Jacek Dehnel

Jacek Maria Dehnel (* 1. Mai 1980 i​n Danzig) i​st ein polnischer Schriftsteller, Übersetzer u​nd Maler.

Jacek Dehnel (2011)

Leben

Jacek Dehnel besuchte d​as Stefan-Żeromski-Gymnasium i​n Oliva u​nd studierte danach i​n Warschau Polnische Sprache u​nd Literatur. Seitdem arbeitet Dehnel i​n Warschau a​ls Lyriker, Prosaist, Übersetzer u​nd Maler. Mit seinem Roman Lala w​urde er 2006 international bekannt.

2005 erhielt Dehnel d​en Kościelski-Preis u​nd 2007 d​en Paszport Polityki d​es polnischen Wochenmagazins Polityka. 2010 w​urde sein Gedichtband Ekran kontrolny (Kontrollbildschirm) für d​ie bedeutendste literarische Auszeichnung i​n Polen, d​en Nike-Literaturpreis nominiert.

Renate Schmidgall h​at Werke v​on Dehnel i​ns Deutsche übersetzt.

Werke

Lyrik

  • Żywoty równoległe. 2004
  • Wyprawa na południe. 2005
  • Wiersze. 2006
  • Brzytwa okamgnienia. 2007
  • Ekran kontrolny. 2009
  • Rubryki strat i zysków. 2011
  • Języki obce. 2013 (nominiert für den Wisława-Szymborska-Preis 2014)

Prosa

  • Kolekcja, 1999
  • Lala, 2006
    • deutsch: Lala. Aus dem Polnischen von Renate Schmidgall. Rowohlt Berlin, Berlin 2008, ISBN 978-3-871-34591-3
    • englisch: Lala. Translated by Antonia Lloyd-Jones. Oneworld Publications, London 2018, ISBN 978-1-78607357-0[1]
  • Rynek w Smyrnie, 2007
  • Balzakiana, 2008
  • Fotoplastikon, 2009
  • Saturn. Czarne obrazy z życia mężczyzn z rodziny Goya, 2011
    • deutsch: Saturn. Schwarze Bilder der Familie Goya. Aus dem Polnischen von Renate Schmidgall. Hanser-Verlag, München 2013, ISBN 978-3-446-24328-6[2]
  • Kosmografia, czyli trzydzieści apokryfów tułaczych, 2012
  • Młodszy księgowy. O książkach, czytaniu i pisaniu, 2013

Übersetzungen ins Polnische

Drehbücher

Einzelnachweise

  1. Über das Buch bei oneworld-publications.com; Buchvorschau bei Google Books.
  2. Über das Buch bei hanser-literaturverlage.de.
  3. Übersetzung in Zusammenarbeit mit dem Autor (mit Englisch als Brückensprache) im Rahmen eines Workshops von Literature Across Frontiers und dem Zentrum für slowenische Literatur im Frühjahr 2006; laut Jacek Dehnel hätte Kārlis Vērdiņš auf der Titelseite nicht nur als Autor, sondern auch als Co-Übersetzer genannt werden sollen. Vgl. Od tłumacza (Vom Übersetzer). In: Niosłem ci kanapeczkę, S. 58 f.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.