Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya (persisch قلعه اسلام قلب اسیا Qal’a-ye islām, qalb-e Āsiya, „Festung des Islams, Herz Asiens“) war von 1992 bis 2006 die Nationalhymne Afghanistans.
قلعه اسلام قلب اسیا | |
---|---|
Transkription | Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya |
Alternativer Titel | Soroud-e-Melli (persisch سرود ملی „Nationalhymne“) |
Titel auf Deutsch | Festung des Islams, Herz Asiens |
Land | Afghanistan |
Verwendungszeitraum | 1992–2006 |
Text | unbekannt |
Melodie | Ustad Qasim |
Notenblatt | GIF |
Audiodateien | Vokal, MIDI |
Geschichte
Die Nationalhymne war ursprünglich ein aus dem Jahr 1919 stammendes Kampflied der Mudschaheddin und wurde nach deren Sieg über die sowjetisch gestützte Regierung Nadschibullah angenommen. Nach der Eroberung Afghanistans durch die Taliban wurde ihr Gebrauch (vermutlich 1999) infolge des generellen Musikverbotes verboten. Bei der international anerkannten Regierung der sog. Nordallianz in Faizabad blieb das Lied weiterhin Nationalhymne, während es im Islamischen Emirat Afghanistan keine Nationalhymne gab. Nach dem Sturz der Taliban wurde das Lied 2002 (vorübergehend) erneut die Nationalhymne von ganz Afghanistan. Als 2004 die neue afghanische Verfassung in Kraft trat, schrieb diese eine neu geschaffene Nationalhymne für das „neue Afghanistan“ vor, die Namen aller ethnischen Gruppen in Afghanistan sowie die Formel „Allahu Akbar“ enthalten musste. Diese neue Hymne Milli Tharana wurde schließlich im Mai 2006 angenommen.
Persischer (Dari) Originaltext
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
ازاد خاک اریا
زادگاه قهرمانان دلیر
سنگررزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر
بنداستبدادراازهم گسست
تیغ ایمانش به میدان جهاد
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیرمحکومان شکست
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر
پرچم ایمان به بام مابود
سرخط قران نظام ما بود
وحدت ملی مرام مابود
همصداوهمنواباهم روان
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر
ای وطن درنورقانون خدا
شادزی ازادزی ابادزی
مردم سرگشته راشورهنما
مشعل ازادگی رابرفراز
Transkription
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
Jawidan azad khak-e Ariya,
Zadgah-e qahramanan-e bozorg,
Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.
Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
Band-e estebdad-ra az ham gozast
Mellat-e azade Afghanistan
Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.
Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.
Shad zey, azad zey, abad zey,
Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.
Deutsche Übersetzung
Festung des Islams, Herz Asiens
Für immer frei, Boden der Arier
Geburtsort der größten Helden
Gefährte der Männer Gottes
Gott ist groß! Gott ist groß! Gott ist groß!
Pfeil seines Glaubens in die Arena des Jihad
Entfernt die Fesseln der Unterdrückung
Die Nation der Freiheit Afghanistan
Bricht die Ketten der Bedrückten/Unterdrückten
Gott ist groß! Gott ist groß! Gott ist groß!
Lasst die Zeilen des Korans unsere Befehle sein
Lasst die Fahne des Glaubens auf unserem Dach sein
Mit den Echos und den Stimmen zusammengehend
Lasst die nationale Vereinigung das sein wonach wir uns bemühen
Gott ist groß! Gott ist groß! Gott ist groß!
Lebt glücklich, lebt frei, lebt und gedeiht/blüht
Oh Heimatland in dem Licht der Gesetze Gottes
Heb das Licht/die Lampe der Freiheit hoch,
Werde Führer der unterdrückten/bedrückten Menschen
Gott ist groß! Gott ist groß! Gott ist groß!
Weblinks
- Nationalanthems.info
- Informationen über afghanische Nationalhymnen (Memento vom 1. Januar 2008 im Internet Archive) derzeit nur über Afghanistan Nationalhymne (Memento vom 15. März 2004 im Internet Archive) verfügbar
- Deutscher Text (Memento vom 2. Januar 2005 im Internet Archive)
- Weitere Textfassungen
- national-hymnen.de