Liste der Übersetzungen von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe hat neben seinen anderen Werken auch eine recht hohe Zahl an Übersetzungen aus fremden Sprachen hinterlassen. Diese Liste enthält eine Zusammenstellung seiner Übersetzungen.
Die Spalten in der tabellarischen Chronik unten bedeuten:
Spalten-Name | Bedeutung |
---|---|
Jahr | (Jahr, bis zu dem Goethe übersetzte), (D: Erstdruck von Goethes Übersetzung erschien) |
Autor | Name des übersetzten Autors |
*, † | Geburts- und Todesjahr des übersetzten Autors |
Titel | (O: Originaltitel), (Deutscher Titel von Goethes Übersetzung) |
Kommentar | Notiz zum Titel |
Quelle | Ein Werk, in dem Goethes Übersetzung veröffentlicht wurde |
Wilpert | Die Seite(n), auf der/denen Wilpert [8] die Übersetzung erwähnt oder kommentiert |
Chronik
Geordnet nach dem Jahr, bis zu dem Goethe übersetzte.
Jahr | Autor | * | † | Titel | Kommentar | Quelle | Wilpert |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1768, D: 1846 | Pierre Corneille | 1606 | 1684 | O: Le Menteur (1643), Der Lügner | Lustspiel[1] | [7], S. 187–190 | 192 |
1773 | James Macpherson | 1736 | 1796 | O: Songs of Selma (1765), Die Gesänge von Selma | Ossian-Fälschung Macphersons | 372, 656, 793 | |
1775 | Pindar | 520 v. Chr. | 447 v. Chr. | 5. Olympische Ode | Basis: Ausgabe von Christian Gottlob Heyne (1729–1812) | 473, 825 | |
1775 | Salomon | ? | 926 v. Chr. | Hohes Lied | Die Bibel | [10], S. 364 | 481 |
1789, D: 1891 | Racine | 1639 | 1699 | Chöre aus: O: Athalie (1691), Athalia | Tragödie | [9], S. 779–780 | 863 |
1793 | Homer | 8. Jh. v. Chr. | Aus: Odyssee, Ilias | Epen | 485 | ||
1795 | de Staël | 1766 | 1817 | Versuch über die Dichtungen | 1011 | ||
1796, D: 1914 | William Shakespeare | 1564 | 1616 | Aus: Hamlet (1602) | Tragödie | [9], S. 781 | 988 |
1797, D: 1803 | Benvenuto Cellini | 1500 | 1571 | O: [2], [4] | Autobiographie | [6], S. 9–564 | 173 |
1799, D: 1799 | Denis Diderot | 1713 | 1784 | O: Essai sur la peinture, [3] | [6], S. 726–786 | 220 | |
1799, D: 1802 | Voltaire | 1694 | 1778 | Mahomet der Prophet (1742) | Trauerspiel in fünf Aufzügen | [9], S. 669–720 | 661, 1128 |
1801, D: 1802 | Voltaire | Tancred | Trauerspiel in fünf Aufzügen | [9], S. 721–778 | 1045, 1128 | ||
1803 | Terenz | 190 v. Chr. | 159 v. Chr. | Aus: O: Eunuchus (161 v. Chr.), Der Eunuch | Komödie | [7], S. 195 | |
1805, D: 1805 | Diderot | O: Le Neveu de Rameau (1776), [5] | Ein Dialog[2] | [6], S. 567–730 | 220 | ||
1812, D: 1910 | Calderón | 1600 | 1681 | Aus: O: La vida es sueño (1634), Das Leben ein Traum | Drama | [7], S. 196 | |
1817, D: 1891 | Charles Robert Maturin | 1782 | 1824 | Aus: O: Bertram or the castle of Aldobrand (1816), Bertram | Schauspiel | [9], S. 782–785 | 682 |
1820, D: 1869 | Alessandro Manzoni | 1785 | 1873 | Aus: O: Il Conte di Carmagnola (1819), Graf von Carmagnola | Tragödie | [9], S. 791–792 | 670 |
1822, D: 1820 | Lord Byron | 1788 | 1824 | Aus: Manfred (1817) | dramatisches Gedicht, Änderungen noch vor der Nachauflage 1823 |
[9], S. 786–790 | 155 |
1822, D: 1872 | Sophokles | 496 v. Chr. | 405 v. Chr. | Aus: König Ödipus | Tragödie | [9], S. 794 | 1000 |
1825, D: 1827 | Manzoni | Aus: Adelchi (1822) | Tragödie | [9], S. 793 | 670 | ||
1826, D: 1827 | Euripides | 484 v. Chr. | 406 v. Chr. | Aus: Bacchantinnen (406 v. Chr.) | Tragödie | [9], S. 795–798 | 292 |
1826 | Dante Alighieri | 1265 | 1321 | O: Divina Commedia, D: Fragmente aus der Hölle (XI 97–105 und XII 1–10, 28–45, 80–82) | Epos[3] |
Besonders aufwendige, über Jahrzehnte andauernde Übersetzungsarbeiten hat Goethe zum Historischen Teil seiner Farbenlehre durchgeführt.
Zitat
Das Hohelied Salomo in der Lutherbibel aus dem Jahre 1545 beginnt so:[4]
- Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes
Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein.
Goethe [10], S. 364 übersetzt:
- Küß er mich den Kuß seines Mundes!
Trefflicher ist deine Liebe denn Wein.
Selbstzeugnisse
„Ich lege auch eine wohlgerathene deutsche Übersetzung des Adelchi bey.“
„…und ging alsbald zu der Frage nach Goethes Trauerspielen über, wobei Daru Gelegenheit nahm, sich näher über sie auszulassen und überhaupt Goethes dichterische Werke zu rühmen, namentlich auch seine Übersetzung des Mahomet von Voltaire. Das ist kein gutes Stück! sagte der Kaiser.“
„Verschiedene Deutsche glauben, daß jenes Original nie existirt habe und daß alles Goethes eigene Erfindung sei. Goethe aber versichert, daß es ihm durchaus unmöglich gewesen sein würde, Diderot's geistreiche Darstellung und Schreibart nachzuahmen, und daß der deutsche Rameau nichts weiter sei als eine sehr treue Übersetzung.“
Literatur
Nach dem Erscheinungsjahr sortiert
- [1] Biblia Das ist: Die gantze Heilige Schrifft: Deudsch Auffs new zugericht. D. Mart. Luth. Gedruckt zu Wittemberg Durch Hanns Lufft M.D.XLV. Das Alte Testament. XIX. Hohelied Salomonis. Wittenberg 1545
- [2] Vita di Benvenuto Cellini orefice e scultore Fiorentino da lui medesimo scritta… P. Martello Colonia 1728 (Der Erstdruck erschien nicht bei P. Martello in Köln, sondern bei Antonio Cocchi in Neapel.)
- [3] Diderots Versuch über die Malerei. Übersetzt und mit Anmerkungen begleitet von Goethe. Propyläen. Ersten Bandes zweites Stück, Zweiten Bandes erstes Stück, Tübingen 1799
- [4] Leben des Benvenuto Cellini, florentinischen Goldschmieds und Bildhauers, von ihm selbst geschrieben. Übersetzt und mit einem Anhange herausgegeben von Goethe. J. G. Cottasche Buchhandlung, Tübingen 1803
- [5] Rameaus Neffe. Ein Dialog von Diderot. Aus dem Manuskript übersetzt und mit Anmerkungen begleitet von Goethe. G. J. Göschen, Leipzig 1805
- [6] Siegfried Seidel (Hrsg.): Goethe – Berliner Ausgabe, Band 21. Kunsttheoretische Schriften und Übersetzungen. Übersetzungen I. Aufbau-Verlag, Berlin 1977
- [7] Siegfried Seidel (Hrsg.): Goethe – Berliner Ausgabe, Band 22. Kunsttheoretische Schriften und Übersetzungen. Übersetzungen II. Aufbau-Verlag, Berlin 1978
- [8] Gero von Wilpert: Goethe-Lexikon (= Kröners Taschenausgabe. Band 407). Kröner, Stuttgart 1998, ISBN 3-520-40701-9, S. 1092.
- [9] Johann Wolfgang von Goethe: Poetische Werke, Band 4. Phaidon Verlag, Essen 1999, ISBN 3-89350-448-6
- [10] Johann Wolfgang von Goethe. Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche. Vierzig Bände. I. Abteilung Band 12. Frankfurt a. M. 1999, ISBN 3-618-60320-7
Einzelnachweise
- Franz Lichtenstein: Zur Übersetzung von Corneilles Menteur. Goethe-Jahrbuch, Band 3 (1882), S. 338–339
- Ludwig Geiger: Goethes Übersetzung des „Neffen Rameaus“. Goethe-Jahrbuch, Band 3 (1882), S. 332–338
- Kritischer Text als Digitalisat auf academia.edu
- Das Hohelied Salomonis, Kap. 1, Luther-Bibel von 1545 (Zeno.org)