Wolha Hapejewa
Wolha Hapejewa (belarussisch Вольга Гапеева; * 1982 in Minsk) ist eine belarussische Schriftstellerin, Dichterin, Übersetzerin und Linguistin.
Kyrillisch (Belarussisch) | |
---|---|
Вольга Гапеева | |
Łacinka: | Volha Hapiejeva |
Transl.: | Vol'ha Hapeyeva |
Transkr.: | Wolha Hapejewa |
Leben
2004 absolvierte sie die Minsker Staatliche Linguistische Universität in der Fachrichtung „Fremdsprachen und Literatur“ mit Englisch, Deutsch und Französisch und schloss das Studium 2005 mit dem Masterexamen ab. Einen weiteren Master-Studiengang absolvierte sie im Fach „Gender Studies“ in Vilnius, Litauen an der EHU-International. 2012 erwarb sie den Doktorgrad Ph.D. an der Minsker Linguistischen Universität in der Fachrichtung Vergleichende Linguistik.
Schaffen
Volha Hapiejeva schreibt Gedichte, Prosa und Dramen. Sie übersetzt aus mehreren Sprachen (Deutsch, Englisch, Chinesisch, Japanisch, Ukrainisch, Lettisch). Ihr Werk Der Sammler (original Калекцыянэр) wurde auf dem Festival Тры днi (deutsch Drei Tage) als Stück im Museum der Geschichte der belarussischen Literatur aufgeführt. Im Oktober 2006 wurde dasselbe Stück in Polen, Lubin beim internationalen Theaterfestival Konfrontacje Teatralne im Projekt Dramat Nieobecny bei den Lesungen der belarussischen Dramaturgie gespielt. Sie untersucht das Phänomen der körperlichen Veränderung und Selbstverletzungen. Weitere Forschungsthemen sind Genderproblematik in Kultur und Literatur und die Philosophie der Sprache. Volha Hapiejeva ist Mitglied des Belarussischen PEN-Centers und des unabhängigen belarussischen Schriftstellerverbandes. Ihre Gedichte wurden ins Deutsche,[1] Englische, Mazedonische, Tschechische, Litauische und Polnische übersetzt.
Werke
Bücher
- “Рэканструкцыя неба” („Rekonstruktion des Himmels“) (Lyrik, Prosa, Drama). – Miensk: Logvinov, 2003. – 142 S.
- “Няголены ранак” („Unrasierter Morgen“) (Lyrik). – Miensk: Logvinov, (2008) – 65 S.
- “Метад муаравых крэсак” („Methode der Moirestreifen“) (Lyrik). – Miensk: Golijafy (2012). – 76 S.
- “Прысак і пожня” („Asche und Stoppel“) (Lyrik). – Miensk: Logvinov, 2012
- “(в)ядомыя гісторыі” („(unverg)essbare geschichten“), (bybooks.eu, 2013; Logvino Literatūros namai, 2016),
- “Дзве Авечкі” (“Zwei Schäfchen”), (Logvinov, 2014),
- “Сумны суп” (Traurige Suppe), (Golijafy, 2014),
- “Граматыка снегу” (Schneegrammatik), (Goliafy, 2017),
- “Чорныя макі” (Schwarzer Mohn), (Goliafy, 2018),
- “Кэмэл-Трэвэл” (Camel-Travel), (Goliafy, 2019), deutschsprachige Ausgabe: Camel Travel, Droschl, Graz 2021, ISBN 978-3-99059-073-7.
- “словы якія са мной адбыліся” (Wörter, die mir widerfuhren), (Goliafy, 2020).
Publikationen in Anthologien (Auswahl)
- „Labirynt. Antologia współczesnego dramatu białoruskiego“. – Radzyń Podlaski, 2013. – 414 s.
- “European Borderlands. Sprachlandschaften der Poesie”. – Міnsk : Logvinov, 2009. – 96 S.
- “Лінія фронту-2” (Frontlinie-2. Anthologie mit deutschen und belarussischen Texten). – Miensk: Logvinov, 2007.
- “Краса і Сіла” (Pracht und Macht. Anthologie der Belarussischen Lyrik des 20. Jh.) / Komp. von Skobla M.; Ed. von Pashkevich – Miensk: Limaryus, 2003. – 880 S.
- „Лінія Фронту“ (Frontlinie. Anthologie mit deutschen und belarussischen Texten). – Miensk: Logvinov, 2003. – 240 S.
- “Верш на Свабоду” (Gedicht für die Freiheit). Lyrikanthologie. Radio Liberty, 2002. – 464 S.
- “Анталогія маладога верша” (Anthologie des Jungen Gedichtes). Miensk: Uradzhaj, 2001. – 351 S.
Publikationen in Literaturzeitschriften
- “ARCHE” (Belarus), „Dziejaslou“ (Belarus), "Maladosc" (Belarus), “Texty” (Belarus)
- „pARTizan“ (Belarus), „Krynica“ (Belarus), „Pershacvet“ (Belarus)
- „Blesok“ (Makedonien)
- „Czas Kultury“ (Polen)
- „Die Horen“ (Deutschland)
- „OSTRAGEHEGE“ 65-I/2012 (Deutschland)
- „Literatur und Kritik“ 461/462-2012 (Österreich)
- „Manuskripte“ (Österreich)
Anerkennungen (Stipendien und Auszeichnungen)
- 2008 – Sommerakademie für Übersetzer deutscher Literatur im Literarischen Colloquium Berlin.
- Juli–August 2009 – literarisches Colloquium Berlin (LCB) Stipendium der Stiftung Preußische Seehandlung (Deutschland).
- 2010 und 2012 – Ventspils Schriftsteller und Übersetzer Haus (Lettland).
- 2011 – „Goldener Apostroph“ (belarussisch Залаты апостраф) Preis für die beste Publikation im Bereich Poesie.
- 2013 – “Ex-libris” Preis für das beste Kinderbuch "Traurige Suppe".
- 2013 – Artist-in-Residence im Internationalen Haus der Autoren in Graz[2]
- 2014 – Artist-in-Residence in Wien (KulturKontakt Austria und Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur)
- 2015 – "Buch des Jahres"-Preis des Belarussischen PEN (in der Kategorie Kinderliteratur)
Weblinks
Einzelnachweise
- vgl. Einträge zu Hapiejeva, Volha in der literabel-Bibliographie (Memento des Originals vom 23. Januar 2015 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- Website des IHAG