Minuit, chrétiens
Minuit, chrétiens (Mitternacht, Christen, in der Originalausgabe Minuit, chretien)[1] ist ein weltweit bekanntes Weihnachtslied. Der französische Originaltext stammt von Placide Cappeau, einem Gelegenheitsdichter, den der Ortspfarrer um ein Weihnachtsgedicht gebeten hatte. Die Musik komponierte Adolphe Adam 1847.
Das Lied ist in viele Sprachen übersetzt und für die unterschiedlichsten Ensembles bearbeitet worden. Verbreitet ist vor allem die englische Version O Holy Night von John Sullivan Dwight. Deutsche Übersetzungen bzw. freie Neutextierungen existieren unter anderem von Johannes Haas (1966),[2] Manfred Paul (1972)[3] und Dagmar Heizmann-Leucke (1996).[4] In weihnachtlichen Konzerten gehört es als Solo- oder Chorstück mit kleiner oder großer Instrumentalbegleitung zu den Bravourstücken. Die berühmtesten Sänger und Chöre haben eigene Versionen aufgenommen, so schon Enrico Caruso 1912. Gern wird dabei die Steigerung vom innig-betrachtenden Beginn zu einem opernhaften Finale ausgekostet.
Text und Übersetzung
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle, Peuple à genoux, attends ta délivrance. |
|
De notre foi que la lumière ardente A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche. |
|
Le Rédempteur a brisé toute entrave : Peuple debout ! Chante ta délivrance, |
|
Weblinks
- Originalnoten mit französischem und englischem Text
- Minuit chrétien (Originalversion in französisch) auf YouTube – Charles Jauquier (Tenor), Carlo Hemmerling (Orgel)
- Interpretation auf YouTube von Tino Rossi
- Deutsche Bearbeitung für Chor a cappella (Peter Gerloff)
Einzelnachweise
- https://www.scm-shop.de/media/downloadable/files/samples/preview/Leseprobe_W10306002_Heilige_Nacht.pdf
- Urheberrechtsangaben auf Tonträgerveröffentlichung Freue dich Welt: Singende-klingende Weihnachtszeit., Janz Team, LP-Nr. 6019, 1972
- https://www.gerth.de/index.php?id=details&sku=L92012