Tooruktug Dolgay Tangdym

Tooruktug Dolgay Tangdym (tuwinisch Тооруктуг долгай таңдым Der Wald i​st voller Pinienkerne) i​st ein tuwinisches Volkslied. Von 1993 b​is 2011 w​urde es a​ls Hymne d​er russischen Republik Tuwa verwendet, d​ann jedoch a​uf Beschluss d​es Parlamentes d​er Republik d​urch die n​eue Hymne Men – Tyva Men ersetzt.

Originaltext

Kyrillisch Transkription

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен

Tooruktug dolgay taŋdım
Dolganzımza todar-la mеn
Tos-la čüzün malımaynı
Dorukturza bayıır-la mеn
Äziriktig äär-lе taŋdım
Ärgilzimzе todar-la mеn
Ärään-šokar malımaynı
Azıraza bayıır-la mеn

Russische Textfassung

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен -
ведь мои леса богаты
    животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор,
    скал, тайги, родился я.

Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
    и стану богатым.

Девять различных животных – Если я буду
    пасти их и кормить

и позабочусь о них, как о своих,
    Я стану богат.

Deutsche Übersetzung

Wenn ich durch meinen Wald gehe
Werde ich immer zufrieden sein
Denn mein Wald ist reich
    an Tieren und allem was ich benötige.
Dort in den Bergen, den Felsen,
    der Taiga wurde ich geboren.
Darum bin ich stark.
Ich werde mein Vieh aufziehen
    und werde reich sein.
Neun verschiedene Tiere – Wenn ich sie hüte
    und sie füttere
Und für sie sorge als mein Eigen –
    Dann werde ich reich sein.

Siehe auch

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.