Mu isamaa on minu arm

Mo isamaa o​n minu arm (Mein Vaterland i​st meine Liebe) w​ar ursprünglich e​in estnisches Gedicht v​on Lydia Koidula. Vertont w​urde es zuerst v​on Aleksander Kunileid anlässlich d​es ersten estnischen Sängerfestes i​m Jahr 1869. Populärer a​ls diese Vertonung i​st jene v​on Gustav Ernesaks a​us dem Jahr 1944. Sie w​urde 1947 z​um ersten Mal b​eim Sängerfest aufgeführt u​nd galt seitdem a​ls inoffizielle Nationalhymne d​es von d​er Sowjetunion besetzten Estland. Das Lied i​n der Vertonung Gustav Ernesaks’ spielte e​ine wesentliche Rolle während d​er Singenden Revolution (laulev revolutsioon), m​it der d​ie Esten 1991 i​hre Unabhängigkeit wiedererlangten.

Text

Text des Gedichts von Lydia Koidula[1] Text des Liedes[2]

Mo issama on minno arm!

Mo issama on minno arm,
Kel süddant annud ma,
Sull’ laulan ma, mo üllem õn,
Mo õitsew Eestima!
So wallo süddames mul keeb,
So õn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
Mo issama!

Mo issama on minno arm,
Ei tedda jätta ma,
Ja peaks sadda surma ma
Sepärrast surrema!
Kas laimab wõera kaddedus,
Sa siiski ellad süddames,
Mo issama!

Mo issama on minno arm,
Ja tahhan puhkada,
So rüppe heidan unnele,
Mo pühha Eestima!
So linnud und mull’ laulawad,
Mo põrmust lilled õitsetad,
Mo issama!

Mo isamaa on minu arm.

Mo isamaa on minu arm,
kell’ südant annud ma,
sull’ laulan ma, mo ülem õn,
mo õitsew Eestimaa!
So walu südames mul keeb,
so õn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

Mo isamaa on minu arm,
ei teda jätta ma,
ja peaks sada surma ma
seepärast surema!
Kás laimab wõera kadedus,
sa siiski elad südames,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

Mo isamaa on minu arm,
ja tahan puhkada,
so rüppe heidan unele,
mo püha Eestimaa!
So linnud und mull’ laulawad,
mo põrmust lilled õitsetad,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

Freie Übersetzung des Liedes ins Deutsche

Mein Vaterland ist meine Liebe,
der ich mein Herz gegeben habe.
Dir singe ich, mein höchstes Glück,
mein blühendes Estland!
Dein Schmerz kocht in meinem Herz,
dein Glück und Freud’ machen mich froh,
mein Vaterland, mein Vaterland!

Mein Vaterland ist meine Liebe,
die ich nicht verlassen werde,
und müsste ich ihretwegen
hundert Tode sterben!
Ob verleumdet durch des Fremden Neid,
du lebst dennoch in meinem Herz,
mein Vaterland, mein Vaterland!

Mein Vaterland ist meine Liebe,
und ich möchte ausruhen,
mich in deinen Schoß betten,
mein heiliges Estland!
Deine Vögel werden mich in den Schlaf singen,
aus meiner Asche werden Blumen erblühen,
mein Vaterland, mein Vaterland!

Quellen

  • Paul Rummo: Ühe laulu lugu. Looming, 1961, Nr. 1, S. 111–128.
  • Paul Rummo: Mitme laulu lood. Eesti Raamat, 1969, S. 25–53.
  1. anonym (Lydia Koidula): Emmajöe Öpik. I. Tartus, 1866, S. 29
  2. Wanemuine Kandle Healed. Neljahealega meeste koorid. Eesti Laulupühaks 1869 wälja annug C. R. Jakobson. St.Petersbourg, 1869, S. 9 (Text von L. Koidula, Musik von A. Kunileid)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.