Auld Lang Syne
Auld Lang Syne (Scots, englisch wörtlich old long since, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein pentatonisches schottisches Volkslied zurück. Das Lied wird traditionell zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Brüder. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.
Auld Lang Syne Frank C. Stanley, 1910 |
Entstehungsgeschichte
Auld Lang Syne
The Airmen of Note, 2009, |
Der Text basiert auf der Ballade Old Long Syne, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ähnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des später vom Dichter Robert Burns notierten Stücks.
Am 17. Dezember 1788 erwähnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr berührt habe. Eine größere Öffentlichkeit erreichte der Song jedoch erst im Jahre 1800, als Playford‘s Original Scotch Tunes, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Übersetzt bedeutet der Titel so viel wie „Für die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile “Should auld acquaintance be forgot” („Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.
Der Song tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des Peerless Quartets.
Als das kanadische Orchester Guy Lombardo & His Royal Canadians die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als Topband auf der New Year's Eve Party im New Yorker Roosevelt-Hotel aufzutreten, spielten sie Auld Lang Syne kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehörte es zur Tradition im Waldorf Astoria, wo der Song bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.
Da sämtliche Urheberrechtsfristen abgelaufen sind, ist der Song mittlerweile als freies Liedgut klassifiziert.
Weltweite Verbreitung
Versionen
- Joseph Haydn vertonte nach seinen England-Besuchen 1790–1792 und 1794–1795 das Lied zusammen mit anderen schottischen Volksliedern (Hob. XXXIa:218) und trug damit erheblich zu seiner Popularisierung bei.[1][2]
- Ludwig van Beethoven nahm das Lied mit einem deutschen Text von Georg Pertz in seine 12 Schottischen Lieder (WoO 156) auf.
- Während der niederländischen Kolonialzeit in Indonesien spielten Tanjidor-Kapellen mit Blechblasinstrumenten das Lied unter dem indonesischen Titel Janjii Tua bei chinesischen Beerdigungsprozessionen in Jakarta.
- Das Lied wurde 1880 in Liederbüchern durch den amerikanischen Musikpädagogen Luther Whiting Mason in Japan bekannt gemacht. Mit einem Text von Chikai Inagaki (稲垣千頴) kündigt es heutzutage als Hotaru no Hikari (蛍の光, „Schimmer des Glühwürmchens“) den Ladenschluss in Kaufhäusern und Supermärkten an. Auch beim alljährlichen NHK-Silvester-Musikprogramm Kōhaku Uta Gassen wird Hotaru no Hikari zum Abschied gesungen.
- An der University of Virginia in Charlottesville in den USA ist die zugrundeliegende Melodie für den inoffiziellen Universitäts-Song benutzt worden. Diese Version heißt The Good Old Song und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines Footballspiels der Collegemannschaft sowie nach jedem Touchdown gesungen.
- Vom dänischen Dichter Jeppe Aakjær (1866–1930) stammt mit Skuld gammel venskab rejn forgo og stryges fræ wor mind?… eine nachgedichtete Fassung im regionalen Dialekt von Jütland, die als Abschiedslied bei Festen u. ä. recht populär geworden ist.[3][4]
- Der britische Komponist Joseph Holbrooke (1878–1958) schrieb 1906 sein Op. 60 Auld lang syne – Variationen für Orchester. Als Titel tragen diese Variationen seine und die Initialen von 19 anderen musikalischen Freunden, u. a. von Edward Elgar und Richard Strauss.
- Wegen der Verwendung in der Pfadfinderbewegung wurde das Lied in zahlreiche Sprachen übertragen. Die deutsche Übertragung Nehmt Abschied, Brüder von Claus Ludwig Laue entstand für die Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg;[5] die Übertragung Wie könnte Freundschaft je vergehn stammt von Hans Baumann. Eine österreichische Übertragung beginnt mit Nun Brüder, dieses Lebewohl. Die französische Version Faut-il nous quitter sans espoir wurde von Jacques Sevin, dem Gründer der französischen Pfadfinderbewegung, verfasst.[6]
- In dem Beatles-Lied Christmas Time (Is Here Again) rezitiert John Lennon ein Gedicht und spielt dazu auf der Orgel die Melodie von Auld Lang Syne.
- Auf dem Live-Album Live at the Fillmore East von 1999 spielt Jimi Hendrix zum Jahreswechsel 1969/1970 eine stark improvisierte und ausgedehnte Version von Auld Lang Syne.
- Lena Valaitis verwendete die Melodie für ihren Titel Von irgendwo ertönt ein Lied.
- Die Gruppe Furbaz mit Marie Louise Werth schuf im Jahr 1990 eine rätoromanische Version mit dem Titel In Bien Niev Onn, die im Album Nadal veröffentlicht wurde.
- Von dem Lied existiert auf dem Album Wir warten auf’s Christkind auch eine Version der deutschen Punk-Rock-Band Die Toten Hosen. Eine weitere Interpretation dieser Art ist auf dem Album Clash of the Tartans der kanadischen Celtic-Punk-Band The Real McKenzies und im Jahr 2004 auf dem Album Ruin Jonny’s Bar Mitzvah der US-amerikanischen Punkrock-Coverband Me First and the Gimme Gimmes erschienen. Unter dem Titel Im alten Jahr gibt es von der Mainzer Band Springtoifel ein Werk ähnlichen Stils, das sich textlich und inhaltlich äußerst grob an der o. a. deutschen Version Nehmt Abschied, Brüder orientiert.
- Cliff Richard sang 1999 zu dieser Melodie seinen Hit Millennium Prayer.
- Nach dem Titelgewinn bei der Fußball-Europameisterschaft 1988 durch die Niederländische Fußballnationalmannschaft wurde in den Niederlanden das Lied Wij houden van Oranje von André Hazes populär, dessen Refrain auf die Melodie von „Auld Lang Syne“ gesungen wird. Anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 (zu der sich die Niederlande nicht qualifizieren konnten) wurde dies von dem österreichischen Sänger Helmut Schafzahl mit dem Lied Ohne Holland fahr’n wir zur WM parodiert.
- Eine weitere Variante mit dem Titel Wer weiß, was uns die Zukunft bringt aus dem Jahr 2003 stammt von dem deutschen Liedermacher Hannes Wader.
- Auf Mariah Careys zweitem Weihnachtsalbum Merry Christmas II You veröffentlicht sie im November 2010 ihre Interpretation der Hymne. Der Klassiker beginnt traditionell und endet in einer Party-Version von Auld Lang Syne.
- Die Band Reel Big Fish veröffentlichte auf der Download-EP Happy Skalidays im Jahr 2014 eine Ska-Version.
- Die Band dArtagnan veröffentlichte 2017 mit Wer weiß eine Version mit dem Text von Hannes Wader.
- Die Gothic-Rock-Band ASP veröffentlichte am 31. Dezember 2017 eine zum größten Teil auf Deutsch gesungene, eigene Interpretation des Liedes, in welchem sie den Fans für das vergangene Jahr danken. Es trägt den Titel Nehmt Abschied.
Filme
- In der Abschiedsszene vor seiner Abreise nach England, in welcher Der kleine Lord (1936) von Mr. Hobbs getrennt wird, und wenn dieser mit Dick Tipton über Cedric spricht, wird Auld Lang Syne instrumental ins musikalische Thema eingebettet.
- Eine große Rolle spielte das Lied in dem amerikanischen Nachkriegsfilm Abschied auf Waterloo Bridge von 1940.
- Das Lied fand 1942 Verwendung in Charlie Chaplins Tonfassung seines Films Goldrausch von 1925 (hier instrumental in der Klavierbegleitung des Stummfilms) und 1939 im UFA-Film Wasser für Canitoga mit Hans Albers.
- In Frank Capras Tragikomödie Ist das Leben nicht schön? von 1946 mit James Stewart und Donna Reed wird in der letzten Szene eine Version von allen Darstellern gemeinsam gesungen. Der Film avancierte zu einem der bekanntesten Weihnachtsfilme aller Zeiten.
- Als Kennmelodie für das Motiv des Abschieds wird das Lied in den Filmen Die große Liebe meines Lebens von Leo McCarey und in Splendor von Ettore Scola gesungen.
- Im Kinofilm Frankie und seine Spießgesellen von 1960 spielt das Lied eine entscheidende Rolle in Bezug auf die geplante Dauer des Einbruchs der Bande in fünf Casinos von Las Vegas.
- Auch in der Schlussszene von Harry und Sally spielt das Lied eine Rolle.[7]
- Bis dann, mein Sohn greift die chinesische Version des Stückes als wiederkehrendes Leitmotiv auf.
Darüber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt. IMDb führt in einer unvollständigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film.[8]
Sonstiges
- Während der Last Night of the Proms wird das Lied traditionell nach Beendigung des Konzerts vom Publikum a cappella gesungen.
- Im Anschluss an die Abstimmung des Europäischen Parlaments über das Austrittsabkommen mit Großbritannien sang am 29. Januar 2020 ein Großteil der Abgeordneten gemeinsam das Lied im Plenum.
Text nach Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my jo
For auld lang syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne
And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d,
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak’ a right gude-willie waught
for auld lang syne.
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
Refrain
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
Literatur
- William D. Crump: Encyclopedia of New Year’s Holidays Worldwide. McFarland, 2014, ISBN 978-1-4766-0748-1, S. 8 (books.google.de).
- Morag J. Grant: Auld Lang Syne. A Song and its Culture. Open Book Publishers, 2021, ISBN 978-1-8006-4067-2 (PDF; 17,0 MB).
- Claire Prentice: ‘Auld Lang Syne’: New Year’s song has a convoluted history. In: The Washington Post. 30. Dezember 2011 (washingtonpost.com).
- Alice Vincent: Auld Lang Syne: should old lyrics be forgot… what the song means, and eight things you didn’t know about it. In: The Telegraph, 31. Dezember 2016 (telegraph.co.uk).
Weblinks
- Ludwig van Beethoven: 12 Schottische Lieder bei IMSLP
- Auld lang syne Liedblatt der Klingenden Brücke (Noten, Text, Übersetzung, Anmerkungen)
- Richard Thompson: The Story Behind the Song – Auld Lang Syne auf bluegrasstoday.com
- Steven Brocklehurst: How Auld Lang Syne took over the world. BBC Scotland, 31. Dezember 2013
- Robert Lewis: Auld Lang Syne In: Encyclopædia Britannica
- James Dick: „Auld Lang Syne“ – Its Origin, Poetry and Music
- Silvesterhit „Auld Lang Syne“ – Denn sie wissen nicht, was sie singen Focus online, 30. Dezember 2011
- Georg Nagel: Ein Lied zum Jahreswechsel: Claus Ludwig Laues Nachdichtung von „Auld Lang Syne“: „Nehmt Abschied, Brüder“
- History of Auld Lang Syne. National Geographic (Video, englisch, 2:47 Min.)
Einzelbelege
- Auld Lang Syne, Hob. XXXIa:218. In: Brilliant Classics (YouTube-Video). 7. Januar 2014, abgerufen am 6. November 2021.
- Damien Sagrillo: Joseph Haydns Volksliedbearbeitungen. Stilistische Beobachtungen. Bedeutung für sein Gesamtwerk. In: Kroatische Musikwissenschaftliche Gesellschaft (Hrvatsko muzikološko društvo) (Hrsg.): International Review of the Aesthetics and Sociology of Music. Band 40, Nr. 1, Juni 2009, S. 31–62, JSTOR:25594486 (englisch).
- Vgl. Forsvarets sangbog (dänisches Militärliederbuch), 5. Auflage, Kopenhagen 1972, Nr. 101; dort als Nr. 102 der englische Text von Burns. Ebenso im Gesangbuch der dänischen Heimvolkshochschule Folkehøjskolens sangbog, 16. Ausgabe, Kopenhagen 1974, Nr. 365, und Højskolesangbogen, 18. Ausgabe, Kopenhagen 2011, Nr. 176 (Robert Burns, 1788, frei übersetzt von Jeppe Aakjær, 1927; schottische Volksmelodie) und Nr. 177 (ohne Melodie; Text von Robert Burns, 1788, in schottischer Volkssprache)
- Vgl. zu „Nehmt Abschied, Brüder…“ Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung (Online-Fassung auf der Homepage Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern; im PDF-Format; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen.
- https://www.volksliederarchiv.de/nehmt-abschied-brueder-ungewiss-ist-alle-wiederkehr/ (abgerufen 2018-12-21)
- Philippe Benhamou, Christopher Hodap: La Franc-maçonnerie Pour les Nuls. edi8, 2011, ISBN 9782754034043, S. 378 (französisch)
- imdb.com: Harry und Sally (1989) Soundtracks
- Robert Burns Liedtexte in der IMDb
- Auld Lang Syne in der National Library of Scotland (abgerufen 21. Dezember 2018)