Marokkanisch-Arabisch

Marokkanisch-Arabisch o​der das Marokkanisch-Arabische (hocharabisch اللهجة المغربية, DMG al-Lahǧa al-Maġribiyya; marokkanisch-arabisch الدارجة المغربية, DMG ad-Dāriǧa al-Maġribiyya o​der oft k​urz الدارجة, DMG ad-Dāriǧa, ) i​st ein arabischer Dialekt u​nd wird v​on circa 20 Millionen Menschen a​ls Muttersprache u​nd etwa 12 Millionen a​ls Zweitsprache n​eben Berbersprachen gesprochen, d​ie vornehmlich i​n Marokko, i​n jüngster Zeit a​ber auch i​n Westeuropa leben. Er gehört z​ur Gruppe d​er maghrebinischen Dialekte d​es Arabischen.

Marokkanisch-Arabisch

Gesprochen in

Marokko
durch Immigration auch in Westeuropa bzw. Spanien
Sprecher ca. 32 Millionen
20 Millionen Muttersprachler,
12 Millionen Zweitsprachler
Linguistische
Klassifikation
Sprachcodes
ISO 639-3

ary

Verbreitungsgebiet

Der Sprachcode i​st ary (nach ISO 639).

Wortschatz

Marokkanisch-Arabisch h​at sich a​us dem klassischen Arabischen entwickelt u​nd ist s​tark von d​er Sprache d​er „Ureinwohner“ Marokkos, d​em Tamazight, beeinflusst. So k​ennt er ebenso Silben o​hne Vokale u​nd Sonanten.

Im Gegensatz z​um klassischen Arabisch benutzen Marokkaner i​n der Schrift- u​nd Aussprache a​uch die übernommenen Buchstaben „G“ (ڭ), „P“ (پ) u​nd „V“ (ڥ bzw. ڤ).

Beispielsätze

  • Hocharabisch: أريد أن أرسل رسالة إلى أختي., DMG urīdu an ursila risālatan ilā uḫtī
Marokkanisch-Arabisch: بغيت نصيفط لختي شي برية., DMG bġet nṣīfṭ li ḫti ši briyya
auf deutsch: „Ich möchte meiner Schwester einen Brief schicken.“
  • Hocharabisch: أشرب الآن كأساً من الشاي., DMG ašrabu lʾān kaʾsan min aš-šāy
Marokkanisch-Arabisch: دابا كنشرب كاس ديال أتاي., DMG dāba kenšreb kās diyāl ʾatāy
auf deutsch: „Ich trinke jetzt ein Glas Tee.“
  • Hocharabisch: سوف آكل شيئاً مع صاحبتي في المطعم غداً., DMG saūfa ʾākil šaīʾan mʿa ṣāḥibatī fī l-muṭaʿam ġadana
Marokkanisch-Arabisch: غادي ناكل شي حاجة مع صاحبتي في الريسطو غدا., DMG ġadi nākul ši ḥāǧa mʿa ṣāḥbti f-rrisṭo ġeda
auf deutsch: „Ich werde morgen mit meiner Freundin in einem Restaurant essen gehen.“
  • Hocharabisch: لا تنسى أن تتصل بي عندما تعود إلى المنزل., DMG lā tansā an tataṣil bī ʿindamā taʿūd ilā l-manzil
Marokkanisch-Arabisch: ما تنساش تعيط ليا ملي ترجع لدار., DMG mātensaš tʿiyyeṭ liya melli trġaʿ l-dār
auf deutsch: „Vergiss nicht mich anzurufen wenn du nach Hause zurück kommst.“

Textsammlungen

  • Georges S. Colin: Chrestomathie marocaine: textes citadins en transcription latine. Librairie d'Amérique et d'Orient: A. Maisonneuve, Paris 1939
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.