EFEO-Transkription
Die EFEO-Transkription ist eine Umschrift für die chinesische Sprache, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts von Wissenschaftlern der École française d’Extrême-Orient, wie z. B. Séraphin Couvreur, Arnold Vissière, u. a. entwickelt wurde. Sie ist daher auch unter den Namen Couvreur-System bzw. Vissière-Umschrift bekannt.
Bedeutung
Im französischen Sprachraum war die EFEO-Transkription bis Mitte des 20. Jahrhunderts die gebräuchlichste Umschrift für das Chinesische. Mittlerweile wurde sie vom Pinyin-System abgelöst.
Grundlagen
Die EFEO-Transkription ist nicht an die heutige Aussprachenorm des Hochchinesischen angelehnt, sondern spiegelt – ähnlich wie Latinxua Sinwenz und ältere Versionen von Wade-Giles – eine überregionale Norm bzw. einen älteren Lautbestand wider. Deshalb wird z. B. in bestimmten Wörtern, deren Anlaut im heutigen Hochchinesisch [ʨ] ausgesprochen wird (Pinyin: /j/), bei manchen Wörtern /ts/ und bei anderen /k/ transkribiert.
Tabelle
Die Tabelle zeigt einige Unterschiede zwischen Wade-Giles (WG), Pinyin (PY) und der EFEO-Transkription.
| IPA | EFEO | WG | PY |
|---|---|---|---|
| p | p | p | b |
| pʰ | p’ | p’ | p |
| t | t | t | d |
| tʰ | t’ | t’ | t |
| k | k | k | g |
| kʰ | k’ | k’ | k |
| ts | ts | ts/tz | z |
| tsʰ | ts’ | ts’/tz’ | c |
| tʂ | tch | ch | zh |
| tʂʰ | tch’ | ch’ | ch |
| tɕ | k/ts | ch | j |
| tɕʰ | k’/ts’ | ch’ | q |
| ɕ | s/h | hs | x |
| w | ou/w | w | w |
| j | i/y | y | y |
| ɤ | ö/é | o/ê | e |
| əɻ | eul | êrh | er |
| z̩ | eu | ǔ | i |
| i | e | ih | i |
| y | u | ü | ü/u |
| u | ou | u | u |
| ən | en | ên | en |
| ʌŋ | eng | êng | eng |
| jɛ | ie | ieh | ie |
| jow | ieou/iou | iu | iu |
| jɛn | ien | ien | ian |
| wo | ouo | o/uo | o/uo |
| waj | ouai | uai | uai |
| wej | ouei | ui | ui |
| wan | ouan | uan | uan |
| uən | ouen | un | un |
| ɥɛ | iue | üeh | üe/ue |
| ɥɛn | iuen | üan | üan/uan |
| yn | iun | ün | ün/un |
| jʊŋ | ioung | iung | iong |
Literatur
- Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium. Leipzig, Enzyklopädie 1975.
Weblinks
- Table de correspondance des transcriptions du chinois (sinoiseries.org, PDF; 28 kB)
- Tabelle zur Konvertierung verschiedener Transkriptionen (Memento vom 24. Mai 2008 im Internet Archive)