Guggolz Verlag
Der Guggolz Verlag ist ein 2014 gegründeter Buchverlag in Berlin.
Geschichte und Programm
Der Verlag wurde von Sebastian Guggolz gegründet, der Kunstgeschichte und Literaturwissenschaften studiert hat und beim Berliner Verlag Matthes & Seitz tätig war. 2013 entschloss er sich, Werke von Autoren der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aus Nord- und Osteuropa, die in Vergessenheit geraten sind, in neuer Übersetzung zu verlegen.[1][2][3][4] Guggolz gibt als Begründung an, dass „unter den politischen Bedingungen im 20. Jahrhundert […] dort sehr viel Interessantes untergegangen“ sei.[5]
Bisher wurden Übersetzungen und Neuübersetzungen der Werke von Heðin Brú,[6] Michail Prischwin,[7] Frans Eemil Sillanpää,[8][9][10] Maxim Harezki[11], Andor Endre Gelléri[12][13], Lewis Grassic Gibbon[14][15], Amalie Skram[16], Anton Hansen Tammsaare[17], Jiří Mahen[18], Antanas Škėma[19], Harry Martinson[20], Petre M. Andreevski[21], Johannes V. Jensen[22], Ion Luca Caragiale[23], Tarjei Vesaas und William Heinesen[24] veröffentlicht.
Der Guggolz Verlag ist Mitglied der Kurt Wolff Stiftung.[25]
Sebastian Guggolz ist seit 2016 Mitglied im Beirat der Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ.[26]
Trivia
In der ZDF-Fernsehshow Der Quiz-Champion gewann Guggolz im Jahr 2015 250.000 €.
Auszeichnungen
- Der Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ, verlieh Sebastian Guggolz und dem Verlag 2016 die Übersetzerbarke[27]
- 2016 wurde der Verlag mit dem Melusine-Huss-Preis für den Essayband Szenen aus Schottland von James Leslie Mitchell ausgezeichnet.
- 2017 erhielt der Verlag den Förderpreis der Kurt Wolff Stiftung.
- 2018 wurde der Verlag für den erstmals verliehenen Berliner Verlagspreis nominiert.[28]
- 2019 und 2020 erhielt der Verlag den Deutschen Verlagspreis.
Weblinks
- Website
- Sebastian Guggolz: Der übertragene Sinn. Das Verhältnis von Original und Übersetzung. Der Verleger S. G. denkt das Verhältnis von Original und Übersetzung neu, in Übersetzen, 2, 2016, Zs. des VdÜ. ISSN 1868-6583 S. 3f. (zu einem Problem der Translatologie)
- Mischa Täubner: Sebastian Guggolz – Endspiel. In: brand eins. Nr. 1, Januar 2016 (online).
Einzelnachweise
- Petra Ahne: Berliner „Guggolz Verlag“: Der Verlag der toten Schriftsteller. In: Berliner Zeitung. 10. Oktober 2014.
- Oliver Gehrs: Machen! Kein Geld, kein Kredit, schlechte Prognosen. Wie Sebastian all dem zum Trotz einen Verlag gründete. In: fluter. 12. Dezember 2014.
- Jasmin Bühler: Eine Lücke im kränkelnden Markt. In: Schwäbische Zeitung. 12. November 2014.
- Mona Jaeger: Chancen von Germanisten: Für so etwas wollen Sie Geld von uns? In: faz.net, 20. Januar 2015.
- Thomas Hummitzsch: Junge Berliner Verlage: Der Schatzsucher. In: Der Tagesspiegel. 9. September 2014
- Heðin Brú: Vater und Sohn unterwegs, a. d. Färöischen v. Richard Kölbl. Guggolz, Berlin 2015, ISBN 978-3-945370-03-2 (Originaltitel: Feðgar á ferð. 1940.).
- Michail Michailowitsch Prischwin: Der irdische Kelch, a. d. Russischen v. Eveline Passet. Guggolz, Berlin 2015, ISBN 978-3-945370-02-5 (Originaltitel: Мирская чаша. 1922.).
- Frans Eemil Sillanpää: Frommes Elend, a. d. Finnischen v. Reetta Karjalainen & Anu Katariina Lindemann. Guggolz, Berlin 2014, ISBN 978-3-945370-00-1 (Originaltitel: Hurskas kurjuus. 1919.).
- Frans Eemil Sillanpää: Hiltu und Ragnar, a. d. Finnischen v. Reetta Karjalainen. Guggolz, Berlin 2015, ISBN 978-3-945370-05-6 (Originaltitel: Hiltu ja Ragnar. 1923.).
- Frans Eemil Sillanpää: Jung entschlafen, a. d. Finnischen v. Reetta Karjalainen. Guggolz, Berlin 2017, ISBN 978-3-945370-14-8 (Originaltitel: Nuorena nukkurut. 1931.).
- Maxim Harezki: Zwei Seelen, a. d. Weißrussischen v. Norbert Randow, Gundula & Wladimir Tschepego. Guggolz, Berlin 2014, ISBN 978-3-945370-01-8 (Originaltitel: Дзве душы. 1919.).
- Andor Endre Gelléri: Die Großwäscherei, a. d. Ungarischen v. Timea Tankó. Guggolz, Berlin 2015, ISBN 978-3-945370-04-9 (Originaltitel: A nagymosoda. 1931.).
- Andor Endre Gelléri: Stromern, a. d. Ungarischen v. Timea Tankó. Guggolz, Berlin 2018, ISBN 978-3-945370-18-6 (Originaljahr: 1924-1942).
- James Leslie Mitchell: Szenen aus Schottland, a. d. Englischen v. Esther Kinsky. Guggolz, Berlin 2016, ISBN 978-3-945370-06-3 (Originaltitel: Scottish Scene Or The Intelligent Man’s Guide To Albyn. 1934.).
- Lewis Grassic Gibbon: Lied vom Abendrot, a. d. schottischen Englisch v. Esther Kinsky. Guggolz, Berlin 2018, ISBN 978-3-945370-15-5 (Originaltitel: Sunset Song. 1932.).
- Amalie Skram: Professor Hieronimus, a. d. Norwegischen v. Christel Hildebrandt. Guggolz, Berlin 2016, ISBN 978-3-945370-07-0 (Originaltitel: Professor Hieronimus, Paa St. Jørgen. 1895.).
- Anton Hansen Tammsaare: Das Leben und die Liebe, a. d. Estnischen v. Irja Grönholm. Guggolz, Berlin 2016, ISBN 978-3-945370-08-7 (Originaltitel: Elu ja armastus. 1934.).
- Jiří Mahen: Der Mond, a. d. Tschechischen v. Eduard Schreiber. Guggolz, Berlin 2016, ISBN 978-3-945370-09-4 (Originaltitel: Měsíc. 1920.).
- Antanas Škėma: Das weiße Leintuch, a. d. Litauischen v. Claudia Sinnig. Guggolz, Berlin 2017, ISBN 978-3-945370-10-0 (Originaltitel: Balta drobulė. 1958.).
- Harry Martinson: Reisen ohne Ziel, a. d. Schwedischen v. Verner Arpe und Klaus-Jürgen Liedtke. Guggolz, Berlin 2017, ISBN 978-3-945370-11-7 (Originaltitel: Resor utan mål, Kap Farväl! 1932.).
- Petre M. Andreevski: Quecke, a. d. Mazedonischen v. Benjamin Langer. Guggolz, Berlin 2017, ISBN 978-3-945370-13-1 (Originaltitel: Пиреј. 1980.).
- Johannes V. Jensen: Himmerlandsvolk, a. d. Dänischen v. Ulrich Sonnenberg. Guggolz, Berlin 2017, ISBN 978-3-945370-12-4 (Originaltitel: Himmerlandsfolk. 1898.).
- Ion Luca Caragiale: Humbug und Variationen, a. d. Rumänischen v. Eva Ruth Wemme. Guggolz, Berlin 2018, ISBN 978-3-945370-16-2 (Originaljahr: 1890-1912).
- William Heinesen: Hier wird getanzt!, a. d. Dänischen v. Inga Meincke. Guggolz, Berlin 2018, ISBN 978-3-945370-17-9 (Originaljahr: 1957-1985).
- Unterstützer auf der Website der Kurt Wolff Stiftung, abgerufen am 19. April 2017.
- Der Beirat
- Übersetzerbarke 2016 an Sebastian Guggolz, buchmarkt.de, 23. Juni 2016 und Übersetzerbarke 2016 geht an Sebastian Guggolz, boersenblatt.net, 23. Juni 2016 (mit Foto des Verlegers), für seine außerordentlichen Verdienste um Literaturübersetzungen
- Meldung im Börsenblatt über die acht nominierten Verlage 1. Oktober 2018.