Djelem, djelem
Das Lied Djelem, djelem (ungarisch Gyelem, gyelem, serbisch und kroatisch Đelem, đelem) ist die internationale Hymne der Roma.
Hintergrund
Bevor das Lied zur internationalen Hymne der Roma wurde, war es ein traditionelles Roma-Liebeslied, das während der 1960er Jahre bei den serbischen Roma sehr beliebt war. Vermutlich stammt es aus Rumänien. Durch den Film Skupljači perja (1967) von Aleksandar Petrović wurde es international bekannt, dort interpretierte es die jugoslawische Schauspielerin Olivera Katarina.[1]
Žarko Jovanović verfasste 1969 einen neuen und politischen Text auf die Melodie dieses traditionellen Liedes, der die Vertreibung und Ermordung der Roma durch kroatische Faschisten – die sogenannte „Schwarze Legion“ – beschreibt.[2] Nach anderen Informationen schrieb Žarko Jovanović zusammen mit Jan Cibula diesen neuen Text während des zweiten World-Roma-Congress in Genf im Jahr 1978, den Romani Ekhipe bzw. die Romani Union organisierte. Diese Version wurde vorerst zur Hymne des Kongresses gekürt. Auf diesem Kongress wurde auch entschieden, eine Hymne für die internationale Roma-Bürgerrechtsbewegung zu etablieren. Die Wahl fiel auf "Djelem, djelem" in der Version von Žarko Jovanović.[3]
Weitere Popularität gewann das Lied durch die Interpretationen des jugoslawischen Sängers Šaban Bajramovic, der selbst auch Rom war, mit seinem Album A Šunen Romalen - Slušajte Me Ljudi (1980),[4] ebenso durch die Sängerin Esma Redžepova, eine jugoslawische Romni, die als Queen of the Gypsies gilt.[5] Weiterhin existiert das Lied in einer sinfonischen instrumentalen Variante.[6]
Da im Romani keine einheitliche Schriftsprache existiert, gibt es verschiedene Textfassungen, die sich auch im Bedeutungsgehalt geringfügig unterscheiden können.
Liedtext (Auszug)
Textversion von Žarko Jovanović in Romane
1. Strophe
2. Strophe
Refrain:
|
Übersetzung:
Refrain:
|
Version von Esma Redžepova, in serbokroatisch und Romane gesungen
1. Strophe:
2. Strophe:
3. Strophe:
Refrain:
|
Weitere Version[7]
1. Strophe:
Refrain:
2. Strophe:
3. Strophe:
4. Strophe:
|
Übersetzung
|
Version von Šaban Bajramović
1. Strophe:
Refrain:
2. Strophe:
3. Strophe:
|
Übersetzung
|
Weblinks
- Volltext und deutsche Übertragung
- Noten und englische Übertragung (Memento vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- Zur Geschichte des Lieds (Memento vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive) (englisch, mit Hörbeispielen)
Einzelnachweise
- http://www.geocities.com/~patrin/gelem.htm (Memento vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- Yale Strom: Uncertain Roads: Searching for the Gypsies, Four Winds Press, 1993 (Memento vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- http://www.geocities.com/~patrin/gelem.htm (Memento vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- A Sunen Romalen 1980 Šaban Bajramović idem, idem, in: Youtube-Kanal von Galati Romani, Upload vom 25. Juni 2014
- Krönender Abschluss mit Esma Redzepova, in: Der Freitag, 14. September 2015
- Dgelem Dgelem Himno Gitano instrumental Paco Suarez, in: Youtube-Kanal von Gypsy Floyd, Upload vom 23. August 2012
- Rede zum Eröffnungsfest der Kindertagesstätte "Schaworalle" in Frankfurt/Main, Übersetzung "Djelem, Djelem" von Lothar Winter und seinen Schüler_innen vom 23. April 2002