Aberkiosinschrift

Als Aberkiosinschrift w​ird eine 22-zeilige, i​n altgriechischer Sprache verfasste Grabinschrift e​ines Aberkios a​us Hierapolis i​n Phrygien bezeichnet. Die metrische Inschrift a​us dem Ende d​es 2. Jahrhunderts deutet i​n Form d​es hellenistischen Mysterienwesens m​it symbolischen, für d​en Uneingeweihten n​icht verständlichen Ausdrücken christliche Lehren u​nd Kultgeheimnisse.

Nachbau des Aberkios-Epitaphs, Museo della Civiltà Romana

Die z​wei Fragmente d​er Inschrift befinden s​ich heute i​n den Vatikanischen Museen i​n Rom. Durch e​ine zweite Inschrift a​us dem Jahr 216, i​n der d​ie ursprüngliche Inschrift zitiert wurde, u​nd durch d​ie Vita d​es Bischofs Aberkios v​on Hierapolis konnte d​iese Inschrift vollständig rekonstruiert werden. Sie i​st ein wichtiges Zeugnis d​es frühen Christentums u​nd von großer religionshistorischer Bedeutung.

Übersetzung

Einer auserwählten Stadt Bürger habe ich dies errichtet,
da ich noch lebe, auf dass ich hätte seiner Zeit für
meinen Leib hier eine Stätte.
Aberkios bin ich mit Namen, der welcher Jünger ist
eines reinen Hirten,
der da weidet der Schafe Herden auf Bergen und Fluren,
der Augen hat gewaltig, die überall herniederschauen;
denn er hat mich gelehrt . . . untrügliche Zeichen.
Der nach Rom mich sandte, einen König zu schauen
und eine Königin zu sehen mit goldnem Gewand und
goldnen Sandalen;
einen Stein aber sah ich dort mit einem leuchtenden Gepräge.
Und Syriens Flur sah ich und seine Städte alle ; ich überschritt
den Euphrat und sah Nisibis. Überall aber gewann ich Kultgenossen;
Paulos war mein (Begleiter?). Nestis leitete mich überall
und schaffte mir Nahrung überall, einen Fisch vom Quellwasser
gar gross und rein, den gefangen hatte eine reine Jungfrau,
und den gewährte sie den Genossen immer zu essen
und spendete Wein in guter Mischung mit Brot.
Dies habe ich Aberkios unter meiner eignen Aufsicht so
zu schreiben geheissen.
Das zweiundsiebzigste Jahr hab' ich wirklich vollbracht.
Wer dies versteht, bitte für Aberkios, ein jeder Genosse.
Aber keiner soll in mein Grab noch einen andern oben
darauf beisetzen.
Wenn er es thut, soll er dem römischen Fiscus spenden
zweitausend Goldstücke
und der guten Vaterstadt Hierapolis tausend Goldstücke.
Übersetzung nach Albrecht Dieterich.[1]

Literatur

  • Albrecht Dieterich: Die Grabschrift des Aberkios, Teubner, Leipzig 1896 Digitalisat.
  • Vera Hirschmann: Untersuchungen zur Grabschrift des Aberkios. In: Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Band 129 (2000), S. 109–116 (online (PDF), abgerufen 28. Juli 2015). (Mit Forschungsgeschichte, griechischem Text und deutscher Übersetzung.)
  • Eckhard Wirbelauer: Aberkios, der Schüler des Reinen Hirten, im Römischen Reich des 2. Jahrhunderts, Historia 51 (2002), S. 359–382 (online (PDF), abgerufen 28. Juli 2015). (Mit Forschungsgeschichte, griechischem Text und deutscher Übersetzung.)
  • Vera Hirschmann: Ungelöste Rätsel? Nochmals zur Grabschrift des Aberkios. In: Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Band 145 (2003), S. 133–139.

Anmerkungen

  1. Text und Übersetzung bei Franz Joseph Dölger: Ichthys 2., Münster 1922, S. 457–459 sowie Hermann Strathmann, Theodor Klauser: Aberkios. In: Reallexikon für Antike und Christentum 1 (1950), Sp. 13–14; ferner Armand Abel: Étude sur l’inscription d’Abercius. In: Byzantion 3 (1926), S. 321–411.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.