An Eala Bhàn

An Eala Bhàn („Der weiße Schwan“) i​st ein schottisch-gälisches Liebeslied, d​as von Dòmhnall Ruadh Chorùna a​us North Uist während d​er Schlacht a​n der Somme komponiert wurde. Es richtet s​ich an Magaidh NicLeòid (Maggie MacLeod), s​eine Geliebte, während seiner Abwesenheit i​m Ersten Weltkrieg.

An Eala Bhàn w​ird allgemein a​ls das beliebteste schottisch-gälische Lied, d​as im 20. Jahrhundert geschrieben wurde, betrachtet. In d​en letzten Jahren w​urde es v​on den unterschiedlichsten Künstlern gesungen u​nd aufgenommen, z. B. Calum Kennedy, Donnie Munro, Capercaillie u​nd Julie Fowlis.

Liedtext

Schottisch-Gälisch

Gur duilich leam mar tha mi
’S mo chridhe ’n sàs aig bròn
Bhon an uair a dh’fhàg mi
Beanntan àrd a’ cheò
Gleanntannan a’mhànrain
Nan loch, nam bàgh ’s nan sròm
’S an eala bhàn tha tàmh ann
Gach latha air ’m bheil mi ’n tòir.

A Mhagaidh na bi tùrsach
A rùin, ged gheibhinn bàs-
Cò am fear am measg an t-sluaigh
A mhaireas buan gu bràth?
Chan eil sinn uile ach air chuairt
Mar dhìthein buaile fàs
Bheir siantannan na blianna sios
’S nach tog a’ ghrian an àird.

Tha ’n talamh leir mun cuairt dhìom
’Na mheallan suas ’s na neòil;
Aig na ’shells a’ bualadh -
Cha leir dhomh bhuam le ceò:
Gun chlaisneachd aig mo chluasan
Le fuaim a’ ghunna mhòir;
Ach ged tha ’n uair seo cruaidh orm
Tha mo smuaintean air NicLeòid.

Air m’ uilinn anns na truinnsichean
Tha m’ inntinn ort, a ghràidh;
Nam chadal bidh mi a’ bruadar ort
Cha dualach dhomh bhith slàn;
Tha m’ aigne air a lionadh
Le cianalas cho làn
’S a’ghruag a dh’fhàs cho ruadh orm
A nis air thuar bhith bàn.

Ach ma thig an t-àm
Is anns an Fhraing gu faigh mi bàs
’S san uaigh gun tèid mo shìneadh
Far eil na mìltean chàch,
Mo bheannachd leis a’ ghruagaich,
A’ chaileag uasal bhbànn -
Gach là a dh’fhalbh gun uallach dhi,
Gun nàire gruaidh na dhàil.

Oidhche mhath leat fhèin, a rùin
Nad leabaidh chùbhraidh bhlàth;
Cadal sàmhach air a chùl
Do dhùsgadh sunndach slàn.
Tha mise ’n seo ’s an truinnsidh fhuar
’S nam chluasan fuaim bhàis
Gun duil ri faighinn às le buaidh -
Tha ’n cuan cho buan ri shnàmh.

Deutsch

Trauig ist mein Zustand
Und mein Herz ist voller Kummer
Von dem Tage an, an dem ich ging.
Die hohen Nebelberge,
Die kleinen verspielten Täler,
die Lochs, die Buchten und das Vorland
Und der weiße Schwan, der dort wohnt,
Dem ich täglich nachjage.

O Maggie, sei nicht traurig,
Geliebte, wenn ich sterben sollte -
Wer von uns Menschen
Lebt ewig?
Wir sind alle nur auf einer Reise
Wie Blumen im verlassen Viehverschlag,
Die der Wind und der Regen über die Jahre vergehen
Und durch die Sonne nicht erblühen lässt.

Die ganze Welt um mich herum
Ist wie Hagel im Himmel;
Durch die explodierenden Granaten -
Bin ich vom Rauch geblendet:
Meine Ohren sind betäubt
Durch das Dröhnen der Kanonen;
Aber trotz der augenblicklichen Grausamkeiten
Sind meine Gedanken bei dem Mädchen MacLeod.

Eingefercht in den Gräben
Sind meine Gedanken ganz bei dir, Geliebte;
Im Schlaf träume ich von dir.
Es ist nicht mein Schicksal zu überleben;
Mein Geist ist gefüllt
Mit einem Übermaß an Sehnsucht
Und mein Haar, einst kastanienbraun,
Ist nun beinahe weiß.

Aber wenn es geschehen sollte,
Dass ich in Frankreich sterbe
Und ins Grab gelegt werde
Wie Tausende zuvor,
Geht mein Segen an das Mädchen,
So edel und hübsch.
Möge sie jeden Tag frei von Sorgen sein,
Und ihr Leben eine Quelle von Stolz.

Gute Nacht, meine Geliebte
In deinem warmen, wohlriechenden Bette;
Mögest du einen friedlichen Schlaf haben und danach
Mögest du gesund aufwachen und gut gelaunt sein.
Ich bin hier im kalten Graben
Mit dem Ruhm des Todes in meinen Ohren,
Ohne Hoffnung siegreich heimzukehren-
Das Meer ist zu riesig zum Schwimmen.

Video

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.