Mario Goloboff
Mario Goloboff (* 16. März 1939 in Carlos Casares, Argentinien) ist ein argentinischer Schriftsteller.
Leben
Gerardo Mario Goloboff wurde in der Provinz Buenos Aires, in der Kleinstadt Carlos Casares geboren. Nach einem Jurastudium an der Universidad Nacional de La Plata begann er bald literarisch tätig zu werden. 1973 emigrierte er nach Toulouse, wo er argentinische Sprache und Zivilisation an der Université Toulouse-Le-Mirail unterrichtete. Er lehrte auch an diversen anderen Hochschulen in Frankreich. Nach dem Ende der Militärdiktatur konnte Goloboff wieder Lehraufträge in Argentinien übernehmen; 1999 kehrte er endgültig in sein Geburtsland zurück. Seit 2013 ist er Direktor des Centro Cultural Ricardo Rojas.
Werk
Lyrik
- Entre la diáspora y octubre. Buenos Aires: Ed. Stilcograf, 1966
- Los versos del hombre pájaro. Buenos Aires: Libros de Tierra Firme, 1994
- El ciervo y otros poemas. Buenos Aires: El Suri Porfiado Ediciones, 2010
Romane
- Caballos por el fondo de los ojos. Barcelona: Planeta, 1976
- Criador de palomas. Buenos Aires: Bruguera, 1984
- La Luna que cae. Barcelona: Muchnik Editores, 1989
- El soñador de Smith. Barcelona: Muchnik Editores, 1990
- Comuna Verdad. Barcelona: Anaya/Mario Muchnik, 1995
Erzählungen
- La pasión según San Martín. La Plata: Ediciones Al Margen, 2005
- Recuadros de una exposición. La Plata: Ediciones Al Margen, 2008
Essay
- Aguerridas musas. Córdoba: Alción Editora, 2016
Ins Deutsche
- "Tauben.Schlag", in: Mit den Augen in der Hand: argentinische Jüdinnen und Juden erzählen. Herausgegeben und übersetzt von Erna Pfeiffer. Wien: Mandelbaum Verlag, 2014, Seite 124–128
Ins Englische
- The Algarrobos Quartet. Four Novellas. Translated from the Spanisch by Stephen A. Sadow. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2002
Ins Französische
- Des cheveux au fond des yeux. Traduit de l'espagnol par Gabriel Saad. Paris: Le Chemin vert, 1986
- Chronique de la colombe. Traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan. Arles: Actes Sud, 1988
Ins Italienische
- L'allevatore di colombe. Traduzione: Elisabetta Noè. Firenze: Giuntina, 2010
Literatur
- "Sie haben unser Gedächtnis nicht auslöschen können". Jüdische Autorinnen und Autoren im Gespräch. Herausgegeben und übersetzt von Erna Pfeiffer. Wien: Löcker Verlag, 2016 (Edition pen, 2016)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.