Karen Leeder
Karen Leeder (* 13. Dezember 1962) ist eine britische Germanistin, Autorin und Übersetzerin.[1] Sie ist Professorin für Neuere Deutsche Literatur an der University of Oxford und hatte von 2016 bis 2017 die wissenschaftliche Leitung des geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Referats inne. 2017 wurde sie außerdem Mitglied der Royal Society of Arts.
Leben
Karen Leeder wurde in Derbyshire geboren und lebte in Rugby, wo sie die Rugby High School und später Rugby School besuchte. Sie studierte Germanistik sowohl am Magdalen College (Universität Oxford) als auch an der Universität Hamburg. Von 1990 bis 1993 lehrte sie am Emmanuel College (Universität Cambridge), bevor sie 1993 den Lehrstuhl am New College (Universität Oxford) übernahm[2]. Zu ihren Interessen zählen neben Geistern und Engeln insbesondere die deutsche Nachkriegsliteratur, die Literatur der DDR, deutsche Lyrik in Übersetzung, Brecht und Rilke. Mit letzteren setzte sie sich in mehreren ihrer Publikationen auseinander. Ihre Übersetzungen der Werke von Volker Braun, Evelyn Schlag, Durs Grünbein und Ulrike Almut Sandig gewannen mehrfach Preise. Zusammen mit Christopher Young und Michael Eskin ist sie Redakteurin der de-Gruyter-Reihe „Companions to Contemporary German Culture“ (dt. Wegbegleiter der deutschen Gegenwartskultur). Ihre Website „Mediating Modern Poetry“[3] dokumentiert einige ihrer jüngsten Aktivitäten. Sie ist mit dem Philosophen und Journalisten Peter Thompson verheiratet und hat eine Tochter, Rosa Marriott Leeder.
Bücher
- Rereading East Germany: The Literature and Film of the GDR (Cambridge: CUP, 2016)
- Figuring Lateness in Modern German Culture, special edition of New German Critique, 42.1, 125, (2015)
- Gemeinsam mit Michael Eskin und Christopher Young, Durs Grünbein: A Companion (Berlin, New York: de Gruyter, 2013)
- Gemeinsam mit Laura Bradley, Brecht & the GDR: Politics, Culture, Posterity, Edinburgh German Yearbook, vol. 5 (Rochester, NY: Camden House, 2011)
- Gemeinsam mit Robert Vilain, Nach Duino: Studien zu Rainer Maria Rilkes späten Gedichten (Göttingen: Wallstein, 2009)
- Gemeinsam mit Robert Vilain, The Cambridge Companion to Rilke (Cambridge: CUP, 2009)
- From Stasiland to Ostalgie. The GDR Twenty Years After, A special edition of Oxford German Studies, OGS, 38.3 (Oxford, 2009)
- Flaschenpost: German Poetry and the Long Twentieth Century, Special Edition of German Life and Letters (GLL, LX, No. 3, 2007)
- Schaltstelle: Neue deutsche Lyrik im Dialog, German Monitor 69 (Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 2007)
- Gemeinsam mit Erdmut Wizisla, O Chicago! O Widerspruch!: Ein Hundert Gedichte auf Brecht (Berlin: Transit, 2006)
- Gemeinsam mit Tom Kuhn, Empedocles’ Shoe: Essays on Brecht's poetry (London: Methuen, 2002)
- Gemeinsam mit Tom Kuhn, The Young Brecht (London: Libris, 1992, paperback 1996)
- Breaking Boundaries: A New Generation of Poets in the GDR (OUP, 1996).
Übersetzungen
- Ulrike Almut Sandig. i am a field of rapeseed give cover to deer and shine like thirteen oil paintings laid one on top o the other, trans. by Karen leeder (Calcutta, New York, London: Seagull Books, 2020).
- Michael Krüger, Postscript, trans. by Karen Leeder (New York, Sheep Meadow, 2019).
- Gerd Ludwig, Evelyn Schlag, Karen Leeder, I LOVE AFRICA, Festival La Gacilly-Baden Photo 2018 (Baden: Edition Lammerhuber 2019).
- Michael Krüger, The God behind the Window, trans. by Karen Leeder and Peter Thompson (London, New York: Seagull Books, 2019).
- Ulrike Almut Sandig, Grimm, trans. by Karen Leeder (Oxford: Hurst Street Press, 2018), special limited edition with illustrations.
- Raoul Schrott, The Sex of the Angel: The Saints in their Heaven: A Breviary, trans. by Karen Leeder (London, New York: Seagull Books, 2018)
- Evelyn Schlag, All Under One Roof, trans. Karen Leeder (Manchester, Carcanet, 2018).
- Ulrike Almut Sandig, Thick of it, trans. Karen Leeder (Calcutta, London, New York: Seagull Books, 2018).
- Michael Krüger, Last Day of the Year: Selected Poems, trans. Karen Leeder (New York, London: Sheep Meadow, 2014).
- Volker Braun, Rubble Flora: Selected Poems, trans. by David Constantine and Karen Leeder (Calcutta, London, New York: Seagull Books September 2014). Commended for Popescu *Poetry Translation Prize 2015.
- Wilhelm Schmid, High on Low: Harnessing the Power of Unhappiness, trans. by Karen Leeder (New York: Upper West Side Philosophers Press, 2014). Winner of Independent Publisher Book Award for Self Help (2015), Named Finalist for a Next Generation Indie Book Award for Self Help (2015); Gold Medal and Winner of Living Now Book Award (2015)
- Hans Magnus Enzensberger, Fatal Numbers: Why count on Chance?, trans. by Karen Leeder (New York: Upper West Side Philosophers Press, 2011). Shortlisted for National Book Critics Circle Award 2011.
- Evelyn Schlag, Selected Poems, ed. and trans. by Karen Leeder (Manchester: Carcanet Press, 2004). Winner of Schlegel Tieck Prize for Translation 2005.
- Raoul Schrott, The Desert of Lop, trans. Karen Leeder (London: Macmillan Picador, 2004).
- Michael Krüger, Scenes from the Life of a Best-selling Author, trans. Karen Leeder (London: Harvill press, 2002; pbk. Vintage 2004).
Preise
- 2000 Literarisches Colloquium Berlin summer school scholarship
- 2002 One month Writer in Residence LCB.
- 2005 Winner of Schlegel Tieck Prize for Evelyn Schlag Selected Poems (Carcanet 2004)
- 2013 Winner of Times Stephen Spender Prize for Durs Grünbein, ‘Childhood in the Diorama’[4]
- 2014 Deutsche Übersetzerfonds/Goethe Institut: ‘ViceVersa: Deutsch-Englische Übersetzerwerkstatt im LCB’, January 2014, Berlin (Ulrike Almut Sandig)[5]
- 2014 Robert Bosch Stiftung/Goethe Institut: ‘Frühling der Barbaren. Deutschsprachige Literatur aktuell’ March 2914 (Berlin, Leipzig)
- 2014–15 Knowledge Exchange Fellow, University of Oxford/Southbank Centre, London
- 2015 Translation of High on Low (Upper West Side philosophers’ Inc., 2014) Winner of Independent Publisher Book Award for Self Help (2015), Named Finalist for a Next *Generation Indie Book Award for Self Help (2015); Gold Medal and Winner of Living Now Book Award for Personal Growth (2015)[6]
- 2016 English PEN, EUNIC, European Literature Festival, New European Literature Translation pitch overall winner for translations of Ulrike Almut Sandig Thick of it (2016)[7]
- 2016 American PEN PEN/Heim Translation award for Ulrike Almut Sandig, Thick of it[8]
- 2017 The John Frederick Nims Memorial Prize for Translation for Durs Grünbein, 'The Doctrine of Photography' Poetry, December 2017
Weblinks
Einzelnachweise
- Karen Leeders Profil auf der Fakultätsseite
- "Governing Body | New College". University of Oxford. Stand August 2020.
- Website „Mediating Modern Poetry“
- Stephen Spender Trust
- Übersetzerwerkstatt LCB
- Upper Westside Philosophers
- English PEN
- American PEN