Lauretanische Litanei

Die Lauretanische Litanei – lat. Litania d​e Beata (Maria Virgine), „Litanei v​on der Seligen (Jungfrau Maria)“ – i​st eine i​n der katholischen Kirche verwendete Litanei, d​eren Anrufungen s​ich an d​ie Gottesmutter richten. Sie g​eht auf mittelalterliche Wurzeln zurück u​nd wurde mehrfach erweitert u​nd verändert. In d​er überlieferten Form i​st sie i​m Wesentlichen erstmals 1531 i​m italienischen Wallfahrtsort Loreto belegt, n​ach dessen latinisiertem Namen s​ie benannt ist.

Gottesmutter, umgeben von marianischen Symbolen, Kathedrale von Bayeux

Geschichte

Die Gebetsform d​es Wechselgesanges zwischen Vorbeter u​nd Volk (Litanei) w​urde aus d​em Judentum u​nd aus antiken Kulten übernommen. Als Vorbild für marianische Litaneien g​ilt der ostkirchliche Hymnos Akathistos. Die westlichen Anfänge s​ind in d​er Allerheiligenlitanei z​u sehen, i​n der a​b dem 9. Jahrhundert Maria n​icht nur a​ls Sancta Maria, sondern a​uch als Sancta Dei genitrix, Sancta v​irgo virginum u​nd mit anderen Titeln angerufen wurde; daraus entstanden selbständige Marienlitaneien u​nd verbreiteten sich.

Eine e​rste lateinische Form d​er Lauretanischen Litanei i​st aus d​em 12. Jahrhundert bezeugt, entstanden wahrscheinlich i​n Paris; e​in Verfasser i​st nicht bekannt. Die Litanei bestand i​m Hochmittelalter i​n mehreren Fassungen, d​ie große Übereinstimmungen haben, a​uch in armenischer Sprache. Einzelne Versionen h​aben nach d​en Anrufungen Notrufe u​nd Fürbitten n​ach dem Vorbild d​er Allerheiligenlitanei.[1]

Den Namen erhielt d​ie Lauretanische Litanei e​rst im 16. Jahrhundert n​ach dem italienischen Marienheiligtum Loreto. Sie w​urde 1587 v​on Papst Sixtus V. approbiert u​nd von Papst Clemens VIII., d​er 1601 d​ie Verwendung d​er Vielzahl v​on Litaneien i​n der Liturgie s​tark beschränkte, n​eben der Allerheiligenlitanei ausdrücklich für d​en gottesdienstlichen Gebrauch zugelassen.[2] Eine zweite Fassung e​iner Marienlitanei w​ar 1578 v​on Julio Candiotti, Archidiakon v​on Loreto, m​it der Bitte u​m Approbation Papst Gregor XIII. vorgelegt worden, w​urde aber abgelehnt, worauf s​ich die heutige Fassung allgemein durchsetzte. Papst Clemens VIII. h​atte 1601 private Ergänzungen i​n die Litanei untersagt, d​ie bis d​ahin immer wieder vorgenommen worden waren.[3]

In d​en deutschsprachigen Ländern verdankt d​ie Litanei, unser lieben frawen Letaney, w​ie sie z​u Laureta gesungen wird, i​hre Verbreitung d​en Jesuiten; Petrus Canisius brachte s​ie aus Loreto mit, ließ s​ie 1558 i​n Dillingen drucken u​nd in a​llen Jesuitenkollegien einführen.[4]

Erweiterungen

Dem Text a​us dem 16. Jahrhundert wurden verschiedene Anrufungen hinzugefügt:

  • Hilfe der Christen: 1571 durch Papst Pius V. als Dank für den Sieg der Christen über die Türken bei Lepanto eingefügt[5]
  • Königin des heiligen Rosenkranzes: 1675 für die Rosenkranzbruderschaften und 1883 allgemein durch Papst Leo XIII., der das Rosenkranzgebet stark förderte.[6]
  • Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen: 1846 auf Veranlassung von Papst Pius IX. für die Erzdiözese Mechelen, mit der Verkündigung des Dogmas von der Unbefleckten Empfängnis Mariens 1854 für weitere Diözesen[7]
  • Mutter des guten Rates: 1903 durch Papst Leo XIII.
  • Königin des Friedens: 1917 durch Papst Benedikt XV. unter dem Eindruck des Ersten Weltkriegs
  • Königin, in den Himmel aufgenommen: 1950 durch Papst Pius XII. nach Verkündigung des Dogmas von der leiblichen Aufnahme Mariens in den Himmel
  • Mutter der Kirche: 1980 durch Papst Johannes Paul II. für die Bischofskonferenzen, die es wünschen
  • Königin der Familie: 1995 durch Papst Johannes Paul II.
  • Mutter der Barmherzigkeit (mater misericordiae), Mutter der Hoffnung (mater spei) und Trost der Migranten (solacium migrantium): 2020 durch Papst Franziskus.[8] Der Titel Mutter der Barmherzigkeit erschien bereits zuvor in neueren Fassungen der Litanei, etwa im Gotteslob, und geht auf einen Apostolischen Brief Johannes Pauls II. zurück. Er war bis zu der Änderung durch Papst Franziskus aber kein Teil des offiziellen Textes, sondern allenfalls Teil regional durch die Gottesdienstkongregation approbierter Fassungen.[9]

Zum Text der Litanei

Virgo prudentissima (Altenmarkt-Osterhofen)

Durch d​ie bild- u​nd symbolreiche Sprache h​at die Lauretanische Litanei e​inen sehr poetischen Charakter. Maria w​ird mit zahlreichen Bezeichnungen angesprochen, d​ie ihre Rolle i​n der Heilsgeschichte t​eils direkt z​um Ausdruck bringen („heilige Maria, Mutter Gottes – heilige Jungfrau – Mutter ChristiMutter d​er Kirche“), t​eils in symbolischen, o​ft aus biblischen Bildern darstellt („Spiegel d​er GerechtigkeitSitz d​er WeisheitKelch d​er Hingabeelfenbeinerner TurmBundeslade Gottes“), d​ie Bedeutung Mariens beschreiben („Heil d​er KrankenZuflucht d​er SünderTrost d​er BetrübtenHilfe d​er Christen“) u​nd schließlich Maria a​ls Königin d​er Heiligen anrufen („Königin d​er EngelKönigin d​er PatriarchenKönigin d​er ApostelKönigin d​er MärtyrerKönigin d​er Jungfrauen“).

Jede Anrufung w​ird mit e​inem Ruf u​m die Fürbitte Mariens b​ei Gott verbunden.

Ablauf

Die Litanei w​ird gesungen o​der gesprochen. In Gemeinschaft spricht o​der singt e​in Vorbeter (V) o​der eine Schola d​ie Anrufung, a​lle (A) antworten „litaneiartig“ m​it gleichbleibenden Akklamationen.

Die Einleitung w​ie auch d​as abschließende dreifache Agnus Dei finden s​ich genauso i​n der Allerheiligenlitanei u​nd zahlreichen anderen Litaneien.

Einleitung

Griechisch/
Lateinisch
Einheitstext (1950)[10]Text im Gotteslob 2013
Kyrie eleison.(V/A) Herr, erbarme dich unser.(V/A) Herr, erbarme dich.
Christe eleison.(V/A) Christus, erbarme dich unser.(V/A) Christus, erbarme dich.
Kyrie eleison.(V/A) Herr, erbarme dich unser.(V/A) Herr, erbarme dich.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Christus, höre uns.
(A) Christus, erhöre uns.
Christus, höre uns.
(A) Christus, erhöre uns.
Pater de caelis Deus
miserere nobis.
Gott Vater vom Himmel,
(A) erbarme dich unser.
Gott Vater im Himmel,
(A) erbarme dich unser.
Fili Redemptor mundi DeusGott Sohn, Erlöser der Welt,
(A) erbarme dich unser.
Gott Sohn, Erlöser der Welt
(A) erbarme dich unser.
Spiritus Sancte DeusGott, Heiliger Geist,
(A) erbarme dich unser.
Gott Heiliger Geist
(A) erbarme dich unser.
Sancta Trinitas, unus Deus.Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott,
(A) erbarme dich unser.
Heiliger dreifaltiger Gott
(A) erbarme dich unser.

Anrufungen Mariens

Antwort jeweils: Ora p​ro nobis – „Bitte für uns!“

Einleitende Anrufungen

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013Herkunft/Hintergrund
Sancta MariaHeilige MariaHeilige Maria
Sancta Dei GenitrixHeilige GottesgebärerinHeilige Mutter Gottes„Der Titel ist Fundament der ganzen Marienverehrung. Wer Maria nicht als Mutter des Sohnes Gottes anerkennt, verwirft damit auch die Gottheit Christi.“[11]
Sancta Virgo virginumHeilige Jungfrau über allen JungfrauenHeilige Jungfrau

Anrufungen als Mutter

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013Herkunft/Hintergrund
Mater ChristiMutter ChristiMutter ChristiJesus wird als Nachkomme König Davids als Messias (= Christus) erwiesen (Mt 22,41-46 ), Maria steht als Tochter Davids im „weiten Raum des weltumspannenden messianischen Heilswirken des Christus“[12].
Mater misericordiaeMutter der BarmherzigkeitEin entsprechender Marientitel findet sich auch im Hymnus Salve Regina. Der Gedanke der Barmherzigkeit wurde besonders von der polnischen Ordensfrau Maria Faustyna Kowalska propagiert. Die Päpste Johannes Paul II. und Franziskus nahmen den Gedanken auf, Papst Johannes Paul II. sprach Maria Faustyna Kowalska am 30. April 2000 heilig. Im selben Jahr wurde die Anrufung in die Litanei eingefügt.
Mater divinae gratiaeMutter der göttlichen GnadeMutter der göttlichen GnadeIn Jesus Christus, geboren von Maria, nahm die Gnade Gottes Gestalt an (vgl. Joh 1,16 ).[13]
Mater purissimaDu reine MutterMutter, du Reine Unbefleckte Empfängnis Mariens[14]
Bei den Kirchenvätern finden sich zahlreiche Attribute, die die Sündenlosigkeit Mariens ausdrücken. Das Konzil von Trient erklärte, dass Maria durch ein besonderes göttliches Privileg vom Makel der Erbsünde verschont geblieben sei.[15]
Mater castissimaDu keusche MutterMutter, du Keusche
Mater inviolataDu unversehrte MutterMutter ohne Makel
Mater intemerata
Mater amabilisDu liebenswürdige MutterMutter, du viel Geliebte Die Formulierung im Gotteslob ist keine präzise Übersetzung, sondern wurde wegen der Sangbarkeit gewählt.[16]
Mater admirabilisDu wunderbare MutterMutter, so wunderbar
Mater boni consiliiDu Mutter des guten RatesMutter des guten RatesPapst Leo XIII. war Mitglied der Bruderschaft Unserer Lieben Frau vom guten Rat.
Mater pulchrae dilectionisMutter der schönen LiebeJesus Sirach 24,24[17]
erstmals im 15. Jahrhundert belegt
Mater CreatorisDu Mutter des SchöpfersMutter des Schöpfers„Diesen Namen sollte man bei einem Geschöpfe für unmöglich halten, denn es scheint einen inneren Widerspruch einzuschließen, indem die Begriffe Schöpfer und Geschöpf […] willlkürlich gegen einander ausgetauscht werden. […] Der Name Mutter des Schöpfers [scheint] eine Unmöglichkeit auszudrücken. […] Aber andererseits [können] wir Maria diesen Ehrentitel nicht verweigern, ohne die Menschheit des Wortes […] zu leugnen.“[18]
Mater SalvatorisDu Mutter des ErlösersMutter des Erlösers
Mater EcclesiaeMutter der KircheVgl. Joh 19,26–27 ; die Kirchenväter Ambrosius und Augustinus hatten Maria schon als Mutter der Kirche bezeichnet, das Zweite Vatikanische Konzil formulierte: „Die katholische Kirche folgt ihr […] in der Zuneigung kindlicher Ehrfurcht als überaus liebevoller Mutter“ (LG 53.) Papst Paul VI. fügte 1964 die Anrufung in die Litanei ein. Sie folgte zunächst auf Mater Christi, mittlerweile auf Mater Salvatoris.
Mater spei
Mutter der Hoffnung
Durch Papst Franziskus am 20. Juni 2020 eingefügt.[9]

Anrufungen als Jungfrau

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013Herkunft/Hintergrund
Virgo prudentissimaDu weise JungfrauDu kluge JungfrauPs 111,10 ;
in älteren Fassungen auch Mater prudentiae
Virgo venerandaDu ehrwürdige Jungfrau
Virgo praedicandaDu lobwürdige JungfrauJungfrau, von den Völkern gepriesenLk 1,48 , Lk 1,42 ;
in älteren Fassungen auch Mater praedicanda
Virgo potensDu mächtige JungfrauJungfrau mächtig zu helfen Die Macht der Fürbitte Mariens gegenüber Gott ist in ihrer Aufgabe in der Heilsgeschichte begründet. Das Begriffspaar potensclemens beschreibt im klassischen Latein das Verhältnis von Hochgestellten zu Untergebenen.[19]
Virgo clemensDu gütige JungfrauJungfrau voller Güte
Virgo fidelisDu getreue Jungfrau
Jungfrau, du Magd des HerrnLk 1,38 

Anrufungen in Bildern

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013Herkunft/Hintergrund
Speculum iustitiaeDu Spiegel der GerechtigkeitDu Spiegel der GerechtigkeitIn Antike und mittelalterlicher Literatur steht der Spiegel für Reinheit der Seele, Pflicht sittlicher Selbstprüfiung und Selbsterkenntnis und Sicht nicht der Dinge selbst, sondern ihres Abbilds.[20] Maria kann „Rückstrahlung der göttlichen Vollkommenheit genannt werden“. „Diese Spiegelung rührt in erster Linie von ihrem intimen Verkehr mit dem Gottessohne her.“[21]
Sedes sapientiaeDu Thron der WeisheitDu Sitz der WeisheitJesus Christus wird als Weisheit verehrt, Maria als Gottesgebärerin als „Sitz der Weisheit“. Messfeiern an Marienfesten verwenden Texte über die Weisheit als Epistel, so Sir 24  oder Spr 8,22–31 .
Causa nostrae laetitiaeDu Ursache unserer FreudeDu Ursache unserer FreudeDie Freude über die Geburt Jesu (vgl. Lk 2,10 ) hat als einen Grund die Zustimmung Marias, Mutter zu werden (Lk 1,38 ). Auch eine Parallele zu Judit (Jdt 15,9 ) kann gezogen werden, die dem Volk Israel zu einem Sieg über die Assyrer verholfen hat und dafür als „die große Freude Israels“ gepriesen wird.
Vas spiritualeDu Kelch des GeistesDu Kelch des GeistesGriech. σκεῦος skeuos „Gefäß“ kann auch „Werkzeug“ bedeuten, also hier im Sinne von „Werkzeug des Heiligen Geistes“ (vgl. Apg 9,15 ).[22]
Vas honorabileDu ehrwürdiger KelchDu kostbarer Kelchentsprechend etwa: „verehrungswürdiges Werkzeug, Organ des Heiligen Geistes“
Vas insigne devotionisDu erlesener Kelch der HingabeDu Kelch der Hingabedevotio ist „Treue zu Gott“, „Ganzhingabe an Gott und seinen Ratschluss“, vgl. Lk 1,38  „Ich bin eine Magd des Herrn“.
Rosa mysticaDu geheimnisvolle RoseDu geheimnisvolle RoseBereits im 5. Jahrhundert wird Maria in einem Vers des Dichters Sedulius mit einer Rose ohne Stachel verglichen. Im Mittelalter entwickelte sich eine Rosen-Mystik um Jesus Christus und Maria[23].
Turris DavidicaDu starker Turm DavidsDu starker Turm DavidsHohelied 4,4 ; König David baute in Jerusalem eine Burg, deren höchster Turm seit der Kreuzfahrerzeit „Turm Davids“ genannt wurde.[24]
Turris eburneaDu elfenbeinerner TurmDu elfenbeinerner TurmHohelied 7,5 , seit Bernhard von Clairvaux allegorisch auf Maria gedeutet.[25]
Domus aureaDu goldenes HausDu goldenes Haus„Sie wird Haus oder Palast genannt, weil sie die Wohnung des großen Königs, Gottes selbst, war.“[26]
Die Bundeslade, ein mit Gold überzogener hölzerner Kasten mit den zwei Tafeln der Zehn Gebote und dem Stab Aarons, war für die Juden die Wohnung Gottes, das Allerheiligste im Bundeszelt und dann im Jerusalemer Tempel. Statt Aarons Stab trägt Maria Jesus, das Reis aus Jesse (Jes 11,1 ).[27]
Foederis arcaDu BundesladeDu Bundeslade Gottes
Janua caeliDu Pforte des HimmelsDu Pforte des Himmels„Maria ist die Pforte, durch die Christus bei der Empfängnis eingeht und bei der Geburt aus ihr heraustritt.“ Andere Fassungen waren im Mittelalter Janua calica, Janua regni celorum und porta celi.[28]
Stella matutinaDu MorgensternDu MorgensternÄltere Fassungen haben stella marina („Meerstern“), lux matutina („Morgenlicht“) oder stella matutina („Morgenstern“). „Bekanntlich geht dieser Stern zusammen mit der Morgenröte dem Aufgang der Sonne vorauf: So ist Maria dem Kommen des Heilands voraufgegangen, dem Aufgehen der Sonne der Gerechtigkeit in der Geschichte des Menschengeschlechtes.“ (Papst Johannes Paul II., Enzyklika Redemptoris Mater Nr. 3).

Anrufungen in ihrer Mittlerrolle

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013Herkunft/Hintergrund
Salus infirmorumDu Heil der KrankenDu Heil der KrankenDie christliche Theologie sieht von Beginn an eine Parallele zwischen Eva und Maria: „Evas Schuld war es, dass das ursprüngliche Paradies verloren ging, [...] Drangsale aller Art das Menschengeschlecht plagten und der Tod Angst und Schrecken verbreitete. Maria, die zweite Eva, soll die hervorgerufenen Schäden beheben.“[29]
Refugium peccatorumDu Zuflucht der SünderDu Zuflucht der Sünder
Consolatrix afflictorumDu Trösterin der BetrübtenDu Trost der Betrübten
Auxilium ChristianorumDu Helferin der ChristenDu Hilfe der Christen
Solatium migrantium
Trost der Migranten
Durch Papst Franziskus am 20. Juni 2020, dem Weltflüchtlingstag, eingefügt.[9]

Anrufungen als Königin

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013Herkunft/Hintergrund
Regina AngelorumDu Königin der EngelDu Königin der Engel„Als Mutter des Herrn und seine Gebärerin stand sie ihm näher als die Seraphim, die ihn umgeben.“ – Vgl. auch Offb 12 : Der Erzengel Michael kommt der Frau zu Hilfe, in der Maria gesehen wird.[30]
Regina PatriarcharumDu Königin der PatriarchenDu Königin der Patriarchen Die Attribution Marias als Königin der Himmelsbewohner (Regina caeli) war zur Entstehungszeit der Litanei häufig. Die Anordnung und Reihenfolge orientiert sich am Muster von Venantius Fortunatus, sie ist auch aus der Allerheiligenlitanei und der griechischen Liturgie bekannt, wo sie seit dem 6. Jahrhundert belegt ist.[31]
Regina ProphetarumDu Königin der ProphetenDu Königin der Propheten
Regina ApostolorumDu Königin der ApostelDu Königin der Apostel
Regina MartyrumDu Königin der MärtyrerDu Königin der Märtyrer
Regina ConfessorumDu Königin der BekennerDu Königin der Bekenner
Regina VirginumDu Königin der JungfrauenDu Königin der Jungfrauen
Regina Sanctorum omniumDu Königin aller HeiligenDu Königin aller Heiligen
Regina sine labe originali conceptaDu Königin, ohne Erbsünde empfangenDu Königin, ohne Erbschuld empfangenDie Anrufungen wurden nach Verkündigung der Dogmen von der unbefleckten Empfängnis Mariens (1854) und der leiblichen Aufnahme Mariens in den Himmel (1950) in die Litanei eingefügt.
Regina in caelum assumpta[32]Du Königin, aufgenommen in den Himmel
Regina sacratissimi RosariiDu Königin des heiligen RosenkranzesDu Königin vom heiligen Rosenkranz
Regina familiarumDu Königin der Familieneingefügt 1995 durch Papst Johannes Paul II.
Regina pacisDu Königin des FriedensDu Königin des Friedenseingefügt am 5. Mai 1917 von Papst Benedikt XV. unter dem Eindruck des Ersten Weltkrieges

Lamm Gottes

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
verschone uns, o Herr.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
(A) Herr, verschone uns.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
erhöre uns, o Herr.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
(A) Herr, erhöre uns.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
(A) Herr, erbarme dich.

Versikel und Oration

LateinischEinheitstext (1950)Text im Gotteslob 2013
Ora pro nobis sancta Dei Genitrix,
ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin,
(A) auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Lasset uns beten. Wir bitten dich, o Herr und Gott, verleihe uns, deinen Dienern, die Freude beständiger Gesundheit der Seele und des Leibes und laß uns auf die glorreiche Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria von der gegenwärtigen Trübsal befreit und mit der ewigen Freude erfüllt werden, durch Christus, unsern Herrn.
Amen.
Lasset uns beten. Gütiger Gott, du hast allen Menschen Maria zur Mutter gegeben; höre auf ihre Fürsprache, nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit, dereinst aber gib uns die ewige Freude. Durch Christus, unseren Herrn.
(A) Amen.[33]

Künstlerische Rezeption

Die Lauretanische Litanei w​urde von zahlreichen Komponisten vertont, darunter Johann Caspar Ferdinand Fischer, Jan Dismas Zelenka, Marc-Antoine Charpentier, Johann Adolf Hasse, Karl Ditters v​on Dittersdorf s​owie zweimal v​on Wolfgang Amadeus Mozart.

Motive a​us der Lauretanischen Litanei wurden i​n der bildenden Kunst vielfach aufgegriffen u​nd gestaltet.[34] Beispielsweise w​urde in d​er Mariä-Heimsuchung-Kirche i​m oberbayerischen Forstinning b​ei einer Innenrenovierung 2009 i​m Gewölbe e​ine Reihe v​on ornamentalen Medaillons a​us der Barockzeit entdeckt, d​ie verschiedene Anrufungen a​us der Lauretanischen Litanei illustrieren.[35][36] Die Wallfahrtskirche i​n Laaberberg u​nd Gnadenkapelle d​er Stiftskirche z​ur Alten Kapelle i​n Regensburg zeigen i​m Deckenfresko ebenfalls ausgewählte hochbarocke Illustrationen d​er aus d​en Anrufungen Mariens i​n der Litanei stammenden Metaphern.[37]

Literatur

  • Athanasius Bierbaum: Die Lauretanische Litanei. Geschichtlich, biblisch, aszetisch in 52 Betrachtungen dargestellt. Franziskus-Druckerei, Werl 1936.
  • Josef Colgen: So bittet dich die Kirche. Die lauretanische Litanei. Johannes-Verlag, Leutesdorf 1989. ISBN 3-7794-1126-1.
  • Johannes Antonius Eduardus van Dodewaard: Die lauretanische Litanei. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1959.
  • Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Entstehung, Verfasser, Aufbau und mariologischer Inhalt. EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1990. ISBN 3-88096-686-9.
  • Carl Kammer: Die lauretanische Litanei. Rauch, Innsbruck 1960.
  • John Henry Newman: Der Maimonat. Gebete und Betrachtungen des Kardinals Newman im Anschluß an die lauretanische Litanei für alle Tage des Monats. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921.
  • Alex von Salis-Soglio: Die lauretanische Litanei. Laumann, Dülmen 1940.
  • Anselm Salzer: Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der deutschen Literatur und lateinischen Hymnenpoesie des Mittelalters. (Reprogr. Nachdruck) Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1967 (Original: Linz, 1886–1994).

Siehe auch

Commons: Lauretanische Litanei – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 9–11.13f.
  2. Balthasar Fischer: Litanei. I.3 Anrufungslitaneien. In: Walter Kasper (Hrsg.): Lexikon für Theologie und Kirche. 3. Auflage. Band 6. Herder, Freiburg im Breisgau 1997, Sp. 955.
  3. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 61.
  4. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 11f.
  5. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 60f.
  6. Leo XIII.: Breve Salutaris ille, 24. Dezember 1883
  7. Dogmatische Bulle Ineffabilis Deus Nr. I.A.4
  8. Lettera del Prefetto della Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti ai Presidenti delle Conferenze dei Vescovi circa le invocazioni «Mater misericordiae», «Mater spei», e «Solacium migrantium» da inserire nelle Litanie Lauretane. In: Bollettino. Presseamt des Heiligen Stuhls, 20. Juni 2020, abgerufen am 22. Juni 2020.
  9. Mario Galgano, Alessandro De Carolis: Papst fügt der Lauretanischen Litanei drei Anrufungen hinzu, vaticannews.va, 20. Juni 2020
  10. Liturgisches Institut (Hrsg.): Una voce. Die einheitlichen Gebete der deutschen Bistümer und die Einheitslieder. Verlag J.P. Bachem, Köln o. J. (1950), S. 83f., darin: „Das vorliegende Heft sammelt die Gebete und Lieder, deren Fassung in den deutschen Diözesen einheitlich ist.“ (Theodor Schnitzler: Einführung, S. 1.)
  11. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 19.
  12. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 21.
  13. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 23.
  14. John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 6ff.
  15. Denzinger 1573; Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei, Sankt Ottilien 1990, S. 23f.
  16. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 24f.
  17. Sir 24,24, Vulgata-Fassung: Ego [scil. scientia] mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. „Ich (die Weisheit) bin die Mutter der schönen Liebe, der (Gottes-)Furcht, der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung“(eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Vgl. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 26f.
    Neuauflage Edgar Swift: The Vulgate Bible, Volume III: The Poetical Books. Harvard University Press, Cambridge 2011, ISBN 978-0-674-99668-7 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche)
  18. John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 39f.
  19. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 33.
  20. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 35f.
  21. John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 33.32.
  22. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 41f.
  23. Dorothea Forstner, Renate Becher: Neues Lexikon christlicher Symbole, Innsbruck-Wien 1991, ISBN 3-7022-1781-9, 280–282
  24. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 48f.
  25. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 50f.
  26. John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 15.
  27. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 51–55.
  28. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 56f.
  29. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 62f.
  30. John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 29ff.
  31. Venantius Fortunatus: Carmen in laude sanctae Mariae. MGH Auct. ant. IV 1, S. 379f.; Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 65ff.
  32. Die Anrufung ist in der Veröffentlichung der Einheitstexte Una voce (1950) noch nicht enthalten, wurde aber gegen Ende desselben Jahres von Papst Pius XII. hinzugefügt.
  33. Die heutige Übertragung in Gotteslob 566 berücksichtigt nur den zweiten Teil der Oration.
  34. Siehe dazu:
    Commons: Lauretanische Litanei – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
  35. Ornamentmalerei entdeckt, merkur-online, April 2009
  36. Lauretanische Litanei auf der Webpräsenz des Erzbistums München und Freising (PDF)
  37. https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Litany_of_the_Blessed_Virgin_Mary_(Frescos_in_Alte_Kapelle,_Regensburg)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.