Perlen älterer romanischer Prosa

Perlen älterer romanischer Prosa i​st eine v​on Hanns Floerke u​nd Albert Wesselski herausgegebene deutschsprachige Buchreihe m​it interessanten u​nd unterhaltsamen Werken d​er älteren italienischen, französischen u​nd spanischen Prosaliteratur. Sie erschien i​n München i​m Georg Müller Verlag i​n den Jahren 1906–1921. Sie enthält achtzehn Werke i​n einunddreißig Bänden u​nd ist m​it zahlreichen Abbildungen v​on Franz v​on Bayros, Paul Renner, Max Unold u​nd anderen s​owie nach a​lten Vorlagen versehen.

Übersicht zu den einzelnen Bänden

  • 7 Girolamo Morlini[1]: Die Novellen. Zum ersten Male übersetzt, eingeleitet und erläutert von A. Wesselski. Mit 6 Bildbeilagen von Franz von Bayros
  • 8–9 Giovanni Francesco Straparola: Die ergoetzlichen Naechte des Giovan Francesco Straparola von Caravaggio. Aus dem Ital. übers. und eingel. von Hanns Floerke.
  • 10 Agnolo Firenzuola: Novellen und Gespräche. Übersetzt, eingeleitet und erläutert von Albert Wesselski. Mit fünf Zeichnungen von Paul Renner und anderen Bildbeigaben
  • 13–14 Giambattista Basile: Das Märchen aller Märchen oder das Pentameron. Unter Zugrundelegung der Übersetzung von Felix Liebrecht. Neu bearbeitet von Hanns Floerke. Mit zehn Bildbeilagen von Franz von Bayros.
  • 16–17 Bonaventure des Périers: Die neuen Schwänke und lustigen Unterhaltungen gefolgt von der Weltbimmel, Mit zehn Tafeln nach Zeichnungen von Franz von Bayros
  • 19–20 Ginés Pérez de Hita: Die Geschichte der Bürgerkriege von Granada. Aus dem Altspanischen übertragen von Paul Weiland und von Paul Ernst mit einem Vorwort versehen.
  • 21 Nicolas de Troyes: Der große Prüfstein der neuen Novellen. (Aus dem älteren Französisch übertragen und mit einem Vorwort versehen von Paul Hansmann). Mit Originalholzschnitten von Max Unold.
  • 22–23 Pietro Fortini[2]: Die acht Tage der Neulings-Novellen. Zum ersten Mal ins Deutsche übertragen, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Alfred Semerau. Mit Bildbeilagen von Franz Christophe.
  • 24 Benedetto Marcello: Das Theater nach der Mode oder Sichere und leichte Methode, italienische Opern nach modernem Gebrauch gut zu verfertigen und aufzuführen. Zum ersten Mal ins Deutsche übertragen von Alfred Einstein. Mit 9 Abbildungen und einer Notenbeilage
  • 25–26 Masuccio von Salerno: Der Novellino. Zum ersten Mal vollständig ins Deutsche übertragen von Hanns Floerke. Mit 12 Originalholzschnitten von Max Unold
  • 27–29 Matteo Bandello: Die Novellen des Bandello: zum ersten Mal vollständig ins Deutsche übertragen

Einzelnachweise und Fußnoten

  1. vgl. treccani.it
  2. vgl. treccani.it

Literatur

  • Reinhard Klesczewski und Bernhard König (Hrsg.): Italienische Literatur in deutscher Sprache: Bilanz und Perspektiven. 1990 (Online-Teilansicht)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.