Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder
Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.
Albanisch
- Krishti i vogël sot na leu
- Eni popuj me hare
- Bukuri na duel kjo ditë
Dänisch
- Barn Jesus i en krybbe lå
- Dejlig er jorden (Bernhard Severin Ingemann)
- Et barn er født i Bethlehem (siehe zu Puer natus in Bethlehem)
- Forunderligt at sige
- Julen har bragt velsignet bud
- Julen har englelyd
Englisch
- Traditionelle Lieder
- Angels from the Realms of Glory (1816, komponiert von James Montgomery)
- Away in a Manger (1885, Musik von James R. Murray (USA), 1887, bzw. von William J. Kirkpatrick (UK), 1895)
- Carol of the Bells (1916, komponiert von Mykola Leontovych)
- Carol of the Mother
- Christians, Awake, Salute
- Christmas in the old man’s hat (Irland)
- Coventry Carol
- Deck the Halls (19. Jahrhundert)
- Ding Dong! Merrily on High (Melodie 16. Jahrhundert, Text 1924 von George Ratcliffe Woodward)
- The First Noel
- Go Tell It on the Mountain
- God Rest You Merry, Gentlemen
- Good King Wenceslas
- Hark! The Herald Angels Sing (der Hauptteil des Textes stammt von Charles Wesley und Melodie des Liedes geht auf Felix Mendelssohn Bartholdy zurück)
- The Holly and the Ivy
- The Huron Carol (’Twas in the moon of wintertime) (aus Kanada)
- I Saw Three Ships on Christmas Day
- I Wonder as I Wander
- It Came Upon a Midnight Clear
- Jesu Parvule
- Jingle Bells (zwischen 1850 und 1857 von James Lord Pierpont komponiert)
- Jolly Old Saint Nicholas
- Joy to the World
- Joys Seven (The Seven Joys of Mary)
- Love came down at Christmas
- The Night Before Christmas
- O Come All Ye Faithful
- O Come, O Come, Emmanuel
- O Little Town of Bethlehem
- Once In Royal David’s City
- Rise up, shepherd, and follow
- The Three Drovers (Australien)
- The Twelve Days of Christmas
- Te Harinui (Maori „Die große Freude“, Neuseeland)
- Unto Us a Boy Is Born
- The Virgin Mary Had a Baby Boy
- We Three Kings of Orient are
- We Wish You a Merry Christmas (16. Jahrhundert)
- Well the Savior Is Born
- Wexford Carol
- What Child is this?
- While Shepherds Watched Their Flocks by Night
- Moderne Popsongs
- Ah, Bleak and Chill the Wintry Wind (Alfred Burt, 1945)
- A Holly Jolly Christmas (Burl Ives)
- All I Want for Christmas Is You (Mariah Carey, 1994)
- A night to remember (Engelbert)
- Around the Christmas tree (Engelbert)
- A winter's tale (Tony Christie)
- Baby's first Christmas (Connie Francis)
- Blue Christmas (Billy Hayes und Jay W. Johnson, 1948)
- Caroling, caroling (Natalie Cole)
- The Chipmunk Song (Christmas Don’t Be Late) (Alvin und die Chipmunks, 1958)
- Christmas eve (Blackmore’s Night)
- Christmas for cowboys (John Denver)
- Christmas in Dixie (Alabama)
- Christmas Is My Time of Year (Peter Tork, Micky Dolenz und Davy Jones, 1976)
- Christmas in My Heart (Sarah Connor, 2005)
- Christmas Lights (Coldplay, 2010)
- The Christmas Song (Nat King Cole, 1946; Autoren: Mel Tormé, Robert Wells)
- Christmas Tree Farm (Taylor Swift, 2019)
- Christmas Time (Bryan Adams, 1985)
- Christmas Time (Is Here Again) (The Beatles, 1995)
- Cozy Little Christmas (Katy Perry, 2019)
- Do They Know It’s Christmas? (Band Aid, 1984)
- Do You Hear What I Hear? (Gloria Shayne Baker, 1962)
- Driving Home for Christmas (Chris Rea, 1986)
- Fairytale of New York (The Pogues, 1987)
- Feliz Navidad (José Feliciano, 1970)
- Frosty the Snowman (Gene Autry, 1950)
- Happy Xmas (War Is Over) (John and Yoko, the Plastic Ono Band with the Harlem Community Choir, 1971/1972)
- Have Yourself a Merry Little Christmas (Judy Garland, 1944)
- Here Comes Santa Claus (Gene Autry, 1949)
- Hey Santa Claus (The Moonglows)
- I’ll Be Home for Christmas (Perry Como, 1943)
- I’m Not Dreaming of a White Christmas (Gilbert O’Sullivan, 1978)
- I Saw Mommy Kissing Santa Claus (Tommie Connor, 1952)
- It’s Beginning To Look A Lot Like Christmas (Robert Meredith Willson, 1951)
- I Want a Hippopotamus for Christmas (Gayla Peevey, 1953)
- I Wish It Could Be Christmas Everyday (Roy Wood, 1973)
- Jingle Bell Rock (Bobby Helms, 1957)
- Last Christmas (Wham!, 1984)
- Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! (Vaughn Monroe, 1945)
- Lonely this Christmas (Mud, 1974)
- Little Drummer Boy (Trapp Family Singers, 1941)
- Mary’s Boy Child (Harry Belafonte, 1956)
- Merry Christmas Everyone (Shakin’ Stevens, 1985)
- Merry Christmas (I Don’t Want to Fight Tonight) (Ramones, 1987)
- Merry Xmas Everybody (Slade, 1973)
- Mister Santa (Amy Grant)
- Rudolph the Red-Nosed Reindeer (Gene Autry, 1949)
- Rockin’ Around the Christmas Tree (Johnny Marks, 1958)
- Santa Baby (Joan Javits, Philip Springer, 1953)
- Santa Claus came in the spring (Benny Goodman and his Orchestra)
- Santa Claus Is Coming to Town (1934)
- Sleigh Ride (Leroy Anderson, 1950)
- Someday at Christmas (Stevie Wonder)
- Star-Child, Earth-Child (Musik: Carlton R. Young; Text: Shirley Erena Murray, 1994)
- Thank God It’s Christmas (Queen, 1984)
- The Christmas song (Ella Fitzgerald)
- The Magic of Christmas Day (Céline Dion)
- The most beautiful night of the year (The Three Degrees)
- This Is Christmas (Bright, Bright the Holly Berries) (Alfred Burt, 1950)
- Under the Christmas tree (Albert Hammond)
- White Christmas (Bing Crosby, 1942; stammt von Irving Berlin; von der Originalaufnahme von Bing Crosby wurden mehr als 35 Millionen Singles verkauft)
- Winter Wonderland (1934)
- Winter Weather (Peggy Lee (Sängerin), Art Lund und das Benny-Goodman-Orchester, 1941)
- Wonderful Christmastime (Paul McCartney)
- Wonderful Dream (Holidays Are Coming) (Melanie Thornton, 2001)
Estnisch
- Tiliseb, tiliseb aisakell
Finnisch
- Arkihuolesi kaikki heitä
- Enkelkellot
- Helkkää pienet tiu'ut
- Joulupuu on rakennettu
- Rekiretki
- Sinivuorten yö
- Varpunen jouluaamuna
- Petteri Punakuono
- Tontut tykkää
Französisch
- Les Anges dans nos campagnes
- Bergers l’enfant sommeille
- C’est le jour de la Noël
- Dans une étable obscure
- D’où viens-tu, belle bergère
- Douce nuit, sainte nuit
- Entre le bœuf et l’âne gris
- Il est né le divin enfant
- Joyeux Noël
- Marche des Rois (De bon matin)
- Minuit, Chrétiens
- Mon beau sapin
- Noël c’est l’amour
- Noël de la paix (O divin enfançon)
- Noël nouvelet
- Petit Papa Noël
- Trois anges sont venus ce soir
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle
- Venez divin Messie
Griechisch
- Ειδα χτες
- Καλήν ημέραν άρχοντες
- Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
- Χιονια στο καμπαναριο
Indigene Sprachen Amerikas
- Jesous Ahatonhia, „das älteste kanadische Weihnachtslied“ in der Sprache Wendat („Huronisch“)
- Iuya nopilkuatitlanborroj (Nahuatl-Version des spanischen El burrito sabanero, Mexiko)
- Sumak Jesuslla (Kichwa, Ecuador, Provinz Chimborazo)
- Haku wawqillay (Haku wayqellay: Südliches Quechua, Peru, Region Cusco)
- Llama michiq (Südliches Quechua, Peru, Region Cusco)
- Siwansituy (Südliches Quechua, Peru, Region Cusco)
- Navidadaw (Aymara, Bolivien)
Isländisch
- Hátið fer að höndum ein
Italienisch
- Bambino divino
- Dormi, dormi, bel bambin
- Lieti pastori
- Noi siamo i tre re
- Tu scendi dalle stelle
Kapverdisches Kreol
- Aleluia (Djuta Gomes)
- Boas Festas (Luis Morais)
- Natal d’alegria (Violino Dacrus)
- Novu Ano (Manuel D’Novas)
- Recordai (Teofilo Chantre)
Kroatisch
- U to vrijeme godišta
Lateinisch
Luxemburgisch
- An der grousser helleger Nuecht
- D'Hirden zu Bethlehem
Niederländisch
- Maria die zoude naar Bethlehem gaan
- Maria heeft het boek
- Nu zijt wellekome
Norwegisch
- Å, jul med din glede
- Bjelleklang
- Deilig er jorden
- Deilig er den himmel blå
- Det lyser i stille grender
- Et barn er født i Betlehem
- Jeg er så glad hver julekveld
- Luciasangen
- Mitt hjerte alltid vanker
- Nå tennes tusen julelys
- På låven sitter nissen
- Så går vi rundt om en enebærbusk
- Sang til Juletræt
- Tenn lys
Polnisch
- A wczora z wieczora
- Ach ubogi żłobie
- Anioł pasterzom mówił
- Bóg się rodzi, moc truchleje
- Bracia, patrzcie jeno
- Do szopy
- Dzisiaj w Betlejem
- Gdy się Chrystus rodzi
- Gdy śliczna Panna
- Jezus malusieńki
- Lulajże, Jezuniu
- Mędrcy świata
- Mizerna, cicha
- Narodził się Jezus Chrystus
- Oj maluśki, maluśki
- Pójdźmy wszyscy do stajenki
- Przybieżeli do Betlejem
- Triumfy Króla niebieskiego
- Wesołą nowinę
- Wśród nocnej ciszy
- W żłobie leży
- Z narodzenia Pana
Portugiesisch
Portugal
- Traditionelle Lieder aus Portugal
- Adorinha gloriosa
- Alegrem-se os céus e a terra
- Bem pudera Deus nascer
- Caminhando vai José
- Cançao de Natal (Beijai o menino)
- Do varão nasceu a vara
- Eu hei-de m’ir ao Presépio
- Foi na noite de Natal
- Menino Jesus á lapa
- Nesta noite venturosa
- Ó da casa, nobre gente
- O Menino está deitado
- O Menino está dormindo
- Ó pastores do monte e prado
- Oh, bento airoso
- Pastores que andais na serra
- Um pastor vinde de longe
- Moderne Lieder aus Portugal
- O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
- Xmas (Três Tristes Tigres)
Brasilien
- Traditionelle Lieder aus Brasilien
- Naceu, naceu
- Moderne Lieder aus Brasilien
- O natal vai chegar (M.M.D.C.)
- Papai noel (Garotos Podres)
Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)
- Estou Chegando (Kap Verde)
- Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
- Natal Africano (Angola)
Rumänisch
- O, ce veste minunată
Russisch
- В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
- Эта ночь святая
- Mаленькой ёлочке холодно зимой
Schwedisch
- Änglaklockor
- Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
- En stjärna gick på himlen fram
- Jultomtarnas marsch
- När det lider mot jul
- Nu er det jul igen
- Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
- Nu tändas tusen juleljus
- Sparven på julmorgonen
- Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
- Stig in, Lucia!
- Tomtarnas julnatt
Slowenisch
- Poslušajte, vsi ljudje
Spanisch
Spanien
- A Belén marchaba (aus Andalusien)
- A la nanita nana
- Blanca Navidad
- Brincan y bailan
- Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
- El cant dels ocells (katalanisch)
- El desembre congelat (katalanisch)
- El noi de la mare (katalanisch)
- El petit vailet (katalanisch)
- Entre las ocho y las nueve
- Fum, fum, fum (katalanisch)
- Hacia Belén va una burra, rin rin
- Huachitorito
- Navidad, navidad
- Noche de paz
- La Virgen es panadera
- La Virgen se está peinando
- Los pastores a Belén
- Pastores, venid
- Los peces en el río
- Rin, rin
- Riu, riu chiu
- San José al Niño Jesús
- San José era carpintero
- Veinticinco de diciembre
- Zumba, zúmbale al pandero
Lateinamerika
- Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
- Adorar al niño (aus Venezuela)
- A la rurru (aus Mexiko)
- A las doce de la noche (aus Chile)
- Albricias, albricias (aus Argentinien)
- Amarga Navidad (Text und Musik: José Alfredo Jiménez)
- ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
- Corramos, corramos (aus Venezuela)
- De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
- Duerme mi niño (aus Mexiko)
- En nombre del cielo (aus Mexiko)
- Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
- Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
- Las posadas (aus Mexiko)
- Navidad Guadalupana (aus Mexiko)
- Navidad sin ti (Text und Musik: Marco Antonio Solís)
- No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
- Por el valle de rosas (aus Mexiko)
- Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
- Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
- 24 de diciembre (Text und Musik: Juan Gabriel)
- Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
- Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
- Ya viene la aurora (aus Venezuela)
Tschechisch
- Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[3]
- Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;[4] 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)[5]
- Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[6]
- Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[7]
- K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[8]
- Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[9]
- Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)[10]
- Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)[11]
- Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)[12]
- Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)[13]
- Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)[14]
- Půjdem spolu do Betléma
- Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)[15]
- Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)[16]
- Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)[17]
- Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)[18]
- Vánoční noc, siehe Chtíc, aby spal
- Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)[19]
- Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)[20]
- Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)[21]
- Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)[22]
- Žežulka z lesa vylítla
- Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)[23]
Ukrainisch
- Бог предвічний народився
Ungarisch
- Kiskarácsony, nagykarácsony
- Mennyből az angyal
- Mostan kinyílt
Literatur
- Sigrun Jantzen (Hrsg.): Internationale Weihnachtslieder. Reclam, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-15-018898-9.
- Kurt Pahlen: Die schönsten Weihnachtslieder aus aller Welt. Heyne, München 1981, ISBN 3-453-41444-6.
- Martin Schmeisser, Christine Riedl (Hrsg.): Weihnachtslieder aus aller Welt. Carus/Reclam, Stuttgart 2015, ISBN 978-3-89948-243-0.
Anmerkungen
- „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
- Partitur von „Pueri concinite“
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
- https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.
- Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.