Joy to the World
Joy to the World („Freue dich, Welt“) ist eines der beliebtesten und bekanntesten Weihnachtslieder aus dem angelsächsischen Sprachraum.
Den Text verfasste Isaac Watts (1674–1748) im Jahre 1719 (Die Psalmen Davids in der Sprache des Neuen Testaments für den christlichen Stand und Gottesdienst) nach dem zweiten Teil des Psalms 98. Lowell Mason adaptierte 1836 die Musik von einer älteren Melodie und arrangierte den Chorsatz. Da die ersten vier Noten des Stückes dem Chor Lift up your heads („Hoch tut euch auf“) aus dem Oratorium Messiah von Georg Friedrich Händel sowie Glory to God („Ehre sei Gott“) ähneln und außerdem ein Thema aus dem Tenor-Rezitativ Comfort ye my people („Tröstet mein Volk“) im mittleren Teil herauszuhören ist, wird dieser zunächst als ursprünglicher Komponist gehandelt. Allerdings ist er nicht der alleinige Verfasser.
Adaptionen
Den Titel Joy to the World nahmen zahlreiche Größen des Musikgeschäfts in ihre jeweiligen Weihnachts-Alben auf.
Beispiele:
- Johnny Cash – Country Christmas (1970)
- The Kelly Family – Christmas all Year (1981)
- Boney M. – Christmas With Boney M. (1984)
- Peter Hofmann and The London Symphony Orchestra – Stille Nacht (1989)
- Mariah Carey – Merry Christmas (1994)
- Neil Diamond – Christmas Album (Vol. 2) (1994)
- Plácido Domingo – Christmas in Vienna VII (2001)
- Ashanti Douglas – Ashanti’s Christmas (2003)
- Dolly Parton – Home For Christmas (2004)
- Mahalia Jackson – A Gospel Christmas (2005)
- Moya Brennan – An Irish Christmas (2005)
- Third Day – Christmas Offerings (2006)
- Casting Crowns – Peace on Earth (2008)
- Chameleons Vocal Ensemble – Merry Xmas – Frohe Weihnachten (2008)
Text
- Joy to the world, the Lord is come!
- Let earth receive her King;
- Let every heart prepare Him room,
- And heaven and nature sing,
- And heaven and nature sing,
- And heaven, and heaven, and nature sing.
- Joy to the earth, the Savior reigns!
- Let men their songs employ;
- While fields and floods, rocks, hills and plains
- Repeat the sounding joy,
- Repeat the sounding joy,
- Repeat, repeat, the sounding joy.
- No more let sins and sorrows grow,
- Nor thorns infest the ground;
- He comes to make His blessings flow
- Far as the curse is found,
- Far as the curse is found,
- Far as, far as, the curse is found.
- He rules the world with truth and grace,
- And makes the nations prove
- The glories of His righteousness,
- And wonders of His love,
- And wonders of His love,
- And wonders, wonders, of His love.
Übersetzungen ins Deutsche
Version von Walter Rauschenbusch (1897)[1]
- Freue dich, Welt, dein König naht.
- Mach deine Tore weit.
- An Gnaden reich und hehr an Tat,
- der Herr der Herrlichkeit,
- der Herr der Herrlichkeit,
- der Herr, der Herr, der Herrlichkeit.
- Freue dich, Welt, dein König naht.
- Nun rausche froh dein Sang!
- Von Feld und Flur, von Berg und Meer
- erschall' der Jubelklang!
- Erschall' der Jubelklang,
- erschall', erschall' der Jubelklang!
- Tag brich herein! Der Herr gebeut!
- Vorbei der Menschheit Nacht:
- Sein Zepter ist Gerechtigkeit,
- und Lieb' ist seine Macht!
- Und Lieb' ist seine Macht!
- Und Lieb', und Lieb' ist seine Macht!
Version von Johannes Haas (1962)
- Freue dich, Welt, dein König naht.
- Mach deine Tore weit.
- Er kommt nach seines Vaters Rat,
- der Herr der Herrlichkeit,
- der Herr der Herrlichkeit,
- der Herr, der Herr, der Herrlichkeit.
- Jesus kommt bald, mach dich bereit.
- Er hilft aus Sündennacht.
- Sein Zepter heißt Barmherzigkeit
- und Lieb ist seine Macht,
- und Lieb ist seine Macht,
- und Lieb und Lieb ist seine Macht.
- Freuet euch doch, weil Jesus siegt,
- sein wird die ganze Welt.
- Des Satans Reich darnieder liegt,
- weil Christ ihn hat gefällt,
- weil Christ ihn hat gefällt,
- weil Christ, weil Christ ihn hat gefällt.
Version von Annette Sommer (1985)
- Freue dich, Welt, der Herr ist da! Nimm deinen König an!
- Und jedes Herz empfange ihn, mach für ihn Raum und singe ihm!
- Ja, Erd und Himmel sing, ja, Erd und Himmel sing,
- ja, Erd, ja, Erd und Himmel sing!
- Freue dich, Welt, dein Heiland kommt. Stimmt, Völker, stimmet an!
- Und Feld und Wald und Strom und Strand und Felsen, Hügel, flaches Land,
- nehmt auf den Lobgesang, nehmt auf den Lobgesang,
- nehmt auf, nehmt auf den Lobgesang.
- Sünde und Schuld sind abgewandt, in Frieden ist das Land.
- Denn Gottes Heil erhellt die Welt, sein reicher Segen sie erfüllt,
- von allem Fluch befreit, von allem Fluch befreit,
- von allem, allem Fluch befreit.
- Er herrscht mit Wahrheit, Recht und Gnad, und alle Völker sehn
- den Ruhm seiner Gerechtigkeit und seiner Liebe Mächtigkeit,
- die alle Welt erneut, die alle Welt erneut,
- die alle, alle Welt erneut.
Parodien
Wie viele populäre Lieder und Gedichte erfuhr auch Joy to the World zahlreiche Neuinterpretationen.
„Death to the World“
Die Variante der H. P. Lovecraft Historical Society.
- Death to the world! Cthulhu’s come
- Let Earth abhor this thing
- Let every mind prepare for doom
- As anguish and woe he’ll bring
- Up from the sea, R’lyeh did rise
- The cultists awestruck dumb
- With ancient rites so wretched and perverse
- Cthulhu’s time has come
- Death to the world! Cthulhu reigns
- The Great Old Ones Destroy
- With wrath and doom, so cruel and foul
- Replete with obscene joy
- He rules the Earth with dreadful might
- And through our ghastly dreams
- His twisting turning tentacles
- Elicit from us maddened screams
- Cthulhu’s time has come
„Joy to the World, our teacher’s dead“
Die nachstehende Variante des Weihnachtsliedes ist besonders bei Schulkindern in den USA populär.
- Joy to the world, the teacher’s dead
- We barbecued the head
- Don’t worry about the body
- We flushed it down the potty
- And round and round it goes
- And round and round it goes
- And rou-ound and rou-ou-ound and round it goes
Gerne wird auch barbecued mit amputated und teacher mit principal („Direktor“) ersetzt. We flushed it down the potty kann man mit „Wir haben ihn das Klo hinunter gespült“ übersetzen.
Einzelnachweise
- Evangeliums-Lieder 1 und 2 (Gospel Hymns) 255. Freue dich, Welt, dein König naht! | Hymnary.org. Abgerufen am 20. Dezember 2019 (englisch).