Hyakunin Isshu
Hyakunin Isshu (jap. 百人一首) bezeichnet in Japan eine bestimmte Art der Sammlung von waka-Gedichten. Der Bearbeiter der Sammlung wählt dazu hundert Gedichte von hundert Dichtern aus und stellt sie in einer Anthologie zusammen. Sinngemäß übersetzt bedeutet Hyakunin Isshu „Hundert Gedichte von hundert Dichtern“.
Ogura Hyakunin Isshu
Die bekannteste dieser Anthologien ist Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首), die im Jahr 1235 von Fujiwara no Teika (andere Lesung Fujiwara no Sadaie) zusammengestellt wurde, während er im Kyōtoer Stadtteil Ogura lebte.[1] Sie umfasst Gedichte aus mehr als fünf Jahrhunderten und gibt in annähernd chronologischer Reihenfolge einen Überblick über die Dichtung am Hof des Tennō.
Über Jahrhunderte diente sie Schülern der Dichtkunst als Anregung zum Verfassen eigener Gedichte. Zu Beginn des 17. Jh. wurde Ogura Hyakunin Isshu Gegenstand eines beliebten Gesellschaftsspiels, dem Uta-Garuta. Ab Mitte des 17. Jh. wurde die Anthologie in Buchform gedruckt, mit Kommentaren und mit imaginären Bildern der Verfasser versehen.[2] Bis in heutige Zeit erfreut sie sich in Japan großer Beliebtheit.
Siehe auch
Literatur
- Jürgen Berndt: Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen. Hundert Gedichte von hundert Dichtern aus Japan. Berlin 1986, DNB 861177924.
- William N. Porter: A Hundred Verses from Old Japan. Charles Tuttle, Rutland, Vermont 1979, ISBN 0-8048-1256-X. (Reprint der Ausgabe von 1909) (Tanka in Romaji mit Erläuterungen)
- Fujiwara no Sadaie (Hrsg.): The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each. Englische Übersetzung von Tom Galt. Princeton University Press, 1982.
- Henk J. Herwig, Joshua S. Mostow: The hundred poets compared - a print series by Kuniyoshi, Hiroshige, and Kunisada. Hotei, Leiden 2007, ISBN 978-90-74822-82-4.
Einzelnachweise
- Henk J. Herwig, Joshua S. Mostow: The hundred poets compared... 2007, S. 13.
- Henk J. Herwig, Joshua S. Mostow: The hundred poets compared... 2007, S. 14.
Weblinks
- Hyakunin Isshu im Original, romanisiert und in englischer Übersetzung auf der Website des Electronic Text Center der Library der University of Virginia
- Kommentierte englische Übersetzung der Gedichte (Memento vom 22. Juli 2011 im Internet Archive) (englisch)