as-Salam al-Malaki al-Urdunni

as-Salam al-Malaki al-Urdunni (arabisch السلام الملكي الأردني, DMG as-Salām al-Malakī al-Urdunnī ‚die königliche jordanische Hymne‘) i​st die Nationalhymne Jordaniens.

Die Nationalhymne g​ilt seit d​er Unabhängigkeit Jordaniens 1946. Der Text stammt v​om ehemaligen Ministerpräsidenten Abd al-Munʿim ar-Rifaʿi. Die Musik w​urde von Abd al-Qadir at-Tanir komponiert.

In d​er Regel w​ird nur e​ine Kurzfassung d​er Hymne gespielt, bestehend a​us den ersten v​ier Zeilen; n​ur bei besonderen Anlässen w​ie dem Geburtstag d​es Königs w​ird die vollständige Komposition aufgeführt. In d​er Hymne heißt e​s „Oh! Du König d​er Araber, v​om besten Propheten h​ast du Ehre i​n der Abstammung“; e​ine Anspielung darauf, d​ass das jordanische haschimitische Königreich e​in weitläufiger Clan d​es mekkanischen Stammes Quraisch ist, z​u dem d​er Prophet Mohammed gehörte.

Text im arabischen OriginalText in UmschriftDeutsche Übersetzung
عاش المليك عاش المليك

ساميا مقامه خافقات في المعالي أعلامه
نحن أحرزنا المنى يوم أحييت لنا نهضة تحفزنا
تتسامي فوق هام الشهب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
الشباب الأمجد جندك المجند عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
دمت نورا وهدى في البرايا سيدا هانئا ممجَّدا
تحت أعلامك مجد العرب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب

حدثت عنه بطون الكتب

ʿĀš al-Malīk, ʿāš al-Malīk
Sāmiyan maqāmuhu, ḫāfiqātin fī l-maʿālī aʿlāmuhu

Naḥnu aḥraznā l-munā yawma aḥyayta lanā nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā fawqa hāmī š-šahabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

aš-šabābu l-amǧadu ǧunduka l-muǧannadu ʿazmuhu lā yaḫmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

Dumta nūran wa-hudā fī l-barāyā sayyidā hāniʾan mumaǧǧadā
Taḥta aʿlāmika maǧdu l-ʿarabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

Es lebe der König! Es lebe der König!
Sein Stand (bzw. Stellung) ist erhaben, Seine Banner wehen in den Höhen.Anm

Wir erzielten die Hoffnungen an jenem Tage, wo Du uns eine treibende Renaissance erwecktest
sich höher als die Kometen erhebend.

Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten

Die glorreiche Jugend sind Deine bewaffneten Soldaten deren Wille nie erlischt
in denen steckt von Dir die Tugend des Fleißes

Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten

Mögest Du bleiben das Licht und die Leitung, Herr über die Menschen, glücklich und verehrt.
Unter Deinen Flaggen ruhet der Ruhm der Araber.

Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten

Anm aus dem Arabischen kann diese Formulierung auch in „glorreiche Taten“ übersetzt werden

Siehe auch

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.