John E. Woods
John Edwin Woods (* 16. August 1942 in Indiana) ist ein US-amerikanischer Übersetzer deutschsprachiger Literatur. Neben den Schwerpunkten Thomas Mann und Arno Schmidt orientiert sich das übersetzerische Profil Woods' weitgehend innerhalb des literarischen Zeitraums des mittleren und ausgehenden 20. Jahrhunderts.
Zahlreiche dieser Übertragungen wurden mit Auszeichnungen bedacht. Für die Übersetzung von Schmidts Abend mit Goldrand erhielt Woods 1981, für Süskinds Das Parfum 1987 den renommierten PEN Translation Prize des PEN American Center. 1990 erhielt er den Schlegel-Tieck Prize for Translation der Society of Authors für die Übertragung Christoph Ransmayr's Die letzte Welt. Zweimal bekam er 1995 den Helen-und-Kurt-Wolff-Übersetzerpreis des Goethe-Instituts und 2008 schließlich die Goethe-Medaille.[1]
Übersetzer
Woods war 1971 aus Ohio nach Tübingen gekommen und nahm dort unter Jürgen Moltmann das Studium der Theologie auf. Er hegte auch den Wunsch, Schriftsteller zu werden. Im Zustand anhaltender Schreibblockaden beschloss Woods gleichwohl, die eigenen schriftstellerischen Ambitionen aufzugeben. Die Lektüre von Schmidts Abend mit Goldrand[2] gab Anstoß zu intensiveren Auseinandersetzung mit dem Autor. Woods versuchte sich an einer Übertragung in seine Muttersprache, die mehrere Jahre in Anspruch nahm. Das Manuskript gelangte an die einflussreiche deutsch-amerikanische Verlegerin Helen Wolff, Lebensgefährtin von Kurt Wolff, mit deren Hilfe die Publikation schließlich ermöglicht werden sollte. Die Übertragung wurde mehrfach ausgezeichnet.
In den Folgejahren übernahm Woods die Übersetzung bedeutender deutschsprachiger Belletristik, vornehmlich der literarischen Moderne und der Gegenwartsliteratur. Das Romanwerk Thomas Manns erfuhr damit in Teilen die längst erforderliche Neuübersetzung, denn die Erstübersetzungen Helen Lowe-Porters gelten heute als überholt. Arno Schmidts vielschichtige und anspielungsreiche, von Woods selbst liebevoll als "fairy tales for adults" umschriebene Prosa bleibt jedoch sinnstiftend für Woods’ übersetzerische Tätigkeit, die er als Liebeserklärung an seine Muttersprache versteht.[3]
Aus der anfänglich rein privaten Leidenschaft wurde durch Jan Philipp Reemtsma ein Dauerauftrag für die Übertragung des erzählerischen Gesamtwerks des als unübersetzbar geltenden Schriftstellers. Dieser Aufgabe kommt Woods seit 1986 nach. Den Abschluss des Übereinkommens bildet die Übertragung von Schmidts Opus magnum Zettel’s Traum,[4] die im Jahr 2016 erschien. Woods gab bereits zuvor bekannt, seine Arbeit damit als vollendet anzusehen und sich danach von der Übersetzertätigkeit gänzlich zurückziehen zu wollen.[5]
Ausgewählte Übersetzungen
- Alfred Döblin
- A People Betrayed (Verratenes Volk). Fromm International, New York 1983.
- Karl and Rosa (Karl und Rosa). Fromm International, New York 1983.
- Thomas Mann
- Buddenbrooks – the Decline of a Family (Buddenbrooks – Verfall einer Familie). Knopf, New York 1993.
- The Magic Mountain (Der Zauberberg). Knopf, New York 1995.
- Doctor Faustus (Doktor Faustus). Knopf/Random House, New York 1997.
- Joseph and His brothers (Joseph und seine Brüder). Everyman’s Library, New York 2005.
- Friedrich Dürrenmatt
- The Execution of Justice (Justiz). Random House, New York 1989.
- Günter Grass
- Show Your Tongue (Zunge zeigen). Harcourt Brace Jovanovich, San Diego 1989.
- Arno Schmidt
- Evening Edged in Gold (Abend mit Goldrand). Harcourt Brace Jovanovich, New York 1980.
- Scenes from the Life of a Faun (Aus dem Leben eines Fauns). Boyars, London; New York 1983
- Collected Novellas. Dalkey Archive Press, Normal 1994.
- Collected Early Fiction, 1949–1964. Dalkey Archive Press, Normal, IL 1994–1997.
- Nobodaddy’s Children (Nobodaddy’s Kinder). Dalkey Archive Press, Normal 1995.
- The Collected Stories of Arno Schmidt. Dalkey Archive Press, Normal 1996.
- Two Novels – The Stony Heart, B/Moondocks (Das steinerne Herz/KAFF auch Mare Crisium). Dalkey Archive Press, Normal 1997.
- The School for Atheists: A Novella=Comedy in 6 Acts (Die Schule der Atheisten). Green Integer/EL-E-PHANT 53 København & Los Angeles 2001
- Radio Dialogs I & II (Radioessays). Green Integer, Los Angeles 1999–2003.
- Bottom’s Dream (Zettel’s Traum). Dalkey Archive Press, Victoria TX 2016.
- Libuše Moníková
- The Facade (Die Fassade). Knopf, New York 1991.
- Christoph Ransmayr
- The Last World – a Novel with an Ovidian Repertory (Die letzte Welt). Grove Weidenfeld. New York 1990.
- The Terrors of Ice and Darkness (Die Schrecken des Eises und der Finsternis). Grove Weidenfeld, New York 1991.
- The Dog King (Morbus Kitahara). Knopf, New York 1997.
- Bernhard Schlink
- Flights of Love (Liebesfluchten). Pantheon, New York 2001.
- Patrick Süskind
- Perfume – the Story of a Murderer (Das Parfum – die Geschichte eines Mörders). Knopf, New York 1986.
- The Pigeon (Die Taube). Knopf/Random House, New York 1988.
- Mr. Summer’s Story (Die Geschichte von Herrn Sommer). Knopf, New York 1993.
- Ingo Schulze
- 33 Moments of Happiness – St. Petersburg Stories (33 Augenblicke des Glücks). Knopf, New York 1998.
- Simple Stories (Simple Storys – ein Roman aus der ostdeutschen Provinz). Knopf, New York 2000.
- Adam and Evelyn (Adam und Evelyn). Knopf, New York 2011.
- Hans-Ulrich Treichel
- Leaving Sardinia (Der irdische Amor). Pantheon, New York 2004.
Weblinks
- Literatur von und über John E. Woods im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
- Werkverzeichnis 1977–2004. European Union Center at Indiana University. Abgerufen am 11. Oktober 2014.
- Zitate von und über John Woods. Goethe-Institut Chicago. Abgerufen am 11. Oktober 2014.
- Laudatio Jan Philipp Reemtsmas aus Anlass der Verleihung der Goethe-Medaille an Woods; Dankesrede des Autors, in Übersetzen, Zs. des VdÜ, 1, 2008, S. 3–4
Einzelnachweise
- Preisträger John E. Woods (Übersetzer). (Nicht mehr online verfügbar.) Goethe-Institut, 2008, ehemals im Original; abgerufen am 22. September 2014. (Seite nicht mehr abrufbar, Suche in Webarchiven) Info: Der Link wurde automatisch als defekt markiert. Bitte prüfe den Link gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- Mark Harman: A Conversation with John E. Woods. In: Translation Review. 44-45, 1994, S. 4, doi:10.1080/07374836.1994.10523614.
- Charlotte Ryland: Of Fiction and Fairy Tales: An interview with John E. Woods. (Nicht mehr online verfügbar.) New Books in German, archiviert vom Original am 17. September 2015; abgerufen am 22. September 2014. Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- Kathryn Toolan: An Interview with John E. Woods. Dalkey Archive Press, abgerufen am 16. Mai 2015.
- Gabi Wuttke: Der begehrliche Wortarbeiter. NZZ, abgerufen am 16. Mai 2015.
- Gabi Wuttke: Ein sprachbesessener Amerikaner. Deutschlandradio Kultur, 14. Januar 2014, abgerufen am 22. September 2014.