Tefilat HaDerech

Die Tefilat HaDerech (hebräisch תפילת הדרך) i​st ein jüdisches Gebet für d​ie Reise, wörtlich d​as „Gebet d​es Weges“. Juden sprechen es, w​enn sie e​ine Reise unternehmen, b​ei der s​ie sich außerhalb d​er Stadtgrenzen begeben, a​ls Wunsch für e​ine sichere Reise u​nd Ankunft a​m Ziel.

Tefilat HaDerech
Tefilat HaDerech

Geschichte

Der Talmud schreibt d​ie Schaffung dieses Ritus d​em Propheten Elija zu, d​er einen Gelehrten darauf hingewiesen hat: „Wenn d​u auf e​ine Reise gehst, s​uche den Rat deines Schöpfers u​nd gehe weiter.“[1]

Ritus

Die Tefilat HaDerech w​ird einmal z​u Beginn e​ines jeden Reisetages rezitiert, w​enn mindestens e​ine persische Meile (ca. 1500 m) p​ro Tag gereist wird. Wenn möglich, sollte dieses Gebet i​m Stehen rezitiert werden, obwohl e​s an Orten, w​o das Aufstehen kompliziert i​st (Berachot 30a; Schulchan Aruch, Orach Chaim 110,4-7) w​ie in e​inem Auto o​der Flugzeug, a​uch im Sitzen gesprochen werden darf. Das Gebet w​ird in d​er ersten Person Plural gesprochen. Sowohl Aschkenasim a​ls auch Sephardim sprechen dieses Gebet, w​obei sich d​er Text geringfügig unterscheidet. Auch g​ibt es zusätzliche Passagen für Luft- u​nd Seefahrt.

Alternative Versionen dieses Gebets – speziell für Fallschirmjäger, Piloten, Matrosen u​nd Soldaten – wurden v​on Schlomo Goren, d​em ehemaligen Oberrabbiner d​er israelischen Streitkräfte, verfasst.

Die Tefilat HaDerech im Wortlaut

Hebräischer Text

יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ ה' אֱ-לֹהֵינוּ וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶתּוֹלִיכֵנוּ לְשָלוֹם וְתַצְעִידֵנוּ לְשָלוֹם. וְתִסְמְכֵנוּ לְשָלוֹם. וְתַדְרִיכֵנוּ לְשָלוֹם. וְתַגִיעֵנוּ לִמְחוֹז חֶפְצֵנוּ לְחַיִּים וּלְשִמְחָה וּלְשָלוֹם וְתַצִּילֵנוּ מִכַּף כָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב וְלִסְטִים וְחַיּוֹת רָעוֹת בַדֶּרֶךְ וּמִכָּל מִינֵי פּוּרְעָנִיּוֹת הַמִתְרַגְּשוֹת לָבוֹא לָעוֹלָם וְתִשְלַח בְּרָכָה בְּכל מַעֲשֵה יָדֵינוּ, וְתִתְּנֵנוּ לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאֵינוּ וְתִשְמַע קוֹל תַּחֲנוּנֵינוּ. כִּי אֵ-ל שוֹמֵעַ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּן אתה: בָּרוּךְ אַתָּה ה', שוֹמֵעַ תְּפִלָּה

Transkription

Jehi razon milfanecha Ado-nai Elo-hejnu velohai awotejnu schetolichejnu leschalom wetatzidejnu leschalom wetadrichejnu leschalom, wetagi-ejnu limchotz cheftzejnu lechajim ulesimcha ulschalom (hat man vor direkt zurückzukehren fügt man hinzu: wetachatzijrenu leschalom). Wetatzilenu mikaf kol ojew we-orew welistim wechajot ra-ot baderech, umikol minej puranijot hamitragschot lavo la-olam. Wetischlach bracha bechol ma-aseh jadejnu wetitnejnu lechen ulechesed ulrachamim be-ejnejcha uwejnej chol ro-ejnu, wetischma kol tachanunejnu. Ki El schome-a tefila vetachanun atah. Baruch ata A-donai schome-a tefila.

Übersetzung

Herr, unser G-ott und G-ott unserer Vorfahren, möge es Dein Wille sein, uns in Frieden zu leiten, unsere Schritte auf den Weg des Friedens zu richten, und uns wohlbehalten zum Ziel unserer Reise zu führen (hat man vor direkt zurückzukehren fügt man hinzu: und uns in Frieden zurückkehren zu lassen). Behüte uns vor aller Gefahr, die uns auf dem Weg bedroht. Bewahre uns vor Unheil und vor Unglück, das über die Welt Unruhe bringt. Segne unsere Taten. Lass uns Gnade und Barmherzigkeit vor deinen Augen finden; Verständnis und Freundlichkeit bei allen, die uns begegnen. Höre auf die Stimme unseres Gebetes. Gepriesen seist du, G-ott, der du unser Gebet erhörst.

Literatur

Einzelnachweise

  1. Übersetzt von Travel, Prayer for. In: Michael Berenbaum, Fred Skolnik: Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. Vol. 20. Macmillan Reference USA, Detroit 2007. S. 112–113.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.