Mazurek Dąbrowskiego

Mazurek Dąbrowskiego ([maˈzurɛɡ dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ], Dąbrowski-Mazurka) i​st die Nationalhymne d​er Republik Polen, benannt n​ach dem polnischen Nationalhelden Jan Henryk Dąbrowski.

Mazurek Dąbrowskiego
Titel auf Deutsch Dąbrowskis Mazurka
Land Polen Polen
Verwendungszeitraum seit 26. Februar 1927[1]
Text Józef Wybicki
Melodie Michał Kleofas Ogiński?[2]
Audiodateien

Geschichte des Liedes

Ursprünglich lautete d​er Titel „Lied d​er polnischen Legionen i​n Italien“ (Pieśń Legionów Polskich w​e Włoszech). Józef Wybicki schrieb d​en Text 1797 i​n der italienischen Stadt Reggio nell’Emilia. Anfangs, 1798, w​urde das Lied i​n allen drei Teilen Polens gesungen, 1830 u​nd 1831 b​eim Novemberaufstand (Powstanie listopadowe), 1863 u​nd 1864 b​eim Januaraufstand (Powstanie styczniowe), v​on den Polen d​er Emigration (Wielka Emigracja), 1905 b​ei der Russischen Revolution s​owie im Ersten u​nd Zweiten Weltkrieg.

Mazurek Dąbrowskiego w​urde von Dichtern, d​ie sich m​it dem kämpfenden Polen solidarisierten, i​n 17 Sprachen übersetzt u​nd gesungen. Beim Völkerfrühling 1848 w​urde Mazurek Dąbrowskiego a​uf den Straßen Wiens, Berlins u​nd Prags gesungen, w​o es s​ich großer Popularität erfreute.

Es diente a​ls Vorlage (Melodie u​nd Text) für d​en slowakischen Dichter Samo Tomášik, d​er 1834 d​as Lied „Hej Sloveni“ verfasste. 1848 f​and der Slawenkongress i​n Prag statt, w​o „Hej Sloveni“ a​ls Hymne a​ller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 w​urde das Lied auch – allerdings m​it Abweichungen i​m Tempo u​nd am Schluss – Nationalhymne Jugoslawiens.

Seit d​em 26. Februar 1927 i​st Mazurek Dąbrowskiego offiziell d​ie Nationalhymne Polens.[3] Der Text weicht e​twas vom ursprünglichen „Lied d​er polnischen Legionen i​n Italien“ ab.

Text auf Polnisch

Offizielle Hymne Ursprüngliche Version

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski …
 
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski …

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
„Słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany.“

Marsz, marsz, Dąbrowski …

Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.

Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po Szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
będziem Polakami
dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Niemiec, Moskal nieosiędzie,
gdy jąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
i ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Na to wszystkich jedne głosy:
Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Übersetzung ins Deutsche

Offizielle Hymne Ursprüngliche Version

Noch ist Polen nicht verloren,
solange wir leben.
Was uns fremde Übermacht nahm,
werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.

Marsch, marsch, Dąbrowski,
Von der italienischen Erde nach Polen.
Unter deiner Führung
vereinen wir uns mit der Nation.

Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
Wir werden Polen sein,
Bonaparte gab uns ein Beispiel,
wie wir zu siegen haben.

Marsch, marsch, Dąbrowski …

Wie Czarniecki bis nach Posen
Nach der schwedischen Besetzung,
Zur Rettung des Vaterlands
kehren wir übers Meer zurück.

Marsch, marsch, Dąbrowski …

Da spricht schon ein Vater zu seiner Basia
weinend:
„Höre nur, es heißt, dass die Unseren
die Kesselpauken schlagen.“

Marsch, marsch, Dąbrowski …

Noch ist Polen nicht gestorben
solange wir leben.
Was uns fremde Macht entriss
werden wir mit dem Säbel zurückerobern.

Marsch, marsch, Dąbrowski
nach Polen aus dem italienischen Land
Unter deiner Führung
Vereinen wir uns mit der Nation.

Wie Czarniecki nach Posen
über das Meer zurückkehrte,
um das Vaterland zu retten
während der schwedischen Besatzung.

Marsch, marsch, Dąbrowski ...

Wir überqueren die Weichsel und die Warthe,
wir werden Polen sein.
Bonaparte war uns Vorbild
wie wir siegen sollen.

Marsch, marsch, Dąbrowski ...

Der Deutsche und der Moskauer werden sich nicht ansiedeln,
denn wir nehmen unseren Pallasch,
die Devise von uns allen ist der Einklang
sowie unser Vaterland.

Marsch, marsch, Dąbrowski ...

Schon spricht der Vater zu seiner Basia
mit Tränen in den Augen:
Hör zu, angeblich schlagen unsere
in die Kriegstrommeln.

Marsch, marsch, Dąbrowski ...

Darauf alle mit einer Stimme:
Genug mit dieser Knechtschaft,
wir haben Raclawicer Sensen
und Kościuszko, so Gott will.

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. Nationalhymnen. Texte und Melodien. Philipp Reclam jun., Stuttgart 1982, ISBN 3-15-010315-0, S. 132.
  2. vermutlich, laut Nationalhymnen. Texte und Melodien. Philipp Reclam jun., Stuttgart 1982, ISBN 3-15-010315-0, S. 132.
  3. 210 lat temu powstał hymn polski. Polskie Radio, 16. Juli 2007
Commons: Mazurek Dąbrowskiego – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.