Psalm 130

Psalm 130 (Vulgata: 129) beginnt m​it den Worten „Aus d​er Tiefe r​ufe ich, Herr, z​u dir“. Nach d​en lateinischen Anfangsworten w​ird er a​uch De profundis genannt. Er zählt z​u den Bußpsalmen u​nd zu d​en traditionellen Totengebeten d​er katholischen Kirche. Er w​ird unter anderem i​m Begräbnisritus rezitiert.

Stundenbuch Très Riches Heures, Folio 70r. Rechte Spalte: De profundis (Psalm 130).

Text

Originaltext und Übersetzungen
Vers Hebräisch Koine Latein (4. Jh.) Lutherdeutsch (16. Jh.) Gegenwartsdeutsch Latein (1986)
תהילים פרק קל (textus receptus, Ps 130,1–8 ) ψαλμός 129,1–8 (Septuaginta, Ps 129,1–8 ) Psalm 129,1–8 (Vulgata, Ps 129,1–8 ) Psalm 130,1–8 (Lutherbibel) Psalm 130,1–8 (Einheitsübersetzung) Psalm 130,1–8 (Revidierte Einheitsübersetzung, Ps 130,1–8 ) Psalm 130,1-8 (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio)
1 א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃
1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε 1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; 1 Ein Lied im höhern Chor. Aus der tieffen / Ruffe ich HERR zu dir. 1 [Ein Wallfahrtslied.] Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir: / 1 Ein Wallfahrtslied. Aus den Tiefen rufe ich, HERR, zu dir: 1'Canticum ascensionum. De profundis clamavi ad te, Domine;
2 ב אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃
2 κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. 2 HERR höre meine Stimme /
Las deine Ohren mercken auff die stimme meines flehens.
2 Herr, höre meine Stimme! Wende dein Ohr mir zu, /
achte auf mein lautes Flehen!
2 Mein Herr, höre doch meine Stimme! Lass deine Ohren achten auf mein Flehen um Gnade. 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
3 ג אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃ 3 ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται 3 Si iniquitates observabis, Domine, Domine, quis sustinebit? 3 So du wilt HERR Sünde zu rechen? HERR / Wer wird bestehen? 3 Würdest du, Herr, unsere Sünden beachten, /
Herr, wer könnte bestehen?
3 Würdest du, HERR, die Sünden beachten, mein Herr, wer könnte bestehn? 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 ד כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ 4 ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius; 4 Denn bey dir ist die Vergebung / Das man dich fürchte. 4 Doch bei dir ist Vergebung, /
damit man in Ehrfurcht dir dient.
4 Doch bei dir ist Vergebung, damit man in Ehrfurcht dir dient. 4 Quia apud te propitiatio est, ut timeamus te.
5 ה קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃ 5 ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου 5 speravit anima mea in Domino. 5 Jch harre des HERRN / meine Seele harret / Vnd ich hoffe auff sein Wort. 5 Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, /
ich warte voll Vertrauen auf sein Wort.
5 Ich hoffe auf den HERRN, es hofft meine Seele, ich warte auf sein Wort. 5 Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius;
speravit
6 ו נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ 6 ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino; 6 Meine Seele wartet auff den HERRN / Von einer Morgenwache bis zur andern. 6 Meine Seele wartet auf den Herrn /
mehr als die Wächter auf den Morgen. Mehr als die Wächter auf den Morgen /
6 Meine Seele wartet auf meinen Herrn mehr als Wächter auf den Morgen, ja, mehr als Wächter auf den Morgen. 6 anima mea in Domino magis quam custodes auroram. Magis quam custodes auroram
7 ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה
כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃
7 ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτῷ λύτρωσις 7 quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 7 Jsrael hoffe auf den HERRN /
Denn bey dem HERRN ist die Gnade / vnd viel Erlösung bey jm.
7 soll Israel harren auf den Herrn. Denn beim Herrn ist die Huld, /
bei ihm ist Erlösung in Fülle.
7 Israel, warte auf den HERRN, denn beim HERRN ist die Huld, bei ihm ist Erlösung in Fülle. 7 speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 ח וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל
מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו׃
8 καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus eius. 8 Vnd er wird Jsrael erlösen /
aus allen seinen Sünden.
8 Ja, er wird Israel erlösen /
von all seinen Sünden.
8 Ja, er wird Israel erlösen aus all seinen Sünden. 8 Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius.

Weitere Übersetzungen – a​uch in andere Sprachen – s​owie der hebräische Text finden s​ich bei Bibleserver (siehe u​nter Ps 130,1–8 ).

Liturgische Verwendung

Stundengebete

Im katholischen Stundengebet i​st Psalm 130

  • Teil der Komplet (Nachtgebet) am Mittwoch (zusammen mit Ps 31,2–6)
  • Teil der Vesper zum Gedächtnis der Verstorbenen (siehe Totenoffizium)
  • der 2. Psalm der 2. Vesper von Weihnachten, die während der Weihnachtsoktav mit Ausnahme des Festes der Heiligen Familie täglich gebetet wird

Psalmlieder

Die kirchlichen Gesangbücher enthalten einige Psalmlieder über d​en Text d​es Psalms 130:

  • Aus der Tiefe meiner Sinnen ruf ich, großer Herr (Text von J. Franke)
  • Aus der Tiefen, Herr, zu dir ruf ich kläglich für und für
  • Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, erhöre mich (Text von G. Christian Schwämmlein)
  • Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Text von Martin Luther)
  • Aus der Tiefe rufe ich zu dir: Herr, höre meine Klagen (Text von Uwe Seidel, 1981)

Rezeption

Musik

Das Thema r​egte schon Renaissance-Komponisten w​ie Josquin Desprez u​nd Orlando d​i Lasso z​u polyphonen Werken an.

Der Psalmtext bildet d​ie Grundlage d​er Kantate Aus d​er Tiefen r​ufe ich, Herr, z​u dir (BWV 131) v​on Johann Sebastian Bach. Bach s​chuf überdies d​ie Choralpartita für Orgel: Aus d​er Tiefe r​ufe ich (BWV 745).

Christoph Willibald v​on Glucks Vertonung d​es Psalms w​urde 1787 b​ei seiner eigenen Beerdigung aufgeführt. Stilistisch gehört i​n diese Epoche a​uch die Vertonung v​on Nikolaus Betscher.

Felix Mendelssohn Bartholdy bearbeitete i​m Jahr 1830 Psalm 130 n​ach der Version v​on Martin Luthers Lied Aus tiefer Not schrei i​ch zu dir für Gesangsstimme u​nd Chor (op. 23 Nr. 1).

1834 s​chuf Franz Liszt d​as unvollendete Werk De Profundis für Klavier u​nd Orchester (Searle 691), uraufgeführt 1992. Heinrich Kaminski i​st zu nennen m​it seiner Motette Der 130. Psalm für gemischten Chor a cappella (1912).

Die französische Komponistin Lili Boulanger s​chuf 1910 d​as Werk Psaume 130: Du f​ond de l’abîme für Alt u​nd Tenor solo, Chor, Orgel u​nd Orchester (Überarbeitung 1917). Marcel Dupré verarbeitete i​n De Profundis (1917) d​ie Schrecken d​es Ersten Weltkrieges.

Im Jahr 1932 komponierte d​ie Amerikanerin Amy Beach u​nter Bezugnahme a​uf den Psalm e​in Klavierstück Out o​f the depths, d​as die Opuszahl 130 trägt.

Arthur Honegger vertonte a​m Ende d​es Zweiten Weltkrieges d​as De profundis a​ls ein „Gebet o​hne Hoffnung“ i​n seiner Symphonie liturgique (1945/46).

Volker Bräutigam s​chuf 1970 e​in Werk m​it dem Titel Aus d​er Tiefe r​ufe ich, Herr, z​u dir, d​as er 1995 überarbeitete. Hanno Haag komponierte e​inen 130. Psalm für t​iefe Stimme u​nd Streichorchester (1972). Sofia Gubaidulina komponierte 1978 e​in De Profundis für Bajan s​olo ohne Text.[1]

Arvo Pärt bearbeitete d​as Thema 1980 k​urz nach seiner Emigration a​us der Sowjetunion. Eine Vertonung g​ibt es a​uch vom Schweizer Komponisten Paul Huber a​us dem Jahre 1984. John Rutter fügte d​en Psalm i​n englischer Sprache a​ls 2. Satz i​n sein Requiem (1985) ein.

De Profundis i​st der Titel d​er 4. Symphonie v​on Heinz Winbeck, d​ie 1993 uraufgeführt wurde. Krzysztof Penderecki schrieb e​in De profundis zunächst für d​rei gemischte Chöre a cappella (Teil seiner Sinfonie Seven Gates o​f Jerusalem, 1996), d​ann eine Fassung für Streichorchester (1998). Die litauische Komponistin Raminta Šerkšnytė komponierte e​in De profundis für Streichorchester (1998). Carlo Pedini komponierte 1999 e​in De Profundis für Chor u​nd vier Posaunen.

Einen Konzertabend z​um Thema b​ot das Münchner Rundfunkorchester a​m 25. Juni 2004 u​nter Leitung v​on Marcello Viotti i​n der Münchner Herz-Jesu-Kirche u​nter dem Titel de profundis.

Idan Raichel veröffentlichte i​m Jahre 2005 d​as Album ממעמקים (Mi'ma'amakim), dessen gleichnamiges Titellied w​ie der Psalm beginnt: Aus d​er Tiefen r​ufe ich, Herr, z​u dir (Mi'ma'amakim).

Gedicht

Georg Trakl verlieh i​n seinem Gedicht De profundis, d​as in d​er Sammlung Gedichte (1913) erschien, düsterer Melancholie Ausdruck.[2]

Literatur

  • Martin Weber: „Aus Tiefen rufe ich dich“: Die Theologie von Psalm 130 und ihre Rezeption in der Musik. Arbeiten zur Bibel und ihrer Geschichte 13. Leipzig 2003. ISBN 3-374-02054-2.
  • Frank-Lothar Hossfeld, Erich Zenger: Psalmen. Psalm 101–150. (= HThKAT) Herder, Freiburg/Basel/Wien 2008, ISBN 978-3-451-26827-4.
Commons: Psalm 130 – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Sofia Gubaidulina: De Profundis (Teil 1) auf YouTube
  2. Georg Trakl: De profundis bei zeno.org
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.