Morning Has Broken

Morning Has Broken ist ein Lied, das 1931 von Eleanor Farjeon (1881–1965) in Alfriston, Sussex (England) geschrieben wurde. 1971 wurde das Stück in der Fassung von Cat Stevens weltweit populär.

Entstehung

Melodie

Die Melodie hieß ursprünglich Bunessan (nach d​em gleichnamigen Ort (gäl. Bun Easain) i​m Südwesten d​er Insel Mull), damals bekannt m​it dem Text d​es gälischen Weihnachtsliedes Leanabh a​n àigh („Kind d​er Freude“), d​as von Mary MacDonald (1789–1872) geschrieben wurde.

Text

Am 2. November 1931 beauftragte Percy Dearmer d​ie englische Kinderbuchautorin Eleanor Farjeon, für d​ie Liedersammlung Songs o​f Praise e​inen neuen Text z​ur Bunessan-Melodie z​u schreiben.

Fassung von Cat Stevens

1971 brachte d​er Singer-Songwriter Cat Stevens d​ie ersten d​rei Strophen d​es Liedes m​it dem Text v​on Farjeon a​uf seinem Album Teaser a​nd the Firecat heraus. Dabei verwendete e​r markante Klavierzwischenspiele, d​ie Rick Wakeman, Keyboarder d​er Rockband Yes, während d​er Aufnahmesessions komponierte u​nd für d​en Song z​ur Verfügung stellte. Die Version v​on Cat Stevens, d​ie zu Teilen i​n C-Dur u​nd D-Dur steht, w​urde weltberühmt.[1]

Weitere Versionen

  • Das Lied ist unter dem Titel Morgenlicht leuchtet in einer deutschen Fassung von Jürgen Henkys im Evangelischen Gesangbuch EG unter der Nummer 455 zu finden. Ebenso befindet sich diese Fassung im Eigenteil der (Erz-)Diözesen Österreichs des Gotteslobs 2013 unter der Nummer 705, sowie im Reformierten Gesangbuch der deutschsprachigen Schweiz RG unter Nr. 533.
  • 1972 veröffentlichte Daliah Lavi die deutsche Version Schön ist der Morgen auf ihrem Album Meine Art, Liebe zu zeigen. Im darauffolgenden Jahr sang die israelische Sängerin den Originaltitel auf ihrem englischsprachigen Album Let the Love Grow.
  • 1972 und 1973 veröffentlichte Esther Ofarim das Lied auf ihren Alben Esther Ofarim in London und Le Chant Des Chants.
  • 1973 veröffentlichte Nana Mouskouri den Titel auf ihrem Album Spotlight on Nana Mouskouri.
  • 1986 veröffentlichte Peter Alexander die deutsche Version Silberner Morgen auf seinem Album Lebens-Lieder.[2]
  • 1992 veröffentlichte Neil Diamond den Song auf seinem Christmas Album.
  • 1993 erschien eine von Demis Roussos gesungene Version auf seinem Album Too Many Dreams.
  • 1997 sang ihn Art Garfunkel auf seinem Album Songs from a Parent to a Child.
  • 2000 veröffentlichte Rick Wakeman unter demselben Titel ein Instrumentalstück.
  • Bis 2004 spielte der Streckensprecher der DTM, Kalli Hufstadt das Lied am Morgen zur Eröffnung des Renntags mit der Mundharmonika.[3]
  • 2006 wurde das Lied von Gregorian mit der englischen Übersetzung von Bunessan mit dem Titel Child in a Manger gecovert und auf dem Album Christmas Chants veröffentlicht.
  • Ebenfalls 2006 präsentierte Andreas Vollenweider auf seiner CD Midnight Clear eine Instrumentalversion. Auch er wählte als Titel Child in a Manger.
  • 2010 wurde das Lied von der ehemaligen ABBA-Sängerin Anni-Frid Lyngstad gecovert.[4] Dabei handelte es sich um einen Gastbeitrag für ein Album des schwedischen Musikers Georg Wadenius.
  • Auf Island wird das Lied unter dem Titel Líður að jólum mit neuem Text als Weihnachtslied verwendet.[5][6]

Einzelnachweise

  1. Morning has broken (Memento vom 10. März 2007 im Internet Archive)
  2. Peter Alexander – Lebens-Lieder (1986, CD). Abgerufen am 21. März 2021.
  3. Nachruf auf Kalli Hufstadt. dtm.de, abgerufen am 1. September 2016.
  4. Frida’s New Recording – Morning Has Broken. 14. September 2010, abgerufen am 29. Juli 2019.
  5. hljodsafn.is: Titill: Líður að jólum = Morning has broken
  6. Líður að jólum. In: Söngtextasíða Davíðs. Abgerufen am 20. Oktober 2019.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.