Psalm 100

Psalm 100 (nach griechischer u​nd lateinischer Zählung Psalm 99) a​us dem Buch d​er Psalmen gehört a​ls Mismor le-Toda (hebräisch מִזְמוֹר לְתוֹדָה;[1] dt. „Psalm z​um Dankbekenntnis“[2]) zusammen m​it weiteren Psalmen (Psuke desimra) z​um täglichen jüdischen Morgengebet.[3]

Im (west-)kirchlichen Kontext i​st er aufgrund d​er ersten Worte d​es eigentlichen Psalms i​n der lateinischen Bibelübersetzung (Vulgata)[4] a​uch unter d​er Bezeichnung Jubilate Domino bekannt.[5]

Text und Übersetzung

מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ

  
„Psalm zum Dankbekenntnis. Weckt Gott Huldigung, ihr alle auf Erden! “

עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּשִׂמְחָה; בֹּאוּ לְפָנָיו, בִּרְנָנָה

  
„Dienet Gott mit Freude, kommet vor Ihn mit lauter Heiterkeit.“

דְּעוּ-- כִּי יְהוָה, הוּא אֱלֹהִים; הוּא-עָשָׂנוּ, ולא (וְלוֹ) אֲנַחְנוּ-- עַמּוֹ, וְצֹאן מַרְעִיתוֹ

  
„Wisset’s, daß Gott Gott ist, Er hat uns geschaffen und sein sind wir, sein Volk und die Herde seiner Weide.“

בֹּאוּ שְׁעָרָיו, בְּתוֹדָה--חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה; הוֹדוּ-לוֹ, בָּרְכוּ שְׁמוֹ

  
„Gehet in seine Pforten ein mit Dankbekenntnis, in seine Höfe mit Thatenlob, danket ihm, segnet seinem Namen.“

כִּי-טוֹב יְהוָה, לְעוֹלָם חַסְדּוֹ; וְעַד-דֹּר וָדֹר, אֱמוּנָתוֹ

  
„Denn gut ist Gott, ewig seine Liebe, zu jeglichem Geschlecht reicht seine erziehende Treu.“
Quelle: Samson Raphael Hirsch: Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל).[2]

Liturgische Verwendung

Judentum

Psalm 100 bildet i​m Judentum e​inen Bestandteil d​er täglichen Andacht, a​ls Teil z​um Dankbekenntnis i​n Psuke desimra, außer a​m Schabbat u​nd Jom Tow, a​n Erew Jom Kippur u​nd Pesach s​owie an Chol Hamo'ed Pessach.[6] Psalm 100 i​st beispielhaft für d​as Dankbekenntnis, d​as Gott dafür dankt, v​or den alltäglichen Gefahren geschützt z​u werden. Das Gebet s​oll sowohl Dank a​ls auch Schuld d​es Betenden verdeutlichen.[7]

Christentum

Nach d​er aktuellen evangelischen Perikopenordnung w​ird Psalm 100 a​m 2. Sonntag n​ach dem Christfest gelesen.

Kirchenmusikalische Rezeption

Der 100. Psalm ist die Grundlage für das Lied Nun jauchzt dem Herren, alle Welt von David Denicke aus dem Jahr 1646. Weitere bekannte Vertonungen stammen von Georg Friedrich Händel (O be joyful in the Lord, Chandos Anthem Nr. 1, 1717/18), Felix Mendelssohn Bartholdy (Jauchzet dem Herrn, alle Welt) sowie von Max Reger (Der 100. Psalm, op. 106, 1908/09). Im angelsächsischen Kirchengesang ist die Version All people that on earth do dwell populär.

Commons: Psalm 100 – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Das sind die Anfangsworte des ersten Verses (Ps 100,1 ).
  2. Samson Raphael Hirsch: Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל). I. Kauffmann, Frankfurt a. M. 1921, OCLC 18389019, S. 55 (Digitalisathttp://vorlage_digitalisat.test/1%3D~GB%3D~IA%3DIsraelsGebete_73%2FTefila~MDZ%3D%0A~SZ%3Dn70~doppelseitig%3D~LT%3D~PUR%3D).
  3. Samson Raphael Hirsch: Hilchos Schabbos. Israels Gebete. Morascha, Basel 1998, S. 55 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche): „Ps. 100. מזמור לתודה Psalm zum Dankbekenntnis“.
  4. Lateinischer Text iuxta LXX (Übersetzung des Hieronymus nach der Septuaginta, siehe zu den verschiedenen Fassungen der Vulgata):
    “PSALMUS IN CONFESSIONE / Iubilate Domino omnis terra / servite Domino in laetitia / introite in conspectu eius in exultatione”
    Psalm zum Bekenntnis / Jauchzet dem Herrn alle Welt. / Dienet dem Herrn mit Freude. / Tretet ein vor sein Angesicht mit Frohlocken.“
    Biblia Sacra Vulgata (ed. Weber), Stuttgart 1969, Bd. 1, 894.
    Lateinischer Text iuxta Hebraicum (Übersetzung des Hieronymus nach dem hebräischen Text):
    “CANTICUM IN GRATIARUM ACTIONE / Iubilate Domino omnis terra / servite Domino in laetitia / ingredimini coram eo in laude”
    Lied zum Dankopfer / Jauchzet dem Herrn alle Welt. / Dienet dem Herrn mit Freude. / Geht hinein vor ihn mit Lob.“
    Biblia Sacra Vulgata (ed. Weber), Stuttgart 1969, Bd. 1, 895.
  5. Dagegen ist mit Jubilate meist Psalm 66 (65) gemeint, dessen Text in der Vulgata mit Jubilate Deo beginnt und der dem Sonntag Jubilate den Namen gegeben hat. Allerdings findet sich in einigen Handschriften und wichtigen älteren Ausgaben, vor allem in der Sixto-Clementina, auch zu Ps 100 (99) die Variante Jubilate Deo, deshalb auch hier, Ps 100  und in Vertonungen, z. B. hier.
  6. Samson Raphael Hirsch: Hilchos Schabbos. Israels Gebete. Morascha, Basel 1998, S. 55 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche): „An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pessach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird folgender Psalm nicht gesprochen.“
  7. Samson Raphael Hirsch: Hilchos Schabbos. Israels Gebete. Morascha, Basel 1998, S. 53 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche). „Ps. 100. מזמור לתודה: ‚Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins‘.“
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.