Marieke Lucas Rijneveld
Marieke Lucas Rijneveld (* 20. April 1991 als Marieke Rijneveld in Nieuwendijk, Noord-Brabant) ist ein nichtbinärer niederländischer Schriftsteller und Dichter. Rijnevelds Debütroman The Discomfort of Evening gewann 2020 den International Booker Prize.
Leben
Marieke Lucas Rijneveld wuchs in einer calvinistischen Familie auf einem Bauernhof in Nieuwendijk auf.[1] Mit dem Ziel, Lehrkraft zu werden, studierte Rijneveld in Utrecht Niederländisch, wechselte dann aber zu Schreibkursen an die Schrijversvakschool in Amsterdam.[2][3]
Rijneveld identifizierte sich sowohl mit dem männlichen als auch mit dem weiblichen Geschlecht.[4] Um die eigene nichtbinäre Geschlechtsidentität kenntlich zu machen, nahm Rijneveld 2010 Lucas als zweiten Vornamen an und nutzte im Englischen das geschlechtsneutrale Pronomen they.[5] Seit Januar 2022 verwendet Rijneveld die Pronomen he/him[6][7].
Rijneveld lebt in Utrecht und arbeitet nebenbei auf einem Bauernhof.[8]
Wirken
Rijneveld veröffentlichte seit 2011 Gedichte und Prosa u. a. in De Gids und debütierte 2015 mit dem Lyrikband Kalfsvlies.
2018 erschien Rijnevelds autofiktionaler Debütroman De avond is ongemak. In der englischen Übersetzung The Discomfort of Evening wurde Rijneveld zusammen mit der Übersetzerin Michele Hutchison mit dem International Booker Prize 2020 ausgezeichnet.[9][10] Sie war mit 29 Jahren die jüngste und erste niederländische Preisträgerin.[11][12] Das Buch, erschienen unter dem Titel Was man sät in der Übersetzung von Helga van Beuningen bei Suhrkamp, erhielt positive Rezensionen: Peter Urban-Halle verglich das Buch in Deutschlandfunk Kultur mit den Bildern von Pieter Bruegel;[13] Anna Vollmer lobte das Buch in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung als keine aufbauende, aber lohnende Lektüre.[14]
2021 wurde Rijneveld durch den Verlag J. M. Meulenhoff mit der Übersetzung von Amanda Gormans Gedicht The Hill We Climb beauftragt. Nach Kritik in sozialen Medien zog sich Rijneveld zurück, erklärte aber diesen Rückzug vom Übersetzungsauftrag mit einem eigens dafür verfassten Gedicht, Alles bewohnbar, das als Überprüfung der eigenen Werte in führenden Zeitungen der Niederlande, Belgien, England, Frankreich, und Deutschland gleichzeitig erschien.[15][16][17]
Im Herbst 2021 erschien beim Suhrkamp Verlag die deutsche Übersetzung ihres zweiten Romans unter dem Titel Mein kleines Prachttier, übersetzt von Helga van Beuningen. Inhaltlich geht es um die sexuelle Ausnutzung einer Minderjährigen auf einem abgelegenen, strenggläubig protestantischen Dorf. Lara Sielmann merkte in Deutschlandfunk Kultur an, der Roman sei „vollgespickt mit popkulturellen Zitaten“.[18]
Auszeichnungen und Stipendien (Auswahl)
- 2015: C.C.S. Crone Stipendium[19]
- 2015: Hollands Maandblad Stipendium[19]
- 2016: Anfängerstipendium der Niederländischen Stiftung für Literatur für De avond is ongemak[20]
- 2016: C.-Buddingh’-Preis für Kalfsvlies
- 2019: ANV Debutantenprijs für De avond is ongemak[8]
- 2020: International Booker Prize für The Discomfort of Evening (De avond is ongemak, übersetzt von Michele Hutchison)[21]
- 2020: Ida-Gerhardt-Poesiepreis für Fantoommerrie[22]
Werke
- 2015: Kalfsvlies (Lyrik) Atlas Contact, Amsterdam 2015 ISBN 978-90-254-4410-5 (niederländisch).
- 2018: De avond is ongemak (Roman) Atlas Contact, Amsterdam 2018, ISBN 978-90-254-6385-4 (niederländisch).
- deutsch: Was man sät. Übersetzt von Helga van Beuningen. Suhrkamp, Berlin 2019, ISBN 978-3-518-42897-9 (Auszeichnung der Übersetzung mit dem Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für 2021).
- englisch: The Discomfort of Evening. Übersetzt von Michele Hutchison. Faber & Faber, London 2020, ISBN 978-0-571-34936-4.
- 2019: Fantoommerrie (Lyrik). Atlas Contact, Amsterdam 2019, ISBN 978-90-254-5345-9 (niederländisch).
- 2020: Mijn lieve gunsteling (Roman) Atlas Contact, Amsterdam 2020, ISBN 978-90-254-7014-2 (niederländisch).
- deutsch: Mein kleines Prachttier. Übersetzt von Helga van Beuningen. Suhrkamp, Berlin 2021, ISBN 978-3-518-43025-5.
- 2022: Komijnsplitsers (Lyrik). Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 2022, ISBN 978-90-254-7120-0 (niederländisch).
Weblinks
Einzelnachweise
- Annebel Wouters: Wat zal mijn familie zeggen als de dichtbundel uitkomt? In: cjp.nl. 13. Mai 2015, abgerufen am 29. August 2020 (niederländisch).
- Sara Berkeljon: Me alleen Lucas noemen zou ik een te grote stap vinden, maar ik word nooit meer alleen Marieke. In: volkskrant.nl. 2. Februar 2018, abgerufen am 29. August 2020 (niederländisch).
- Porträt: Marieke Lucas Rijneveld. In: Schrijversvakschool.nl. 2020, abgerufen am 29. August 2020 (niederländisch).
- Sara Berkeljon: „Me alleen Lucas noemen zou ik een te grote stap vinden, maar ik word nooit meer alleen Marieke“. In: Volkskrant.nl. 2. Februar 2018, abgerufen am 26. Februar 2021 (niederländisch).
- Ana Kinsella: Marieke Lucas Rijneveld: the Dutch dairy farmer who wrote a bestseller. In: dazeddigital.com. 27. Februar 2020, abgerufen am 29. August 2020 (englisch); Zitat: “In their early 20s, Rijneveld adopted the name Lucas, alongside Marieke, to represent their identity as non-binary.”
- matthewhudson: Writer Marieke Lucas Rijneveld changes pronouns into he and him. In: netherlandsnewslive.com. Abgerufen am 20. Januar 2022.
- Marieke Lucas Rijneveld. In: https://mariekelucasrijneveld.com. Abgerufen am 20. Januar 2022 (englisch).
- Autorendetail: Marieke Lucas Rijneveld. In: Suhrkamp.de. Abgerufen am 26. Februar 2021.
- Anna Vollmer: Booker Prize für Rijneveld: Ein Herz aus Hackfleisch. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung. 26. August 2020, abgerufen am 29. August 2020.
- Stefan Hölscher: Qualen im „Puploch“, mahnende Bibelsprüche und gequälte Tiere. In: Queer.de. 20. September 2020, abgerufen am 20. September 2020.
- Marieke Lucas Rijneveld im Interview: Interview with longlisted author Marieke Lucas Rijneveld and translator Michele Hutchison. In: theBookerPrizes.com. 26. März 2020, abgerufen am 26. Februar 2021 (englisch).
- Tomasz Kurianowicz: Marieke Lucas Rijneveld erhält Man Booker Price 2020. In: Berliner Zeitung. 27. August 2020, abgerufen am 10. März 2021.
- Peter Urban-Halle: Ein Roman wie von Brueghel gemalt. In: Deutschlandfunk Kultur. 28. November 2019, abgerufen am 1. Februar 2022 (mit Audio: 6:33 Minuten).
- Anna Vollmer: Booker Prize für Rijneveld: Ein Herz aus Hackfleisch. In: FAZ.net. 26. August 2020, abgerufen am 1. Februar 2022.
- Floor Meijs: Marieke Lucas Rijneveld trekt zich terug als vertaler van dichter Amanda Gorman. In: Parool.nl. 26. Februar 2021, abgerufen am 26. Februar 2021 (niederländisch).
- Katharina Borchardt: Amanda Gorman: Wie ein Liebesbrief nach der Trennung. In: Die Zeit. 6. März 2021, abgerufen am 10. März 2021.
- Katharina Borchardt im Gespräch: Mit einem Gedicht antwortet Marieke Lucas Rijneveld auf die Debatte um ihre Gorman-Übersetzung. In: SWR2. 15. März 2021, abgerufen am 6. Dezember 2021 (mit Audio: 7:43 Minuten; SWR2-Literaturredakteurin).
- Lara Sielmann: Marieke Lucas Rijneveld: „Mein kleines Prachttier“ – Unter Monstern. In: Deutschlandfunk Kultur. 11. Oktober 2021, abgerufen am 5. Dezember 2021 (mit Audio: 9:31 Minuten; Rezension).
- Sarah Timmer Harvey: Marieke-Lucas-Rijneveld. In: PoetryInternational.org. 3. Juni 2020, abgerufen am 29. August 2020 (englisch).
- Präsentation: Winners ANV Debutantenprijs. In: LetterenFonds.nl. 8. Juli 2019, abgerufen am 29. August 2020 (englisch/niederländisch).
- Präsentation: The Discomfort of Evening. In: theBookerPrizes.com. 2020, abgerufen am 4. April 2021 (englisch).
- Präsentation: Marieke Lucas Rijneveld wint de Ida Gerhardt Poëzieprijs 2020. In: idagerhardtpoezieprijs.nl. 14. März 2020, abgerufen am 5. Dezember 2021 (niederländisch).