Yankee Doodle
Yankee Doodle ist der Titel eines bekannten US-amerikanischen Liedes, dessen Bedeutung und Text im Laufe der Zeit immer wieder verändert wurden.
Grundsätzliches
Die erste Strophe, die heute meist gesungen wird, lautet:
Yankee Doodle went to town,
A-riding on a pony;
Stuck a feather in his hat,
And called it macaroni.
Refrain:
Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy!
Die Melodie basiert wahrscheinlich auf dem Schlaf-/Kinderlied „Lucy Locket“. Der Text wird nach manchen Quellen dem britischen Armeearzt Richard Shuckburgh zugeschrieben.
Geschichte
Ursprünglich handelte es sich um ein Spottlied britischer Offiziere, um die ihnen untergebenen, in ihren Augen undisziplinierten und unorganisierten „Yankees“ zu verhöhnen, mit denen sie gemeinsam im Franzosen- und Indianerkrieg kämpften. Bereits im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg nahmen die Einwohner der USA das Lied auf und gaben ihm eine positive, patriotische Bewertung. Im Sezessionskrieg wurde das Lied zu der Melodie der Nordstaaten.
Der Yankee Doodle ist mittlerweile ein Synonym für die USA geworden, der Sender Voice of America spielt die Melodie täglich zu Beginn und Ende seiner Sendung. Die Melodie ist die offizielle Hymne von Connecticut.
Der Yankee Doodle ist während des Unabhängigkeitskrieges von Barry Taylor zu einem militärischen Marschlied umgedichtet worden. Dabei entstanden in der Zeit über 190 Strophen, die inhaltlich oft die Briten verspotteten und den Freiheitskampf der Amerikaner verherrlichten. Diese Version des Yankee Doodle ist die bekannteste patriotische Version des ursprünglichen Liedes:
Father and I went down to camp
Along with Captain Gooding
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.
Chorus
Yankee doodle, keep it up
Yankee doodle dandy
Mind the music and the step
And with the girls be handy.
There was Captain Washington
Upon a slapping stallion
A-giving orders to his men
I guess there was a million.
-Chorus-
And then the feathers on his hat
They looked so’ tarnal fin-a
I wanted pockily to get
To give to my Jemima.
And then we saw a swamping gun
Large as a log of maple
Upon a deuced little cart
A load for father’s cattle.
Chorus
And every time they shoot it off
It takes a horn of powder
It makes a noise like father’s gun
Only a nation louder.
Chorus
I went as nigh to one myself
As' Siah’s underpinning
And father went as nigh agin
I thought the deuce was in him.
We saw a little barrel, too
The heads were made of leather
They knocked upon it with little clubs
And called the folks together.
Chorus
And there they’d fife away like fun
And play on cornstalk fiddles
And some had ribbons red as blood
All bound around their middles.
The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces
It scared me almost to death
To see them run such races.
Chorus
Uncle Sam came there to change
Some pancakes and some onions
For’ lasses cake to carry home
To give his wife and young ones.
Chorus
But I can’t tell half I see
They kept up such a smother
So I took my hat off, made a bow
And scampered home to mother.
Chorus
Cousin Simon grew so bold
I thought he would have cocked it
It scared me so I streaked it off
And hung by father’s pocket.
Chorus
And there I saw a pumpkin shell
As big as mother’s basin
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
Other Verses:
And there was Captain Washington,
With gentlefolks about him,
They say he’s gown so ’tarnal proud
He will not ride without them.
Chorus
There came Gen’ral Washington
Upon a snow-white charger
He looked as big as all outdoors
And thought that he was larger.
Chorus
Übersetzung und Erklärung
Der Ausdruck ‘Yankee’ ist ursprünglich ein Schmähbegriff der Bewohner der Südstaaten für einen Nordstaatler. Seinen Ursprung hat er wahrscheinlich in den Vornamen Jan und Kees, die in New York bei holländischen Einwanderern üblich waren.
Verallgemeinert steht er für einen US-amerikanischen Einwohner, welcher dort geboren ist und aufgrund des harten, überwiegend landwirtschaftlich geprägten Lebens selten ordentlich uniformiert in der Armee antrat. Das „doodle“ lässt sich mit Tölpel (oder Dödel) übersetzen, da diese Leute oft nicht lesen und schreiben konnten und zudem auch recht ungebildet waren. Über ebendieses Tölpels Anstrengungen, sich wie ein Europäer schick und mondän zu geben, handelt dieses Lied.
Yankee Doodle went to town – für den Tölpel ist ein Besuch in der Stadt stets ein Erlebnisausflug, selbst wenn die Stadt, rechtlich gesehen, nur ein Dorf ist.
A'riding on a pony – dieses A’ kommt von der gälischen Verbformung wie sie beispielsweise bei den Schotten im Dialekt noch anzutreffen ist. Der Bauer hatte keines der wenigen Rösser, welche in der Regel Generälen vorbehalten waren, sondern ein kräftiges (Arbeits-)Pferd, welches hier mit der Bezeichnung Pony verhöhnt wird.
Stuck a feather in his hat – die Feder am Hut als vermeintlicher Ausdruck eines ganz besonderen Modebewusstseins des Tölpels.
And called it macaroni – Macaroni bezeichnet eine bestimmte Form von Modenarren im England der Zeit zwischen 1760 und 1780, die sich selbst ihrer Weltgewandtheit, Reiseerfahrung und Stilsicherheit rühmten. Im Lied soll dargestellt werden, dass für den Tölpel bereits eine Feder am Hut extravagant sei.
Yankee Doodle, keep it up, – Yankee Doodle, weiter so!
Yankee Doodle dandy, – (dandy = Geck, eingebildeter Pfau)
Mind the music and the step, – denke an die Musik und die Schritte(-folge) (die Tänze der Amerikaner waren deutlich rustikaler; er solle aufpassen, dass er nicht durcheinander komme)
And with the girls be handy! – und mit den Mädchen sei geschickt! (man traute dem dummen Yankee-Tölpel keine feinsinnigen Verhaltensweisen zu)
Computervirus
Mit der Bezeichnung „Yankee Doodle“ wurde ein Computervirus benannt, das im September 1989 erstmals isoliert wurde. Es handelt sich um ein speicherresidentes MS-DOS-Virus, das täglich um 17 Uhr den Refrain des Yankee-Doodle-Liedes über den Systemlautsprecher abspielt.[1]
Trivia
In dem Film Eins, Zwei, Drei geleitet eine Kuckucksuhr, die statt eines Kuckucks einen Uncle Sam enthält, mit der Melodie von Yankee Doodle im immer schnelleren Tempo durch die Geschehnisse. Die Melodie spielt auch in dem Musikstück Dueling Banjos des 1972 veröffentlichten mehrfach ausgezeichneten US-Kinofilm Beim Sterben ist jeder der Erste (englischer Originaltitel Deliverance) eine Rolle.
Weblinks
Einzelnachweise
- Virus Encyclopedia: Yankeedoodle (dortige Schreibweise), abgerufen 23. Dez. 2020