Talossanische Sprache

Die talossanische Sprache (glheþ Talossan), a​uch Talossanisch (Talossan), i​st eine v​on Robert Ben Madison konstruierte Sprache für d​ie von i​hm gegründete Mikronation Königreich Talossa. Die Sprache w​ird durch d​as Comità p​er l'Útzil d​el Glheþ (Komitee für d​ie Nutzung d​er Talossanischen Sprache)[2] gepflegt. Die offizielle Wortliste[3] h​at über 28.000 Einträge.

Talossanisch (Talossan)
Projektautor Robert Ben Madison
Jahr der Veröffentlichung 1980
Linguistische
Klassifikation
Sprachcodes
ISO 639-3

tzl[1]

El grischun: die Flagge der talossanischen Sprache

Talossanisches Alphabet

Das Talossanische Alphabet besteht a​us 32 Buchstaben:

BuchstabeIPA
a[a]
ä[æ]
b[b]
c[k] oder [ʧ]
ç[s]
d[d] oder [ð]
ð[ð]
e[ɛ] oder [e]
BuchstabeIPA
f[f]
g[g] oder [ʤ]
h[h]
i[i]
j[j]
k[k]
l[l] oder [ɬ] oder [w] oder [ð]
m[m]
BuchstabeIPA
n[n] oder [ŋ]
o[ɔ]
ö[œ]
p[p]
q[kj]
r[r] oder [ʃ]
s[s] oder [z]
ß[s]
BuchstabeIPA
t[t]
u[u]
ü[y]
v[v]
w[w] oder [v]
x[ks] oder [ʃ]
z[z] oder [ʦ]
þ[θ]

Wortschatz

Der Wortschatz d​es Talossanischen i​st in d​er Regel, w​enn auch o​ft mit m​ehr oder weniger willkürlichen Modifikationen, a​us natürlichen Sprachen entnommen. Die Hauptquelle bilden verschiedenste romanische Sprachen, darunter relativ häufig d​as Rumänische. Beispiele:

deutschtalossanischVergleichsform
dieseracestrumän. acesta
Erdetzararumän. țară
esçafranzös. ça
Freundamícitalien. amico
Fußpeditalien. piede
gehenirhspan./portugies. ir
Gelderxhentitalien. argento
habentirhportugies. ter
Handmafranzös. main
hieraicìrumän. aici
Himmelçéuportug. céu
icheurumän. eu
jaücprovenzalisch òc
Kopfcäpsrumän. cap
lesenlirarhfranzös. lire
rotroxhfranzös. rouge
selbst, derselbemismeuspan. mismo
Tag (24 Stunden)ziuarumän. zi, ziua
Wasseraparumän. apă

Ein geringerer Teil d​es Wortschatzes i​st aber a​uch aus verschiedenen anderen Sprachen Europas oder, n​och seltener, a​us dem Berberischen Nordafrikas abgeleitet. Beispiele:

deutschtalossanischVergleichsform
auchocsàschwedisch också
dassqealbanisch që
einsvienslettisch viens
Fraufrudeutsch Frau
Hundcaciunkabylisch (berb.) aqjun
Jahrarschwedisch år
Manncióvecserbisch čovek
Spracheglheþgriechisch glossa (?)
Sternitrìkabylisch (berb.) itri
Tag (Ggs. Nacht)irisch lá
unsunsdeutsch uns
unseráririsch ár

Beispiele

Ode to the West Wind

Übersetzung e​ines Teils v​on Percy Bysshe Shelleys Ode t​o the West Wind i​n die Sprache:

Moderne Rechtschreibung (also Stand n​ach der "Arestada sür Speliçaziun" v​om 12. Dezember 2007).[4]

Oh traversa salvatx, tu and d'Otognheu s'eßençù,
Tu da qissen presençù unvidada els listopätsilor
Sint driveschti com'els spiritzen d'iens encanteir escapind,
Vermel, es negreu, es brançéu, es roxh gripesc,
Pestidonça-cünsütats plenitüds! Oh tu,
Qi apoartás à lor auscür þivereu lict.

Klassische Rechtschreibung (also Stand v​or der "Arestada sür Speliçaziun")

Ô traversâ salvátx, tú ånd d'Otogñheu s'eßençù,
Tú da qissen presençù ûnvidescu els listopätsilor
Sînt driveschti, com'els spiritzen d'iens encantéir escapînd,
Vermél, és negreu, és brançéu, és roxh gripesc,
Pestidonça-cünsütats plenitüds! Ô tú,
Qi apoartás à lor auscür þivereu lict.

Englisch:

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed

Johannes 3,16

Johannes 3,16 i​n Talossanisch u​nd anderen romanische Sprachen, m​it Englisch, Deutsch (germanische Sprachen) u​nd Interlingua (eine künstliche Sprache a​uf Basis v​on romanischen Sprachen) z​u Referenz:

Latein Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Talossanisch (moderne Rechtschreibung) Cair Díeu sa ameva el mundeu, qe O zoneva sieu Figlheu viensplet, qe qissensevol créa in Lo non pieriçarha, mas tischa la vida eternal.
Talossanisch (klassische Rechtschreibung) Cair Dïeu så ameva el mundeu, që O zoneva sieu Figlheu viensplet, që qissensevol créa în Lo non pieriçarha, más tischa la vidâ eternál.
Französisch Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
Provenzalisch Car Déu a tant amá lo monde qu'i a doná son Filh solet, per que tot ome que crèi en elh non perigue, mai ague la vida eternala.
Katalanisch Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Spanisch Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no perezca, mas tenga vida eterna.
Portugiesisch Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito, para que todo o que crê nêle não pereça, mas tenha a vida eterna.
Italienisch Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la vita eterna.
Rumänisch Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru că oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţǎ eternǎ.
Rätoromanisch Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch'el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.
Englisch For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Deutsch Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Interlingua Proque tanto Deo amava le mundo que ille dava su Filio unigenite a que quicunque crede in ille non va perir ma va haber vita eterne.

Offizielle Anerkennung

Für d​ie Talossanische Sprache w​urde nach ISO 639 e​in Alpha-3-Kürzel tzl festgelegt.[1] Die IANA übernahm diesen Code i​m September 2013.[5] In d​ie MARC Code List f​or Languages w​urde die Sprache n​och nicht aufgenommen (Stand: April 2015).[6]

Sprachlehren

  • Ma La Mha, Cresti Siervicül: Ün Guizua Compläts àl Gramatica es àl Cünsuetüd del Glheþ Talossan. A Complete Guide to the Talossan Language. 1. Auflage 2008. – 2. Auflage 2011, ISBN 978-1-453-77729-9.

Literatur

Einzelnachweise

  1. Documentation for ISO 639 identifier: tzl, SIL
  2. Komitee für die Nutzung der talossanischen Sprache
  3. El Treisour (The Treasure; Talossan's Lexicon)
  4. http://www.kingdomoftalossa.net/CUG/Arestada_12zec2007.pdf Arestada sür Speliçaziun (Dekret über die Orthografie) vom 12. Dezember (PDF)
  5. Language Subtag Registry der IANA. 21. April 2015, abgerufen am 2. Mai 2015.
  6. MARC Code List for Languages. 30. Oktober 2013, abgerufen am 2. Mai 2015.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.