Jan Dost

Jan Dost (* 12. März 1965 i​n Ain al-Arab, Syrien) i​st ein freier syrisch-deutscher Journalist u​nd kurdischer Schriftsteller. Nach d​em Abitur studierte e​r von 1985 b​is 1988 Biologie a​n der Universität v​on Aleppo, schloss a​ber sein Studium n​icht ab. Jan Dost schreibt a​uf Kurdisch u​nd Arabisch. Seine Werke werden i​m Libanon, Syrien, Irak, d​er Türkei u​nd in Deutschland publiziert. In Deutschland w​urde der Autor 1991 d​urch seine Heldendichtung Kela Dimdimê („Die Zitadelle v​on Dimdim“) erstmals bekannt. Seit Juni 2000 l​ebt Jan Dost a​ls politischer Flüchtling i​n Deutschland. Im Jahr 2008 w​urde Jan Dost eingebürgert.

Jan Dost, vor 2009

Werke

  • Die Zitadelle von Dimdim (Kela Dimdimê), Heldendichtung, Kurdisch, Bonn 1991, Istanbul 1991, Damaskus 1995. Istanbul 2011, vierte Ausgabe.
  • Ein Lied für Kurdistans Augen, (Sazek ji çavên Kurdistan re), Lyrik, Arabisch und Kurdisch, Beirut 1994.
  • Badāʿi al-lugha, (بدائع اللغة) Kurdisch/Arabisch Wörterbuch, Beirut 1997.
  • Mijabad, Roman, Kurdisch, Diyarbekir 2004. (Übersetzung ins Türkische: Belki, Istanbul 2005).
  • 3 Fahrtschritte zur Hinrichtung (3 Gav û 3 Darek) Roman, Kurdisch, Avesta. Istanbul 2007. 2. Auflage Avesta. Istanbul 2012.
  • Mîrname, Roman, Kurdisch, Avesta, Istanbul 2008. (Übersetzung ins Türkische: Muhsin Kizilkaya, Ithaki, Istanbul 2011).
  • Aschīq al-mutardschim, عشيق المترجم Roman. Waraq Verlag, Dubai-Vereinigte Arabische Emirate 2014.
  • Dîwana Jan, Gedichte Band, Semakurd, Dubai 2010.
  • Dîwana Jan, Gedichte Band, Avesta, Istanbul 2012.
  • Martînê Bextewer Martin der glückliche, Roman, Avesta, Istanbul 2012.
  • Nawāqīs Roma, نواقيس روما , die Glocken von Rom, Roman, Dar Al Saqi, Beirut. 2016
  • Kobanî, Roman, Dara Yaynlari. Türkei. 2017
  • Bas Akhadarباص أخضر, Der Grüne Bus, Roman, Almutawasset. Mailand. Italien. 2018
  • Mamar Amin, ممر آمن, Der Koridor., Roman, Miskilliani. Tunesien. 2019
  • Vom Krieg vergessene Gedichte in der Tasche des Dichters, قصائد نسيتها الحرب في جيب الشاعر, Gedichte, Fadaat Verlag. Amman. Jordanien. 2019
  • Fī qabḍat al-kābūs, yaumīyāt ḥiṣār kūrūnā : marwīyāt al-fairūs, في قبضة الكابوس. يوميات حصار كورونا : مرويات الفيروس, Amman. Jordanien. 2021.
Übersetzungen
  • Mem û Zîn, Übersetzung ins Arabische, Damaskus 1995, 2. Aufl. Beirut 1998, 3. Aufl., Duhok 2006. 4 Aufl., Damaskus 2008. 5 Aufl. Kairo 2014.
  • Mahabad, Übersetzung eines Gedichtes von Selim Berekat ins Kurdische. Avesta, Istanbul 1996.
  • al-Ḥadīqa an-Nāṣiriyya, (الحديقة الناصرية) Übersetzung aus dem Persischen ins Arabische. Aras, Arbil 2002.
  • Das Lied von Regen, (Sirûda Baranê) Übersetzung aus dem Arabischen ins Kurdische. Avesta, Istanbul 1996.
  • Mem û Zîn bi kurdiya îro (Mem und Zin in moderner kurdischer Sprache). Avesta. Istanbul 2008.
  • Ferhenga Kurdistanî (Kurdistanî`s Wörterbuch. Kurdisch/Kurdisch). Nûbihar. Istanbul 2010.
  • Tefsîra Mem û Zînê (Analyse über den Text Mem und Zin). Avesta.Istanbul 2010.
  • Matāhat al-dschinn متاهة الجن Übersetzung aus dem Kurdischen ins Arabische. Kalima, Abu Dhabi 2013.
  • Ramād An-Nudschūm, رماد النجوم Kurdische Kurzgeschichte. Maqam Verlag, Kairo 2014.
  • Ferhenga Hemîdî Dara Yayinlari. Türkei. 2018
  • Dîwana Cizîrî Dara Yayinlari. Türkei. 2018

Theaterstücke, die auf der Grundlage seiner Werke aufgeführt wurden

  • Xewna Şewitî (Der Verbrannte Traum), Türkei (1994–1995)

Verfilmung

Preise

  • Preis der kurdischen Kurzgeschichten. Syrien 1993
  • Preis des kurdischen Gedichtes. Essen. 2012
  • Preis des Orientalischen Buches. London 2013
  • Goldener Preis Hussein Arif. Gelawêj Festival. Sulaymaniya. Kurdistan. 2014
  • Preis des Festivals Mem û Zin. Erbil 2021
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.