Siegerländer Platt

Das Siegerländer Platt, die Siegerländer Mundart oder Siegerländisch ist der Dialekt, der im Siegerland, ungefähr im Gebiet des alten Kreises Siegen sowie in Teilen der Nachbarkreise Altenkirchen und Westerwaldkreis gesprochen wird. Es gehört der moselfränkischen Dialektgruppe an. Es bestehen lexische Bezüge mit den in den Nachbargebieten gesprochenen Dialekten Hessisch und Südwestfälisch (Niederdeutsch). Das Siegerländische ist der nordöstlichste Teil des Moselfränkischen. Es gehört damit zum Westmitteldeutschen und schließlich zu den hochdeutschen Mundarten. Im Norden wird es abgegrenzt zum Westfälischen durch die Benrather Linie und damit zum Niederdeutschen. Im Westen verläuft die Grenze zum Ripuarischen (Eifel-Barriere) und im Osten zu den rheinfränkischen und damit hessischen Dialekten (Hunsrück-Schranke). Damit ist es mit einer wichtigen Sprachgrenze vom Wittgensteiner Platt abgegrenzt, welches bereits dem oberhessischen Sprachraum angehört, wie das benachbarte Hinterländer Platt. Die moselfränkische Achse bildet sich von Siegen über den westlichen Westerwald (Wäller Platt) und Koblenz bis nach Trier fort, wobei sie sich nach Südwesten fächerförmig verbreitert.

Etwa-Verlauf der dat-das-Linie auf dem Gebiet der alten Länder
Die Vinxtbachlinie trennt sprachlich „auf“ und „op“.

Einordnung in die Zweite Deutsche Lautverschiebung

In d​ie zweite deutsche Lautverschiebung i​st das Siegerländer Platt folgendermaßen einzuordnen:

p→pf – Im Siegerländischen findet sich „p“ statt „pf“: „Pferd“ → „Päärd“, „Topf“ → „Döbbe“, „Apfel“ → „Abbel“. Diese Lautverschiebung ist also nicht ins Siegerländer Platt vorgedrungen.
p→f – Diese Lautverschiebung ist teilweise vollzogen „schlafen“ → „schloafe“, aber (im nördlichen Altkreis Siegen): „auf“ → „op“.
t→s („dat/das“) In „kleinen“ Wörtern nicht vollzogen; „dat“ und „et“ sind Bestandteil des Siegerländer Platts.
t→z („Tid/Zeit“) – Die Siegerländer sagen „Zitt“ für „Zeit“, „zwo“ für „zwei“.
tt→tz – Dies ist ins Siegerländer Platt eingedrungen: Eine Katze wird auch auf Siegerländer Platt so genannt (das plattdeutsche Wort ist „Katte“ oder „Katt“). Allerdings gibt es noch Wörter, in denen das „tt“ vorkommt: man „sätzt“ sich, aber man hat sich „gesatt“.
k→ch („ik/ich“) – Wie im Standarddeutschen nur im In- und Auslaut vollzogen. „Ich“ → „Ech“, „brauchen“ → „bruche“.
d→t („Dag/Tag“) – Fällt beim Siegerländischen nicht besonders ins Gewicht, weil das „t“ in der Regel sehr weich (wie ein „d“) ausgesprochen wird.
v/w/f→b – Nur in sehr geringem Maß vollzogen; ein „Weib“ ist ein „Wibsmensch“, aber die Mehrzahl der Wörter bleibt bei niederdeutscher Sprechweise: „Bleib noch hier“ heißt auf Siegerländer Platt „Bliff noch hee“, „Trauben“ → „Wingtruweln“ und „lieber“ → „leewer“.

Einige Regeln

Das Vokabular w​ar ursprünglich v​on Ort z​u Ort unterschiedlich; g​rob gesprochen h​atte jede Ortschaft i​hren eigenen Dialekt. Allerdings w​ird in d​en letzten Jahrzehnten reiner Dialekt k​aum noch gesprochen, sondern e​r ist i​mmer mehr e​inem „Hochdütsch b​et Gnubbeln“ gewichen, s​o dass d​ie Unterschiede zumindest zwischen benachbarten Ortschaften k​aum noch wahrnehmbar sind. Allerdings lässt s​ich heute s​chon noch erkennen, o​b jemand e​her aus d​em nördlichen Siegerland („va u​rwe runger“), a​us der Stadt Siegen („Stäärrer“) o​der aus d​em südlichen Siegerland („va o​nne roff“) stammt („Hicke o​der Grönner“).

Aussprache

Das hervorstechende Merkmal d​es Siegerländer Platts i​st das m​it zurückgebogener Zungenspitze gesprochene „R“ (Stimmhafter retroflexer Approximant), ähnlich d​er Aussprache d​es Englischen i​n Nordamerika. Dieses sprachliche Phänomen i​st jedoch n​icht auf d​as Siegerländische beschränkt, sondern erstreckt s​ich weit i​n den mittelhessischen Sprachraum hinein b​is zum Taunus u​nd die Wetterau. Die Silbe „er“ w​ird üblicherweise m​it einem stimmlosen (fast ausgelassenen) „e“ gesprochen: „runter“ w​ird als „ronner“ gedacht, a​ber als „ronnr“ („va o​nne roffr“ von u​nten rauf), i​m nördlichen Siegerland („va u​ewe rongr“ von o​ben runter) „ronger“ gesprochen. Übung: „Hennr Rennrod rächds römm o​n da d​r Rhing roffr“ („Hinter Rennerod rechts r​um und d​ann den Rhein rauf“ – w​ie man v​on Siegen n​ach Koblenz k​ommt …)

Das p w​ird wie b gesprochen (Puppe: Bobbe); d​as t w​ird als d gesprochen (Tüte: Dudde); e​in k w​ird häufig a​ls g ausgesprochen (Mocke: Mogge).

Ein „g“ am Wort- oder Teilwortende wird zu einem „ch“ (wie in dem Wort „weich“) aufgeweicht: „Berg“ → „Berch“.

Ein „en“ am Wortende wird zu einem „e“ verkürzt, auch bei Ortsnamen: z. B. „Schelden“ → „Schelde“. Insbesondere wird ein „chen“ zum „che“: „Mädchen“ → „Mädche“. In diesem Fall wird der Plural durch „cher“ gekennzeichnet: „Mädcher“.

Grammatische Eigenheiten

  • Im Siegerländer Platt ersetzen – wie in fast allen deutschen Dialekten – dativische und präpositionale Umschreibungen den Genitiv.
  • Die rheinische Verlaufsform ist auch im Siegerland gebräuchlich: „Ich arbeite gerade.“ → „Ech sinn am aarwe.“ Wenn betont werden soll, dass man diese Tätigkeit auch wirklich in diesem Augenblick durchführt, wird das durch das Wort „gerade“ angezeigt: „Ech sinn jerad am aarwe.“
  • Beim Artikel tritt anstelle des Akkusativs „den“ auch der Nominativ „der“ ein: „Ich räume den Dachboden auf.“ → „Ich rumme dr Ollern op.“, „Ich decke den Tisch.“ (wörtlich: „Ich tu auf den Tisch“) → „Ech do op dr Desch.“
  • Für Zeitangaben wird der temporale Akkusativ benutzt; von der Aussprache her sind „den“ und „die“ nicht zu unterscheiden, denn beide werden auf Platt als „de“ gesprochen. Beispiele: „Morgen früh“ → „morn de Morje“, wörtlich: „morgen den Morgen“, „Ich habe nächste Woche / im August keine Zeit.“ → „Ech ha de anner Woch / dr August kenn Zitt.“, wörtlich: „Ich habe nächste Woche / im August keine Zeit.“.
  • Bei Wörtern, die auf „-el“ und „er“ enden, geht der Plural auf „-n“ aus. Beispiele: „Ech ha mir Stewweln gekauft.“ – „Ich habe mir Stiefel(n) gekauft.“ „Mir ha de Dellrn ald om Desch.“ – „Wir haben die Teller(n) schon auf dem Tisch.“ Der Plural von Wörtern, die auf „-es“ enden, geht auf „-er“ aus: „Magolwes“ → „Magolweser“; „Mäckes“ → „Mäckeser“; „Lälles“ → „Lälleser“.
  • Im Siegerland fährt oder geht man nicht zu jemandem, sondern nach jemandem: „Ich gehe zur Oma“ → „Ich goa noa d’r Omma“. Analog: Kartoffeln gibt es nicht zum Fisch, sondern „bii dr Fisch“, also bei den Fisch.

Andere Grundregeln

Über Personen w​ird üblicherweise i​n der Form <Nachname>s <Vorname> gesprochen; d​as „s“ g​ilt als Genitiv-S, z. B. „Schwickerts Hein“ o​der „Utsches Elfriede“. Ausnahmen s​ind möglich, w​o es d​en Sprachfluss stört, e​twa bei „Thomase Louis“. Dabei w​ird dem tradierten „Hausnamen“ d​er Vorzug v​or dem Taufnamen gegeben: Horst-Kevin Müller a​us „Schneiders“ i​st z. B. a​ls „Schnierersch Horst-Kevin“ i​m Ort bekannt u​nd wird s​o angeredet. Zu d​en alten Bewohnern d​er Ortschaften i​m Siegerland g​ibt es v​iele Neckreime, d​ie „Besonderheiten“ d​er Bewohner i​n pointierter Form überliefern. Jedes Dorf h​at dabei eigene Reime. Aus Hilchenbach i​st beispielsweise überliefert: „Ein Scho… bleibt e​in Scho…, a​uch wenn e​r mit d​er Kutsche fährt.“ Eine feine, a​ber deutliche Anspielung a​uf das „großspurige“ Leben d​er Familie.

Wer zur Verwandtschaft gehört, wird „vereinnahmt“: Die Rede ist von „oosem Babbe“, „ooser Mamme“, „ooser Omma“ „oosem Willem“, also „unserem“/„unserer“ Papa / Mama / Oma / Wilhelm usw. Analog fragt man aber auch ein Kind, wenn man wissen möchte, zu welcher Familie es gehört: „Kend, wemm bist du da?“ (Hochdeutsch: „Kind, wem gehörst du denn?“)

Wie im Moselfränkischen allgemein sind Frauennamen im Siegerländischen grundsätzlich sächlich: „dt/dat Martha“. Eine direkte Anrede wird – wo es geht – vermieden. So wurde ein älterer Siegerländer gefragt, wie er von der ärztlichen Untersuchung wieder nach Hause kommt. Antwort: „Die Frau von meinem Schwiegersohn holt mich ab.“ Zu beachten ist: bei Frauen, die zur Verwandtschaft gehören, wird im Nominativ stets sächliches Geschlecht genutzt („Heddat is oos Mamme.“ – „Das ist unsere Mutter.“); im Akkusativ und vor allem im Dativ ist aber auch weibliches Geschlecht gebräuchlich („Mir goa noa ooser Omma.“ – „Wir gehen zu unserer Oma.“).

Beispiele

Pronomina

ich – ech
er – hä
sie – et / dat
wir – mir / mer

Zeiten

heute – ho
morgen – morn
der Morgen – dr Morje
morgen früh – morn de Morje oder morn ze Morje
Ostern – Oasdern
Pfingsten – Peengsde
Frühling – Frööhjoahr

Wochentage

Montag – Månéch
Dienstag – Dersdéch
Mittwoch – Méddwoch/Middwuch
Donnerstag – Donnrschdéch
Freitag – Frijdaach
Samstag – Samsdach
Sonntag – Sonnéch

Menschen

Mädchen – Mäddche
Junge – Jong
ungezogenes Kind – Bloach, Boachd, Oodochd, Schinnoss (weibl.), Rotzbloach
Tollpatsch – Dappes
Papa – Babbe
Mama – Mamme
Oma – Omma
Patentante – Goode
Patenonkel – Padde
Jemand der Quatsch erzählt, Dumm- und/oder Vielschwätzer – Lälles
unfreundliche Ehefrau – Gräsije Ahl

Tiere

Tier – Däjer, / Dir
Hund – Hond
Kuh – Kooh
Schaf – Schoaf
Ziege – Hibbe
Kaninchen – Krinnche
Eichelhäher – Magolwes (der Siegerländer „Wappenvogel“; früher wg. der in der siegerlandspezifischen Niederwaldbewirtschaftung Hauberg häufig vorkommenden Eichen ein häufiger Vogel)
Küken – Bibbsche / Gügges / Güggelcher / Höngelcher
Mistkäfer – Päärdsbrömmeler
Spinne – Grinn
Katze – Katz
Maus – Muus
Fabelwesen aus dem Siegerländer Wald – Dilldapp

Alltagsdinge

Konversation
„Guten Tag“ – „Schur“ oder „Beschur“ (auch schon mal: „Schue“) oder „Gon Dach“ (Gorn Dach) oder kurz „Goare!“
„Auf Wiedersehen“ – „Nodda“
ja – hö-öh / (im Sinne von „und ob“:) en joah!
nein! – öh öh / eh eh / ääh / (im Sinne von „oh nein!“) enäh!
Oder? – Orrer wie orrer wat?
Wie geht's? – Wie erret da?
Mir geht's schlecht – Ech ka kumm kruffe (ich kann kaum kriechen)
Haushalt
Hose – Botze
Spüllappen – Blätz
Geschirrtuch – Droydooch
Putzlappen – Botzlombe
Schälmesser – Gnibbche, Schearlrche
Dachboden – Ollern
Pfanne – Pann
Kochtopf – Döbbe
Tasse – Köbbche, Käbbche
Tisch – Desch
Schublade - Schubbe
Regal – Schaft
Kleines Küchenmesser – Knibche
Kartoffelstampfer – Pönger
Zwischenmenschliches
heiraten – (sech) bestoahn / bestaare
verheiratet – bestaat
unverheiratet – losslerrisch
begehren – verlängerrisch
sich zanken – sech mäckese
sich schlagen – sech schwoarde
Sonstiges
Schluckauf – dr Schlick / Hickes
dürr, dünn (i. S. v. „hagerer Mensch“) – schroa (Im südlichen Siegerland „schroa“ = hässlich)
schön – schier
Friedhof – Kerfich (von „Kirchhof“)
was – wat
das – dat
Schmerz – blouj (Rückenschmerzen – Röggeblouj)
reden – schwätze
arbeiten – aarwe (z. B. ich arbeite gerade – ech sinn am aarwe)
Streichholz – Strichspönche
Feuerzeug – Fixfuer
Moped – Rösje
müde – möö
Schnittlauch – Beesluff
Trauben – Truweln

Essen und Trinken

Kartoffel – Doffel (in Siegen-Stadt), Duffel (außerhalb der Stadt), Düffel (südl.Siegerland)
Sauerkraut – Suur Moos
Brathering – Sorreldogge
Erbsensuppe – Aawersersobbe
belegte oder gebutterte Scheibe Brot – Dong oder Range oder Knifte; eine sehr dicke Scheibe Brot wird „Hulge“ genannt
Heidelbeeren – Wollwern (von „Waldbeeren“)
Brombeeren – Bråmern
Zwetschge – Quätsche
Süßigkeiten – Schnuck, Schloch, Schluch

Geografie

Fremde Ortsnamen werden m​eist unverändert übernommen (und allenfalls d​er allgemeinen Aussprache angepasst). Die regionalen Orte h​aben hingegen Eigen- u​nd Spitznamen.

Orte, d​ie mit Ober- u​nd Nieder- beginnen, werden üblicherweise m​it „Oarwer“- u​nd „Neerern“- übersetzt, beispielsweise Oarwerdeelfe u​nd Neererndeelfe für Ober- u​nd Niederdielfen. Im südlichen Siegerland s​ind „Oawer“- u​nd „Nörrer“- gebräuchlich.

Siegen – Seeje (oder „de Stadt“)
Netphen – Netphe (Ich bin in Netphen - Ech sin in Netphe)
Weidenau – Wierenau – in Weidenau ging (oder geht?) man zum Einkaufen „vor de Haardt“
Klafeld – Kloawend
Niederfischbach – Föschbe
Freudenberg – Dr Fläcke
Hilchenbach – Helchemich
Kredenbach – Kräremich
Krombach – Krommich
Eiserfeld – Esafählde / Esafähl / Iserfell
Eisern – Easern / Isern
Niederschelden – Schälde / Schelden
Gosenbach – Guasemich
Achenbach – Achemich
Mudersbach – Moraschbisch
Brachbach – Braschbisch
Langenholdinghausen – Hollekuse
Neunkirchen – Nünnkerche / Nünngerche
Helberhausen – Helverhuse
Unglinghausen – Onkelkuse
Eichen – Neiche
Eckmannshausen – Eckemannshuse
Afholderbach – Affermich
Eschenbach – Eschemisch
Grissenbach – Gressemich
Irmgarteichen – Hermedeiche
Wilnsdorf – Wensdorf
Burbach – Borbisch
Trupbach – Trobbisch
Alchen – Oalche
Dreis-Tiefenbach – Dreisbe
Littfeld - Lettfe

Verlauf verschiedener Sprachgrenzen i​m Siegerland u​nd der Umgebung – interaktive Karte (regionalsprache.de, Deutscher Sprachatlas)

Literatur

  • Jakob Heinzerling, Hermann Reuter: Siegerländer Wörterbuch. Vorländer, Siegen 1968.
  • Bernhard Schmidt: Der Vocalismus der Siegerländer Mundart. Inaugural-Dissertation. Halle a. S., 1894. (Google Books - US)
  • Jakob Heinzerling:
    • Ueber den Vocalismus und Consonantismus der Siegerländer Mundart. Inaugural-Dissertation. Marburg 1871. (Google Books)
    • Die siegerländer Mundart. In: XXXVII. Jahresbericht der Realschule erster Ordnung zu Siegen, womit zu der am Dinstag den 31. März im Realschulgebäude abzuhaltenden öffentlichen Prüfung einladet Dr. Carl. Schnubel. Siegen 1874. (Google Books)
    • Die Namen der wirbellosen Thiere in der Siegerländer Mundart. Siegen 1879.
  • Hermann Reuter: Beiträge zur Lautlehre der Siegerländer Mundart. Mit 3 Sprachkarten zur Geographie der Siegerländer Mundart. Inaugural-Dissertation. Halle a. d. S., 1903. (Google Books - US [ohne Karten])
  • Hermann Reuter: Das Buch von Heinrich Stillings Jugend und die Siegerlaender mundartliche Dichtung als Spiegelung Siegerlaender Wesens. Siegen 1942.
  • Hermann Schmoeckel: Das Siegerländer Bauernhaus nach seinem Wortschatze dargestellt. Ein Beitrag zur Haus- und Dialektforschung. Inaugural-Dissertation. Bonn 1912. (HathiTrust (US))
  • Hermann Schütz: Das Siegerländer Sprachidiom. Siegen 1845.
  • Luise Berthold: Hessen-Nassauisches Wörterbuch. Marburg 1943.
  • Adolf Weiershausen: Die innere Struktur der Siegerländer Mundart. In: Siegerland. Blätter des Vereins für Heimatkunde und Heimatschutz im Siegerlande samt Nachbargebieten, 12. Bd., Jg. 1930.
  • Adolf Weiershausen: Die Zusammenhänge der Siegerländer Mundart mit ihren hessischen Nachbardialekten. Siegen 1930.
  • Dieter Möhn: Die Struktur der niederdeutsch-mitteldeutschen Sprachgrenze zwischen Siegerland und Eichsfeld. Marburg 1962.
  • Paul Gerhard: Wörterbuch der Siegerländer Bergmannssprache. Betzdorf a. d. Sieg 1922. (HathiTrust (US)) / Marburg 1922. (Neuauflage: Horst W. Overkott (Hrsg.): Wörterbuch der Siegerländer Bergmannssprache. Vorländer Verlag, Siegen, ISBN 978-3-944157-06-1)
  • Oskar Reichmann: Der Wortschatz der Siegerländer Landwirtschaft und Haubergswirtschaft. Marburg 1966.
  • Mier wonn senge... Sejerlänner Lererboch. Ewer 100 Folkslerer off blatt ofgeschrewe – Siegen, 1992
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.