Entre le bœuf et l’âne gris
Entre le bœuf et l’âne gris („Zwischen Ochs und grauem Esel“) auch unter dem Titel Le sommeil de l’enfant Jésus („Der Schlaf des Jesuskindes“), englisch The sleep of the infant Jesus usw. bekannt, ist ein altes französisches Weihnachtslied. Der Text des Liedes bezieht sich auf die Krippe, in der Jesus geboren wurde, und wo traditionellerweise Ochs und Esel zugegen sind. Der Legende zufolge wärmen die beiden Tiere das Neugeborene mit ihrem Atem.
Die Anwesenheit von Ochs und Esel, die in den Evangelien nicht erwähnt wird, geht wohl ursprünglich auf Jesaja zurück: „Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel aber hat keine Erkenntnis, mein Volk hat keine Einsicht“ (Jes 1,3 ).
Es ist unter vielen Titeln bekannt[1] und in verschiedenen Textvarianten. Es ist in vielen Sammlungen enthalten.[2]
Melodien
Die traditionelle Melodie[3][4] aus dem 19. Jahrhundert geht auf Ursprünge im 13. Jahrhundert zurück.[5]
Eine Neuvertonung schuf unter anderem François-Auguste Gevaert (1828–1908).[6]
Text
Französisch[7] | Übersetzung |
---|---|
Entre le bœuf et l’âne gris |
Zwischen Ochs und grauem Esel |
Coda
Seine Coda[8] wird heute nicht gesungen:[9]
Entre deux larrons sur la croix.
Dort, dort, dort, le Roi des Rois.
Mille Juifs mutins,
Cruels assassins,
Crachent à l’entour
De ce grand Dieu d’amour.
Siehe auch
Literatur
- Noëls anciens et nouveaux, ou cantiques spirituel. Malassis, Nantes 1792, S. 30 f. (Digitalisat in der Google-Buchsuche).
- Vieux noëls composés en l'honneur de la naissance de Notre-Seigneur Jésus. Libraros, Nantes 1876, S. 121 f. (Digitalisat ).
Weblinks
- grundschule-friedrichsfehn.de * (deutsch)
- ingeb.org (deutsch)
- frz. Text (mit englischer Übersetzung)
- The sleep of the infant Jesus
- Entre le boeuf et l'âne gris, Arrangement für 8stg. gemischten Chor a cappella von Alwin Michael Schronen (2015).
Videos
- Klangbeispiele: Ute Neumerkel, frz. auf YouTube, Martinusgruppe Ensch, dt. auf YouTube, Sjors ter Braak auf YouTube
Einzelnachweise und Fußnoten
- vgl. William E. Studwell: Christmas Carols. A Reference Guide. New York/ London 1985, S. 125 (Nr. 428).
- z. B. dem International Book of Christmas Carols, New Oxford Book of Carols oder dem University Carol Book (Eric Routley).
- Entre le boeuf et l’âne gris im Liederprojekt von Carus und SWR2.
- Sigrun Jantzen (Hrsg.): Internationale Weihnachtslieder. Reclam, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-15-018898-9, S. 41 f.
- Theo Mang, Sunhilt Mang (Hrsg.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, S. 927 f.
- Noten unter hymnsandcarolsofchristmas.com
- paulayres.co.uk
- Eine „jarring coda that provides a window on the sensibilities of an earlier time“, Gordon Paine: Translations & Annotations of Choral Repertoire, Volume III: French & Italien Texts, 1988, S. 142 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
- ungefähre Übersetzung: „Zwischen zwei Dieben am Kreuz, Schläft, schläft, schläft, der König der Könige; Tausend jüdische Rebellen, grausame Mörder, spucken um diesen großen Gott der Liebe herum“