèpīn
W.G. Yüeh⁴-pʻin¹
Kantonesisch
Jyutping Jyut6ping1*3 *
Yale Yuhtping
sonstige
Langjin Pin'in Üe5pin1
Anmerkung:
* Tonverschiebung im realen Alltag: vom ersten Ton (lexikalische Aussprache) zum dritten Ton (umgangssprachliche Aus­sprache). Jyut6ping1 ist die lexikalisch korrekte Aussprache, jedoch im Alltag in der Region Hongkong, Macau und Guangzhou fast ausschließlich die umgangs­sprachlich etablierte Aussprache mit Jyut6ping3 üblich.

Umschrift- / Transkriptionstabelle

Chinesische Schriftzeichen repräsentieren m​eist eine Silbe a​ls Lautstruktur e​ines Morphems. Silben setzen s​ich aus e​inem Anlaut (聲母)[14] u​nd einem Auslaut (韻母)[15] zusammen. Das Kantonesische i​st darüber hinaus w​ie Hochchinesisch e​ine Tonsprache. Damit lassen s​ich die chinesischen Zeichen a​ls Kombination v​on Anlaut u​nd Auslaut m​it Markierung d​es Tones d​urch Zahlen i​n die lateinische Schrift transkribieren.[13]

Anlaute

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʰʷ/
w
/w/
 
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/

Auslaute

aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
  ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eu[16]
/ɛu/
em[16]
/ɛːm/
en[16]
/ɛːn/
eng
/ɛːŋ/
ep[16]
/ɛːp/
et[16]
/ɛːt/
ek
/ɛːk/
i
/iː/
  iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
  on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
  ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
    un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
  ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
        oeng
/œːŋ/
    oek
/œːk/
  eoi
/ɵy/
    eon
/ɵn/
    eot
/ɵt/
 
yu
/yː/
      yun
/yːn/
    yut
/yːt/
 
      m
/m̩/
  ng
/ŋ̩/
     

Töne

Drei d​er neun Töne i​m Kantonesischen s​ind so genannte Eintrittstöne, a​uch jap- / ru-Töne (入聲)[17], d​ie nur i​n Silben auftreten u​nd mit -p, -t o​der -k enden. Diese d​rei Eintrittstöne h​aben in Jyutping k​eine eigene Tonzahl.[13] Der Verlauf d​er Töne d​es Kantonesischen lässt s​ich wie f​olgt durch jeweils e​in Zahlenpaar (außer d​en drei Eintrittstönen) charakterisieren:

Neun Töne (Sechs Töne) des Kantonesischen nach Zhao Yuanren
Töne des Kantonesischen
Gruppe Jam- / Yin-Töne
Hochtöne
(陰聲 / 阴声)
Joeng- / Yang-Töne
Tieftöne
(陽聲 / 阳声)
Jap- / Ru-Töne
Eintrittstöne
(入聲 / 入声)
Name Jamping
Yinping
陰平
Jamsoeng
Yinshang
陰上
Jamheoi
Yinqu
陰去
Joengping
Yangping
陽平
Joengsoeng
Yangshang
陽上
Joengheoi
Yangqu
陽去
Jamjap
Yinru
陰入
Zongjap
Zongru
中入
Joengjap
Yangru
陽入
Zahl 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Art * Hoher Ton
* Leicht fallender heller Ton
* Mittlerer steigender Ton
* Mitte steigender heller Ton
* Mittlerer Ton
* Heller Ton
* Tiefer Ton
* Leicht fallender dunkler Ton
* Tiefer steigender Ton
* Mitte steigender dunkler Ton
* Tiefer Ton
* dunkler Ton
* Hoher Eintrittston
* Eintrittshöhe hoch
* Mittlerer Eintrittston
* Eintrittshöhe mitte
* Tiefer Eintrittston
* Eintrittshöhe tief
Verlauf 53 35 33 21 13 22 5 3 2
Bsp.
(Zeichen)
Umschr.
Standard
(Altern.)
si1
(si1)
si2
(si2)
si3
(si3)
si4
(si4)
si5
(si5)
si6
(si6)
sik1
(sik1)
sik3
(sik3)
sik6
(sik6)

Beispiele

Gedicht

Beispieltranskription d​es Gedichts Erwachen i​m Frühling (春曉)[18], e​in Klassiker v​on Meng Haoran (孟浩然)[19] a​us Dreihundert Tang-Gedichte (für d​ie Transkription i​n Hochchinesisch u​nd Übersetzung i​ns Deutsche s​iehe Meng Haoran#Werk):

春曉Ceon1hiu2
春眠不覺曉,Ceon1min4 bat1 gok3hiu2,
處處聞啼鳥.cyu3cyu3 man4 tai4niu5.
夜來風雨聲,Je6 loi4 fung1jyu5sing1,
花落知多少?faa1 lok6 zi1 do1siu2?


Vokabeln
Jyutping-Umschrift
Langzeichen Kurzzeichen Standard[20] Alternativ[21] Bedeutung
廣州話 广州话 gwong2zau1waa2 gwong2zau1waa2 Kantonesisch
廣東話 广东话 gwong2dung1waa2 gwong2dung1waa2 Kantonesisch
粵語 粤语 jyut6jyu5 jyut6jyu5 Kantonesisch
你好 你好 nei5 hou2 nei5 hou2 Hallo
多謝 多谢 do1ze6 do1ze6 Danke Schön
我係德國人。 我系德国人。 Ngo5 hai6 dak1gwok3jan4 Ngo5 hai6 dak1gwok3jan4 Ich bin Deutsche(r).

Siehe auch

Literatur

  • Robert S. Bauer, Paul K. Benedict: Modern Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學). In: Werner Winter (Hrsg.): Trends in Linguistics – Studies and Monographs 102. Walter de Gruyter, Berlin 1997, ISBN 978-3-11-014893-0 (englisch, Volltext in der Google-Buchsuche).
  • CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 41, 3.4 LSHK Romanization (englisch, Vorschau in der Google-Buchsuche).

Einzelnachweise und Anmerkungen

  1. Linguistic Society of Hong Kong, kurz LSHK, (chinesisch 香港語言學學會 / 香港语言学学会, Pinyin Xiānggǎng Yǔyánxué Xuéhuì, Jyutping Hoeng1gong2 Jyu5jin4hok6 Hok6wui2)
  2. 歐陽偉豪, „Ben Sir“ – Benjamin AU YEUNG: Kantonesisches Jyutping und IPA – „Chinesisch-Englische-Begegnung“ – 粵語的粵拼和IPA 中英見面冊. In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  3. 歐陽偉豪, „Ben Sir“ – Benjamin AU YEUNG: Kantonesisches Jyutping und IPA – „Chinesisch-Englische-Begegnung“ (Zusatz) – 粵語的粵拼和IPA 中英見面冊 (附短片). In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  4. 歐陽偉豪, „Ben Sir“ – Benjamin AU YEUNG: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect – „Chinesischer-Zeichendatenbank – Nach kantonesische Ausspracheschwerpunkt“ – 粵語審音配詞字庫. In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  5. Cantonese Make Easy – 輕輕鬆鬆學粵語. (PDF-Datei; 148 kB) In: www.ilc.cuhk.edu.hk. The Independent Learning Centre, CUHK (香港中文大學 自學中心), 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  6. Modernes Standardchinesisch-Kantonesisch-Wortschatzvergleichsdatenbank – 現代標準漢語與粵語對照資料庫. In: apps.itsc.cuhk.edu.hk. CUHK – Department of Chinese Language and Literature (香港中文大學 中國語言及文學系), abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, englisch, kantonesisch).
  7. 戴忠沛 博士 – TAI Chung-Pui (Dr.): Grundlegende Methodik zum Kantonesischlernen für ausländische Schüler im Unterricht – 如何利用粵語拼音教導非華語學生學習基礎粵語. (PDF-Datei; 564 kB) In: cacler.hku.hk. 8. April 2017, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  8. "CantoSounds Info&Workshop" – "CantoSounds 簡介會及工作坊". (PDF-Datei; 5,7 MB) In: chinese.hku.hk. The University of Hong Kong – School of Chinese – The Chinese Language Centre (香港大學中文學院 漢語中心), 22. April 2010, abgerufen am 9. Juli 2016 (chinesisch, englisch, kantonesisch).
  9. 張小衡 博士 – ZHANG Xiaoheng (Dr.): All Balanced 2007 – 全衡2007. (Memento vom 18. September 2018 im Internet Archive), PDF-Datei; 324 kB. In: cbs.polyu.edu.hk, Polytechnische Universität Hongkong, abgerufen 26. Juni 2020. (chinesisch)
  10. 粵語拼音資源站 – Jyutping learning portal – Hong Kong, China. In: jyutping.lt.cityu.edu.hk. City University of Hong Kong, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch).
  11. Die City Universitys Initiative zur korrekte Aussprache und Richtigstellung der „Faulenzer-Aussprache“ im Kantonesisch – 城大推粵語標準糾正懶音. (Nicht mehr online verfügbar.) In: hk.news.appledaily.com. Next Digital (Next Media), 9. Oktober 2005, archiviert vom Original am 2. Mai 2019; abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, Der lanyin oder laanjam 懶音 / 懒音, lǎnyīn, Jyutping laan5jam1  „Faulenzerton“)., wörtlich etwa „Faulenzer-Ton“ oder „Faulenzer-Aussprache“.
  12. The Linguistics Corpus of Mid-20th Century Hong Kong Cantonese – 香港二十世紀中期粵語語料庫. In: corpus.eduhk.hk. Education University of Hong Kong, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, englisch, kantonesisch).
  13. CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 41, 3.4 LSHK Romanization (englisch, Vorschau in der Google-Buchsuche).
  14. Der Anlaut (聲母 / 声母, shēngmǔ, Jyutping sing1mou5)
  15. Der Auslaut (韻母 / 韵母, yùnmǔ, Jyutping wan5mou5)
  16. Modern Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學), Seiten 471–474
  17. Der Eintrittston (入聲 / 入声, rùshēng, Jyutping jap6sing1), auch jap-Ton (Jyutping, Kantonesisch) oder ru-Ton (Pinyin, Standardchinesisch) genannt.
  18. Erwachen im Frühling (春曉 / 春晓, Chūnxiǎo, Jyutping Ceon1hiu2), ein Gedicht von Meng Haoran.
  19. Meng Haoran (孟浩然, Mèng Hàorán, Jyutping Maang6 Hou6jin4)
  20. Standardmäßig mit Tonzahl dargestellt.
  21. Alternativerweise mit hochgestellte Tonzahl dargestellt.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.